亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯

        2013-08-15 00:49:10
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本兒童

        黃 慧

        (四川外語(yǔ)學(xué)院 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)

        作為文學(xué)研究領(lǐng)域中一種新興的方法論,接受美學(xué)注重討論讀者在文學(xué)傳播中的地位及其所發(fā)揮的作用。接受美學(xué)的核心原則在于視野的融合,將讀者對(duì)文學(xué)作品的理解與接受建立在文學(xué)文本與其期待視野相融合的基礎(chǔ)之上。在閱讀文學(xué)作品之前,或是在閱讀過(guò)程中,讀者會(huì)自然地基于個(gè)人的社會(huì)體驗(yàn)、心理等形成一個(gè)既定的文學(xué)結(jié)構(gòu)圖式,這種心理圖式即期待視野。期待視野包括讀者的道德情操、審美趣味以及思想觀念三部分內(nèi)容。同時(shí),它還會(huì)隨著讀者個(gè)人的承受能力、接受水平以及直覺(jué)能力的不同而發(fā)生適當(dāng)?shù)母淖?。在接受美學(xué)視域下,譯者作為原創(chuàng)作品的讀者,他在翻譯過(guò)程中應(yīng)將譯文讀者的期待視野考慮在內(nèi)。

        在接受美學(xué)視域下,兒童文學(xué)譯者的主觀態(tài)度顯得尤為重要。接受美學(xué)注重譯者在對(duì)原創(chuàng)作品進(jìn)行解釋的過(guò)程中所發(fā)揮的積極作用。[1]譯者不但需要尊重原文作者,還需要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),關(guān)注譯文讀者的期待視野、接受能力以及美學(xué)品位等。在兒童文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)兒童的特點(diǎn)有充分的認(rèn)識(shí),才能使譯作更容易為兒童所接受。

        一、接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

        基于傳統(tǒng)翻譯理論的兒童文學(xué)翻譯,就是將原創(chuàng)作品所表達(dá)的意義翻譯出來(lái)提供給讀者。而接受美學(xué)視域下的翻譯,則沒(méi)有對(duì)原文文本的意義進(jìn)行絕對(duì)的解釋?zhuān)钦J(rèn)為,只有通過(guò)讀者的閱讀,原文文本才可能更加具體化和現(xiàn)實(shí)化。讀者在文學(xué)作品的再創(chuàng)造過(guò)程中對(duì)文學(xué)作品的意義以及美學(xué)價(jià)值等有了更加充分的理解[2]。當(dāng)讀者保留自身的期待視野,進(jìn)入原文文本的世界之后,對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行分析、理解、判斷、總結(jié),直到期待視野與文本視野相融合。從這個(gè)角度來(lái)看,讀者在文學(xué)作品的閱讀過(guò)程中具有較強(qiáng)的主觀性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原文文本的讀者,也是譯文文本的作者。由于對(duì)原文文本會(huì)有差異化的理解,所以不同的譯者會(huì)譯出不同的譯文文本。因此,譯者在翻譯之前對(duì)原文文本的理解就顯得尤為重要。通常,為了能夠盡量了解并反映原文文本的真實(shí)意義,譯者需要對(duì)原文文本中涉及的歷史、地理、風(fēng)俗等有一個(gè)前期的學(xué)習(xí)。

        如前所述,視野融合是接受美學(xué)的核心原則。在翻譯過(guò)程中,譯本是譯者與原文文本進(jìn)行多次交流的成果,當(dāng)然也是譯者的期待視野與文本視野相融合的結(jié)果。在整個(gè)過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩次接受與交流活動(dòng)的影響:其一,譯者與原文文本的交流,這與譯者對(duì)原文文本的理解直接相關(guān);其二,譯者還應(yīng)該預(yù)測(cè)到譯文讀者通過(guò)譯文與作品進(jìn)行的第二次交流,這一點(diǎn)對(duì)譯者的翻譯過(guò)程也有直接影響。而這兩次接受與交流活動(dòng)都是以人的主觀能動(dòng)性為參與因素的。

        在翻譯過(guò)程中,原文文本中尚有很多空白需要譯者來(lái)填充、完善。因此,從某種意義上來(lái)講,翻譯是譯者在閱讀和理解原文文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的具體化的、積極的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯過(guò)程中譯者自身的期待視野同樣會(huì)影響到他的第二次交流活動(dòng),也就是譯文的生成過(guò)程。根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品的意義包括文學(xué)自身的意義以及讀者的理解兩個(gè)部分。在進(jìn)行第一次交流的過(guò)程中,譯文的質(zhì)量與譯者的接受水平直接相關(guān),并使得譯者的期待視野和原文文本實(shí)現(xiàn)最大程限的融合[3]。顯然,這種融合會(huì)受到一些客觀條件的限制,如歷史環(huán)境的不斷變化等,都會(huì)使得譯文的質(zhì)量出現(xiàn)波動(dòng)。不同的歷史時(shí)代或者是同一歷史時(shí)代的譯者對(duì)知識(shí)以及期待視野的理解都不盡相同。而第二次交流活動(dòng)是譯文讀者與譯者之間的交流,因此譯者在追求自身期待視野與原文文本相融合的同時(shí),還應(yīng)該考慮譯文與譯文讀者視野相融合的問(wèn)題,關(guān)注讀者的接受能力與期待視野,在原文文本和讀者之間發(fā)揮橋梁和媒介的作用。

