胡春林,李鳳英
(1.空軍航空大學(xué) 飛行基礎(chǔ)訓(xùn)練基地基礎(chǔ)部,長(zhǎng)春130022;2.長(zhǎng)春大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,長(zhǎng)春130022)
論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的高度概括,它是以精煉的語(yǔ)言對(duì)文章的研究目的和意義、內(nèi)容和方法、結(jié)果和結(jié)論進(jìn)行客觀敘述,以使讀者在不看全文的情況下就能了解論文的基本意思,從而達(dá)到省時(shí)高效的目的。眾所周知,英語(yǔ)已經(jīng)成為科技領(lǐng)域里的國(guó)際語(yǔ)言,為了獲取當(dāng)今世界變化的信息,尤其是了解軍事、政治及科技領(lǐng)域里發(fā)展變化的最新成果,各國(guó)學(xué)者主要是通過(guò)科技期刊和學(xué)報(bào)上論文的英文摘要來(lái)了解的。因此,論文摘要的英文翻譯就顯得十分重要,而且,對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量的要求也越來(lái)越高、越來(lái)越嚴(yán)格。本文將就軍事航空科技論文摘要的英文翻譯和常見(jiàn)問(wèn)題談一下我們的體會(huì),僅供參考。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),在大多數(shù)情況下,不同的譯者對(duì)同一個(gè)內(nèi)容或作品可有不同的譯法。但不管怎么翻譯都必須遵循一個(gè)原則,就是忠實(shí)于原文,盡可能完整地傳達(dá)原文的全部意思和文化信息。無(wú)論什么題材和內(nèi)容,翻譯都必須在完全正確地理解和把握原文語(yǔ)言和深層含義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。我國(guó)清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“譯有三難:信、達(dá)、雅”[1]。這個(gè)說(shuō)法直至現(xiàn)在依然是翻譯界一直遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”(faithfulness)即忠實(shí)于原文;“達(dá)”(intelligibility)就是表達(dá)原文主旨,譯文要通順,文以載道;“雅”(elegance)是說(shuō)譯文要典雅得體,優(yōu)美而不落俗套。軍事航空科技論文摘要英譯追求“信、達(dá)、雅”,就要求首先對(duì)原文的內(nèi)容有本質(zhì)的了解,并抓住其要旨,在此基礎(chǔ)上通過(guò)規(guī)范且得體的英文轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞信息,并保持原文的風(fēng)格。
軍事航空科技語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn),它不同于其他學(xué)科,不受社會(huì)歷史及文化傳統(tǒng)等方面的影響,它所傳達(dá)的信息是客觀事實(shí),所以它拒絕主觀性、臆斷性,不能用Ithink,we think,in my opinion等表達(dá)方法;同時(shí)也拒絕其語(yǔ)言的歧義和復(fù)義性,不能模棱兩可,而是求其精確和確定性。因此,在翻譯時(shí),很少用第一人稱(chēng)作主語(yǔ),個(gè)別時(shí)候以第三人稱(chēng)、表物的it或they為主語(yǔ),一般不用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其目的在于省略動(dòng)作的執(zhí)行者,把重要的內(nèi)容和信息在主語(yǔ)的位置上突出出來(lái)。在時(shí)態(tài)上以現(xiàn)在時(shí)為主,這也是為了信息的永恒性、客觀性及不變性,說(shuō)明研究分析證實(shí)的是真實(shí)的情況等。其次是過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí),將來(lái)時(shí)占的比例極少,這要根據(jù)情況而定。在詞匯上,除了一些專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)為純科技詞匯外,還有一些普通科技用語(yǔ)。前者多為專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的詞語(yǔ),其他學(xué)科極少使用,故有較強(qiáng)的單義性,如visibility(能見(jiàn)度),bomber(轟炸機(jī)),atom(原子)等。而后者則常與其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)共用,甚至與日常語(yǔ)言混用,如power是一個(gè)典型的科技詞,它的用法很多。在語(yǔ)體上,科技語(yǔ)言是一種書(shū)面語(yǔ)體,具有規(guī)范性,邏輯上要求嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免使用口語(yǔ)體,如不要用take in代替absorb,用use up來(lái)代替consume等。也不要用省略句,如“it’s”,“aren’t”,“haven’t”等,要用完整句,這樣可以使意義表達(dá)精確,排除一些不確定因素。
