楊 宏
(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)
文化的一個(gè)重要特征就是可習(xí)得性,即文化知識和經(jīng)驗(yàn)不是人先天就有的,而是通過后天的學(xué)習(xí)觀察得到的。在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,對中國文化的習(xí)得有著更重要的意義,貫穿整個(gè)教學(xué)過程的各個(gè)環(huán)節(jié)。所謂文化因素,即外國人在學(xué)習(xí)和使用漢語的過程中、與中國人進(jìn)行跨文化交際的過程中必須掌握的那部分文化。呂必松(1989)認(rèn)為,我們也可以理解為隱含在語言系統(tǒng)中反映一個(gè)民族的價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)習(xí)俗、心理狀態(tài)、思維方式等跟語言理論和語言使用密切相關(guān)的一種特殊的文化因素。這種文化因素因?yàn)槭请[含的,所以本族人往往“習(xí)焉不察”,只有通過不同語言和文化的對比研究才能發(fā)現(xiàn)其特征并揭示出不同的民族文化的差異規(guī)律。①如果不了解語言層面的知識也許還可以交際,很多時(shí)候還可以完成交際任務(wù),但是如果不了解目的語中的文化因素,就會(huì)影響交際進(jìn)程甚至直接導(dǎo)致交際的失敗。
我們必須從跨文化的角度研究這些文化因素,必須細(xì)化研究第二語言習(xí)得者在學(xué)習(xí)漢語的過程中對中國文化的接受和學(xué)習(xí)的過程,因?yàn)榻浑H中的誤會(huì)和沖突往往都是交際雙方不同的、有差異的文化背景、價(jià)值觀念造成的。若單純從留學(xué)生母語或者目的語出發(fā),就不能準(zhǔn)確分析他們出現(xiàn)偏誤的深層原因,不能有效化解和避免這種沖突和誤解的再次發(fā)生。
對外漢語教學(xué)中文化因素的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該是那些在兩種或多種不同的文化背景下所形成的,隱藏在詞匯和語法等語言要素背后的不同習(xí)慣、不同觀念、不同價(jià)值及與此密切相關(guān)的不同的行為方式。因此,“對外漢語教學(xué)中的文化因素”就是要讓外國人了解“究竟是什么樣的思想觀念、哪些心理特征、什么樣的生活方式以及哪些風(fēng)俗習(xí)慣使中國人形成了這樣的語言表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣”②,從而真正理解中國人在表達(dá)某一意圖時(shí)為什么不能那樣說而只能這么說、這么說的含義是什么;在對外漢語教學(xué)中,如果不講清漢語中所包含的相關(guān)的文化因素,在很多時(shí)候?qū)W生就會(huì)產(chǎn)生疑問、出現(xiàn)偏誤,也無法在實(shí)際交際中說出正確、得體的句子進(jìn)行成功的交際。
語言既是文化的載體,又是文化的一部分,一個(gè)民族的語言及其蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)容可以全面、真實(shí)地反映出民族的文化和歷史背景,可以反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的人們對世界、對人生的一系列思想觀念、價(jià)值觀、思維方式和生活方式。漢語也是這樣,漢民族的思想觀念、價(jià)值觀念、思維方式等文化因素是深深蘊(yùn)含在漢民族的語言之中的。
語言中的文化因素是對語言交際起規(guī)約作用的、隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個(gè)民族的心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、生活方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等的一種特殊的文化因素,它“主要體現(xiàn)在語言的詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)之中”。(呂必松,1992)語言要素就是一種語言的語音、詞匯、語法和書寫符號文字。對外漢語教學(xué)內(nèi)容既包括語言層面的字、詞、句、篇章、語法等方面的教學(xué),又包括通過語言層面所反映出來的漢民族的詞語文化與觀念文化等文化因素的教學(xué)。兩者不是相分割、相對立的,而是密切相關(guān)、相互伴隨的。
語言教學(xué)實(shí)質(zhì)上就是文化因素的教學(xué)。因?yàn)橹挥型〞粤艘婚T語言背后的相關(guān)文化內(nèi)容,才能在各種場合說出語法、語義、語用都正確的目的語語句,才能夠跟目的語國家的人們自如、得體地進(jìn)行交際活動(dòng)。語音、詞匯、語法、篇章,這些內(nèi)容本身的教學(xué)一向很受重視,在這些方面已經(jīng)出現(xiàn)了不少行之有效的教學(xué)模式,探討相關(guān)教學(xué)規(guī)律的成果為數(shù)不少。但是,語言實(shí)踐中留學(xué)生們還會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的偏誤。
在概念意義已經(jīng)掌握的情況下,他們還可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。
A感情色彩方面
我爸爸年輕時(shí)跑得像狗一樣快。
B語體色彩方面
老師,我是昨天抵達(dá)北京的。
這樣說違反了中國人的文化心理,在本來應(yīng)該表示尊敬的人身上使用了含貶義的詞語,或者在口語中出現(xiàn)了莊重的書面語,這些偏誤反映出留學(xué)生對“狗”、“抵達(dá)”等詞語附帶的感情色彩或者語體方面,習(xí)得不足甚至完全空白。
我想結(jié)婚她。
這是留學(xué)生把母語中的語序錯(cuò)誤應(yīng)用到漢語學(xué)習(xí)之中了,出現(xiàn)了負(fù)遷移。
A(中國人)你有空就到我家去玩吧!
