劉慧杰 李崇月
(江蘇大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
由于政治語篇具有較強的政治敏感性,因此,在翻譯時,譯者要考慮政府對外宣傳的目的,同時要綜合考慮源語及譯入語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、文化差異及當今世界形勢等,在譯入語文化中呈現(xiàn)原文的意識形態(tài)意義。本研究將以Halliday的功能語言學為理論框架,以對人際意義的實現(xiàn)起主要作用的情態(tài)轉換為研究視角,以中國政府白皮書《西藏和平解放六十年》為語料,探討在政治語篇的翻譯過程中,人際意義的實現(xiàn)對意識形態(tài)的建構造成的影響。
系統(tǒng)功能語言學認為,語言的人際功能是指語言除了表達經(jīng)驗意義、傳遞信息之外,還具有表達講話者身份、地位、態(tài)度、動機的功能,講話者通過表達自己的態(tài)度影響和改變受話者的態(tài)度和行為[1]。情態(tài)系統(tǒng)作為表現(xiàn)語言人際元功能的主要語義載體[2](P132),它可以是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所做的判斷,或是在命令中要求對方承擔的義務,或是在提議中要表達的個人意愿[3](P145)。
Halliday認為,從語義上說,情態(tài)系統(tǒng)所體現(xiàn)的是介于歸一性中肯定和否定兩極之間的意義,包括情態(tài)和意態(tài)[4]。情態(tài)是講話者對命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuality)的判斷;意態(tài)則涉及到受話者執(zhí)行某一行為的職責和義務,或者關系到講話者實施某一行為的義務(obligation)或意愿(willingness)。情態(tài)主要通過情態(tài)動詞(如 may,can,must,shall,will,could,should等),情態(tài)副詞(如 probably,usually,possibly,always,certainly,obviously等)來表達,或者由兩者一起來體現(xiàn)。而意態(tài)主要通過情態(tài)動詞和謂語的擴展(如allowed,supposed,required等)來實現(xiàn)。不同的情態(tài)詞在量值上可分為高、中、低三級,用以表示不同程度的可能性、經(jīng)常性、義務和意愿[4]。
情態(tài)系統(tǒng)能夠反映出語篇中話語的權威程度,同時,這種權威具有一種模糊性和不確定性。在翻譯過程中,這種模糊性和不確定性對意識形態(tài)的表達較為有利,它體現(xiàn)出一種較為保守的意識形態(tài)意義。尤其是在政治語篇翻譯過程中,情態(tài)或意態(tài)的轉換能夠弱化或模糊原文中的敏感意識,對政府的對外宣傳產生有利影響。
在政治語篇的建構過程中,情態(tài)詞的使用策略會對語篇體現(xiàn)的權力基礎或話語權威,即語篇內部的意識形態(tài)產生不同程度的模糊化。在翻譯過程中,情態(tài)詞的選擇策略亦會影響到譯文的意識形態(tài)建構,展現(xiàn)給譯文讀者一種更為柔和的權威意識,以實現(xiàn)政府對外宣傳的目的。如:
(1)驅逐英美帝國主義侵略勢力出西藏,西藏實行民族區(qū)域自治,西藏現(xiàn)行各種政治制度維持原狀概不變更,保障宗教信仰自由,發(fā)展西藏經(jīng)濟和文化教育,西藏各項改革事宜由西藏人民及西藏領導人采取協(xié)商方式解決,人民解放軍進入西藏等。
譯文:British and US imperialist aggressive forces shall be driven out of Tibet;reginal ethnic autonomy shall be exercised in Tibet;the present political system in Tibet shall remain unchanged;freedom of religious belief shall be guaranteed;economy,culture and education in Tibet shall be developed;matters of reform in Tibet shall be settled by the Tibetan people and Tibetan leaders through consultation;and the PLA troops shall enter Tibet.
原文中并沒有選用任何情態(tài)詞以模糊所要體現(xiàn)的權力基礎,它體現(xiàn)的是一種絕對的權威、權力。而在譯文中,譯者增添了七個“shall”,這個情態(tài)動詞常出現(xiàn)在英文條約、規(guī)章等文件中表示義務或規(guī)定。在翻譯過程中,由于譯者所處的當今國內國際環(huán)境與西藏和平解放時期的歷史環(huán)境不同,譯者對于“十大政策”進行了重新解讀,通過情態(tài)詞的使用,模糊了原文在當時語境中體現(xiàn)的明確的權力基礎,體現(xiàn)出一種弱化了的權威意識,因而更能在譯文讀者視覺中體現(xiàn)中國民族政策的實質,樹立中國政府的良好形象。
在政治語篇中,政府通過意態(tài)化的話語向外界展示其在某些政策上所要承擔的義務或者意愿。同情態(tài)一樣,意態(tài)也是介于肯定與否定兩極之間的一種語義,亦能弱化和模糊話語的權力基礎和權威意識。在翻譯過程中,譯者可以通過意態(tài)化語言的轉換,將原文想要表達的政府權力及意愿,含蓄地展示給譯文讀者。如:
(2)西藏是中國的領土,絕不容許任何外國侵略……
譯文:Tibet is part of Chinese territory,all foreign aggression is not allowed…
原文中 “容許”是中國政府向世界宣告對西藏的主權,譯者選用意態(tài)化語言“be allowed”來詮釋這種權力,表達外國侵略者要承擔的 “義務”,把中國政府的絕對權力用一種隱晦的、含蓄的方法展現(xiàn)出來。
由于政治語篇代表的是政府的權威,在特定語境下,政治語篇又必須能夠明確體現(xiàn)出政府在執(zhí)行決策時的權威性和權力,這時,就需要采取一些策略來消除情態(tài)或意態(tài)所表達的不確定性和模糊的權威性。而情態(tài)副詞,如 probably,usually,possibly,certainly,obviously等的使用,可以使模糊的權力基礎明確化,增強政治語篇的話語權威。如:
(3)中央人民政府和中國人民解放軍必能滿足西藏人民的這個愿望。
譯文:The Central People’s Government and the Chinese People’s Liberation Army will certainly comply with this wish of the Tibetan people.
原文中,“能”這個情態(tài)動詞所具有的模糊的權力基礎無法體現(xiàn)出當時中央人民政府做出承諾時的情勢,弱化了政府的權威,而在增添“必”這個高值情態(tài)副詞之后,原本的模糊性被消除,政府的態(tài)度和高度權威得以體現(xiàn)。譯文中,譯者使用“certainly”這個高值情態(tài)副詞,完整體現(xiàn)出同原文一致的明確的權力基礎,實現(xiàn)了意識形態(tài)在譯入語文化中的建構。
情態(tài)系統(tǒng)的不確定性對于政治語篇意識形態(tài)的傳達起著不同程度的作用,它既能弱化和模糊話語的權力基礎和權威意識,又能通過特定的手段消除這種弱化和模糊。因此,在翻譯過程中,譯者必須準確領會原文的情態(tài)意義,同時考慮原文和譯文所處的不同文化背景和意識形態(tài),以調整翻譯過程中的情態(tài)轉換策略,在譯入語文化中以合適的情態(tài)詞和意態(tài)化語言體現(xiàn)原文的權力基礎和權威意識,從而實現(xiàn)翻譯的文化交際目的,實現(xiàn)意識形態(tài)在翻譯過程中的建構。
[1]鄭東升,劉曉杰.政治語篇的人際功能[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2010(5).
[2]孫志祥.文本意識形態(tài)批評分析及其翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2009.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,2005.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2004.