按照傳統(tǒng)翻譯理論,翻譯的方法一般有三種:直譯,意譯,直譯與意譯相結(jié)合。如果能夠在譯語(yǔ)里找到從語(yǔ)義到文體都最貼近原意的對(duì)等的語(yǔ)言形式,譯文又做到行文順暢,意思明了,不會(huì)引起異義,那就用直譯的翻譯方法。但是,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,形式對(duì)等的表達(dá)方式所表達(dá)的意思未必對(duì)等,意義相同而表達(dá)形式可能完全不同。所以,真正意義上的對(duì)等語(yǔ)是非常少的。要做到真正傳達(dá)出原意的實(shí)質(zhì),在有些情況下直譯是行不通的。因此,我們就要采用另一種方法——意譯,即擺脫原文的字面結(jié)構(gòu),重新選詞構(gòu)句,把原文的意思完整準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)出來(lái),意譯雖然改變了字面結(jié)構(gòu),但是更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的本質(zhì)意思,使讀者樂(lè)于接受。如“三十年河?xùn)|,三十年河西”這句話(huà),怎么把它譯成英文才能表達(dá)出原文本質(zhì)的意思呢?直譯是做不到的,只能意譯,即:Who laughs last who laughs best.當(dāng)然,這句話(huà)也可以譯為:“誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好”。
總之,不管是直譯還是意譯,還是直譯與意譯相結(jié)合,最終的譯文要能表達(dá)原文的本質(zhì)意義才是好的譯文。
筆者發(fā)現(xiàn),軍事航空科技論文英文摘要中的問(wèn)題有許多方面,常見(jiàn)的有名詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及其他錯(cuò)誤。
有些名詞在英文摘要中經(jīng)常用到,它們既是可數(shù)名詞又是不可數(shù)名詞,如influence,analysis,description,form,calculation,study,discussion,conception等。在什么情況下用什么形式關(guān)鍵要看它們?cè)诰渥又械膶?shí)際含義。當(dāng)它們指“行為的結(jié)果”時(shí),要用復(fù)數(shù)形式,如Our studies show that the aircraft can fly higher中的“study”;當(dāng)指“行為本身或過(guò)程”時(shí),要用單數(shù)形式,如After much calculation/think he decided to continue flying中的“calculation/think”。另外,有些詞就是不可數(shù)名詞,如information,development,preparation,investment等,它們只能用單數(shù),其謂語(yǔ)也要用單數(shù);有的單詞,如aircraft(飛機(jī)),既是單數(shù)又是復(fù)數(shù)。
這種錯(cuò)誤出現(xiàn)得比較多,用錯(cuò)的主要原因就是對(duì)詞本身的含義及與其他詞搭配時(shí)的意義理解和掌握得不夠。如issue,matter,problem和question,這4個(gè)詞都有“問(wèn)題”的意思,但它們之間有語(yǔ)義上的區(qū)別。issue多指“爭(zhēng)端”;matter指沒(méi)有明顯傾向性的問(wèn)題,指“事情”;problem指“尚未解決的問(wèn)題”;question則指“有爭(zhēng)議的問(wèn)題”。如“臺(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為the question of Taiwan,“克什米爾問(wèn)題”應(yīng)譯為the issue of Kashmir[2]。在翻譯中,有人把“水泥跑道”譯為cement runway是不對(duì)的,應(yīng)譯為concrete runway。因?yàn)閏ement只指水泥,而concrete則包括水泥、沙子、石子合在一起的混凝土。再如把“飛機(jī)輪胎爆炸”譯為wheel explosion也是不對(duì)的,應(yīng)譯為tire blow-out。還有把“發(fā)動(dòng)機(jī)出現(xiàn)連續(xù)停車(chē)”譯為T(mén)he engine is stopped continuously for rest,句中的continuously(持續(xù)不間斷地)應(yīng)改為continually(頻繁地)。
這種現(xiàn)象也很多,其主要原因就是沒(méi)有理解實(shí)質(zhì)含義。譬如,在漢語(yǔ)里有些“范疇詞”,其本身沒(méi)有什么具體含義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,而在英語(yǔ)中則不存在這種情況,所以,在譯成英語(yǔ)時(shí)這樣的范疇詞就不要譯出來(lái)了。如“飛行訓(xùn)練工作”,應(yīng)譯為flight training,不要譯成flight training work;“殲-10戰(zhàn)機(jī)”、“F-16戰(zhàn)機(jī)”譯成“J-10”和“F-16”就可以了,不要譯成“殲-10 plane”和“F-16aircraft”了;“落后狀態(tài)”,譯成backwardness就行了,“狀態(tài)”一詞就不譯了。再如,“科技發(fā)展問(wèn)題”指的是未來(lái)科學(xué)與技術(shù)發(fā)展的走向,而不是說(shuō)科技發(fā)展有問(wèn)題,如果將其譯成problem of science and technology development就會(huì)讓人費(fèi)解。所以,只能將其譯成development of science and technology或science and technology development。另外,還有一種情況也要注意,即在漢語(yǔ)中有“因?yàn)椤浴?、“雖然……但是”這樣的連詞,在使用時(shí)通常是成對(duì)使用,如“因?yàn)槟芤?jiàn)度很差,所以今天的任務(wù)取消”。但這句話(huà)在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)是這樣的:Today’s mission has been canceled,because the visibility is very poor.