        二、基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯原則

        (一)準(zhǔn)確估計(jì)兒童讀者的期待視野

        基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯對(duì)原文文本的意義沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的解釋?zhuān)挥袃和x者自身的閱讀才能使得文本的意義具體化。兒童讀者在期待視野下開(kāi)始閱讀,對(duì)文本進(jìn)行持續(xù)的分析與判斷,直到和文本視野相互融合。在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)其自身的知識(shí)儲(chǔ)備,盡量挖掘原文信息,只有這樣才能翻譯出更好的文本。兒童讀者和成人譯者在期待視野方面存在差異,因此,在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者必須注意到兩者之間的視野轉(zhuǎn)換問(wèn)題,準(zhǔn)確估計(jì)兒童讀者的期待視野。

        (二)以?xún)和癁楸?/h3>

        在接受美學(xué)理論視域下,文學(xué)作品翻譯的重心應(yīng)該從傳統(tǒng)的重作者、重文本向重讀者的方向轉(zhuǎn)移。接受美學(xué)理論認(rèn)為,作品只有被讀者所理解與接受,才能真正實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值與文學(xué)意義。這個(gè)理論不但有效地拓展了文學(xué)作品的研究空間,同時(shí)也為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了新的發(fā)展方向。接受美學(xué)理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“文本中心論”是一個(gè)極大的顛覆,有效地提高了譯文讀者與譯者的地位與價(jià)值。由于兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,因此其翻譯應(yīng)該以?xún)和癁楸?,這個(gè)原則決定了兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以?xún)和x者的地位與作用為基礎(chǔ)。因此,在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中,譯者要結(jié)合兒童自身的特點(diǎn),對(duì)他們的期待視野進(jìn)行分析與預(yù)測(cè),分析其與成人接受能力的不同點(diǎn),采取靈活的翻譯策略,盡量保證譯本能夠?yàn)閮和x者所理解、所接受。

        (三)注意原作的封閉性

        接受美學(xué)視域下,原文作品是一個(gè)未知的、半開(kāi)放式的統(tǒng)一體,它不但具有一定的開(kāi)放性,同時(shí)也具有固有的封閉性。其開(kāi)放或封閉的程度受到作品圖式化結(jié)構(gòu)的影響。因此,面對(duì)眾多的譯本,除了從歷史環(huán)境以及譯者人文素養(yǎng)等方面進(jìn)行合理解釋之外,還必須有一個(gè)相對(duì)固定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)它們進(jìn)行分析、比較和判斷,尋找各個(gè)譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足之處[4]。否則,文學(xué)作品將失去其導(dǎo)讀、評(píng)價(jià)與引導(dǎo)等方面的作用,從而使得翻譯學(xué)習(xí)者、譯文讀者以及翻譯理論研究者失去方向。而這個(gè)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?應(yīng)該是原作,這是分析與比較的根本基準(zhǔn)。雖然譯本可能由于歷史與環(huán)境的變化而出現(xiàn)一定的變化,但是其根本是原作,只是由于譯者的審美能力、個(gè)人經(jīng)歷、語(yǔ)言能力及其所處的歷史時(shí)代不同,譯作才發(fā)生相應(yīng)的變化。文學(xué)翻譯過(guò)程中的所有活動(dòng)都是建立在原作之上的,這就需要譯者在一定程度上遵從原文,即考慮到原作的封閉性。

        三、結(jié)語(yǔ)

        接受美學(xué)注重讀者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主動(dòng)地位和積極作用,使得譯者與譯文讀者的地位得到了重視。以此為原則,兒童文學(xué)譯者必將能在體現(xiàn)原作者基本寫(xiě)作意圖的同時(shí),使得譯本更加契合兒童讀者的思維方式。

        [1]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6).

        [2]王晶.從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》和《鏡中奇遇》為例[D].寧夏大學(xué),2010.

        [3]劉春智.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).

        [4]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(7).

        猜你喜歡
        美學(xué)文本兒童
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        留守兒童
        雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
        六一兒童
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        如何快速走進(jìn)文本
        日本免费在线一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 欧美a级情欲片在线观看免费| 久久99精品国产麻豆| 亚洲日本va99在线| 国产目拍亚洲精品二区| 中文字幕本久久精品一区| 被黑人猛烈30分钟视频| 国产福利酱国产一区二区| 98精品国产综合久久| 色综合久久五十路人妻| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 激情综合一区二区三区| 久久福利青草精品资源| 国产黄色一级到三级视频| 图片小说视频一区二区| 熟女人妻在线视频| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲av毛片在线播放| 成人偷拍自拍视频在线观看 | 亚洲第一页在线免费观看| 日韩精品无码一区二区三区 | 亚洲91av| 国产av一区二区三区国产福利| 国产一级二级三级在线观看视频| 日本高清视频www| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲一区二区三区免费av| 99在线精品免费视频| 小12萝8禁在线喷水观看| 日本一区二区三区小视频| 老熟女老女人国产老太| 少妇人妻中文字幕hd| 综合三区后入内射国产馆| 国产人成在线成免费视频| 久久红精品一区二区三区| 一本色综合久久| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 韩国一区二区三区黄色录像| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 爱我久久国产精品|