或:The visibility is very poor,so today’s mission has been canceled.也就是說(shuō),because和so只能用其一,決不能同時(shí)使用,如將其譯成Because the visibility is very poor,so today’s mission has been canceled則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。再如“雖然能見(jiàn)度很差,但是今天的任務(wù)不能取消”,譯成英語(yǔ)為:Although the visibility is very poor,we’ll not cancel today’s mission.或The visibility is very poor,but we’ll not cancel today’s mission.而決不能譯成:Although the visibility is very poor,but we’ll not cancel today’s mission.很顯然,兩種語(yǔ)言在文法及使用習(xí)慣上存在很大差別,因此,我們不能按照漢語(yǔ)的文法及習(xí)慣來(lái)翻譯。
科技論文涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,所謂術(shù)語(yǔ)就是某個(gè)行業(yè)的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),是不能用一般語(yǔ)言來(lái)代替的。如“連續(xù)起飛”的英文術(shù)語(yǔ)為touch and go;“小角度仰沖轟炸”譯為shallow dive-bombing;“小速度飛行”譯為slow flight;“關(guān)車(chē)”譯為cut off the engine,“機(jī)場(chǎng)關(guān)閉”譯為airport closed[3]等。這一點(diǎn)只有多了解、多掌握,且不能隨便翻譯。
科技論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的高度概括。翻譯時(shí),多數(shù)情況下用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),目的就是突出論文內(nèi)容的即時(shí)性和客觀性;個(gè)別時(shí)候?yàn)榱苏f(shuō)明所敘述問(wèn)題的發(fā)展背景,也用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。如下面這句話(huà):
These findings indicates that this type of engine was not stable under certain circumstances.
(研究結(jié)果表明這種發(fā)動(dòng)機(jī)在某些特殊狀況下工作不穩(wěn)定)既然研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這個(gè)事實(shí),那么句中的was就應(yīng)為is才正確合理。
英文摘要強(qiáng)調(diào)表達(dá)清楚、簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的句法特征是意合,句子之間靠時(shí)間、因果關(guān)系實(shí)現(xiàn)意思上的邏輯聯(lián)系,而英語(yǔ)句法的特征是以形合表達(dá)意連,關(guān)聯(lián)詞起重要的紐帶作用。因此,有一定聯(lián)系的不同事件在同一個(gè)句子中表述必須使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞。下面這句話(huà)該如何翻譯才恰當(dāng)?shù)皿w呢?
能見(jiàn)度低導(dǎo)致了這次飛行事故的發(fā)生。
有人是這樣翻譯的:The visibility was poor,and the flight accident happened.很顯然,能見(jiàn)度低和飛行事故之間有必然的因果關(guān)系,句中的and是起不到這個(gè)作用的。以下幾種譯文是可取的:
a.The flight accident happened because the visibility was poor.
b.The flight accident happened as the visibility was poor.
c.The flight accident happened because of/due to poor visibility.
d.It was poor visibility that caused the flight accident.
所以,正確而得體地運(yùn)用好關(guān)聯(lián)詞是十分重要的。
除了以上的常見(jiàn)錯(cuò)誤外,還有介詞搭配、冠詞的使用等都應(yīng)注意,尤其是在標(biāo)題中一般不用冠詞,因?yàn)闃?biāo)題主要起標(biāo)示作用,應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,以避免造成歧義或難以理解等。
軍事航空科技論文英文摘要,雖然篇幅很短,但要翻譯好絕非易事。所涉及的問(wèn)題很多,要求我們不但要有較好的英語(yǔ)功底,還要很好地了解英漢兩種語(yǔ)言之間的差異。翻譯時(shí)決不能想當(dāng)然,要注重實(shí)際,要多考證工具書(shū),多比較,切不可依靠所謂的翻譯軟件來(lái)翻譯。希望本文的內(nèi)容對(duì)讀者今后編寫(xiě)和翻譯科技論文英文摘要有一些幫助。
[1] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 張蓓.漢英時(shí)文翻譯實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[3] 中國(guó)人民解放軍空軍司令部.漢英航空常用詞匯[M].北京:藍(lán)天出版社,1976.