B(留學(xué)生)我現(xiàn)在就沒事,走吧!
A(中國人)嗯……
上面的例子,留學(xué)生不明白聽到的只是一句寒暄客套的用語,跟英美人見面常常把談天氣作為開場白一樣,并不說明那個(gè)中國人想馬上就招待客人。這句偏誤源于對中國文化觀念的隔膜,說明他在學(xué)習(xí)中只習(xí)得了“有空兒到我家玩”的字面意義,而沒有明了寒暄語背后的真實(shí)含義。如果欠缺足夠的社會(huì)文化背景知識,則留學(xué)生聽中國人說話,即使每個(gè)字都能聽懂,卻只能從字面意義上理解,經(jīng)常產(chǎn)生誤會(huì)或者迷惑,并不能領(lǐng)會(huì)其中的真正含義,當(dāng)然也達(dá)不到交際目的。
這些語言偏誤,攜帶重要的文化信息,折射出不同民族間的文化差異,體現(xiàn)出留學(xué)生對中國文化習(xí)得的缺失。語言教學(xué)只有滲透文化因素,才能深入進(jìn)展。在漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該認(rèn)識到文化教學(xué)的重要性和必要性,從認(rèn)真研究留學(xué)生使用漢語中出現(xiàn)的種種偏誤入手,深入分析其中包含不同社會(huì)文化、思維之間的差異,找到最恰當(dāng)?shù)霓k法進(jìn)行有針對性的、高效率的文化因素教學(xué)。
對外漢語教學(xué)中的文化因素的教學(xué)具體體現(xiàn)在詞語文化、語用文化和觀念文化三方面,都需要結(jié)合教學(xué)對象的漢語水平、文化背景循序漸進(jìn)地介紹;而且要采取自然而然豐富多樣的形式,可以隨時(shí)隨地、結(jié)合具體事件和情景,借助講授、聊天、短信、郵件等多樣方式靈活進(jìn)行教學(xué)。
在不同社會(huì)中,同一概念完全可能包含不同甚至相反的感情色彩和語體色彩,比如,“寡婦”和“遺孀”,概念意義是完全相同的,但是它們的使用受到語境的制約,“張老漢的寡婦”可以,“孫中山的寡婦”就不能說,“張老漢的遺孀”也不能說,因?yàn)檫@一對詞,“寡婦”是個(gè)中性詞,偏于口語使用,“遺孀”則是褒義詞,偏重書面使用,它們的區(qū)別既表現(xiàn)在感情色彩方面,又表現(xiàn)在語體色彩方面,在不同語境里是不能隨意換用的。
在詞語教學(xué)中,漢語教師在介紹意義的同時(shí),也要注重向?qū)W生介紹詞語的感情色彩和語體色彩,滲透文化觀念。教師們只有把文化因素的教學(xué)融入語言課教學(xué)和實(shí)踐課教學(xué)之中,自覺、持續(xù)地加以傳授,這樣才能幫助留學(xué)生更準(zhǔn)確地理解漢語詞匯,正確使用漢語。例如,可以通過詞匯教學(xué)傳授文化背景知識,如解釋“旗袍”、“長衫”等詞匯時(shí)適當(dāng)介紹服飾文化;結(jié)合《茶館》、《孔乙己》等詞匯適當(dāng)介紹中國現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)文化。除了口頭講解外,最好利用圖片、影視資料等多種形式激發(fā)學(xué)生的求知欲和興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果,寓教于樂,讓學(xué)生饒有興趣地了解相關(guān)的文化歷史知識。
教師可以創(chuàng)設(shè)各種語用情境,介紹中國的社會(huì)文化習(xí)俗,展開正確的語用練習(xí)。例如在分角色對話練習(xí)之后,教師不僅要糾正留學(xué)生們語言層面的偏誤,更要指出學(xué)生說的語言形式完全正確但是不符合角色身份或場合的話;在句型練習(xí)中,教師要提醒學(xué)生們把話說完整,盡量有前言后語,交代清楚語境,逐漸超越單句訓(xùn)練,讓學(xué)生從詞語使用、腔調(diào)表情甚至手勢等每一個(gè)細(xì)節(jié)都符合做到自然、真實(shí),完全契合中國的社會(huì)文化心理。
留學(xué)生的語言偏誤,相當(dāng)一部分來源于中國觀念文化習(xí)得缺失而產(chǎn)生的隔膜。留學(xué)生們產(chǎn)生誤會(huì)、出現(xiàn)語言偏誤的深層原因,是他們在學(xué)習(xí)漢語時(shí)受到本國觀念文化的負(fù)面干擾,他們往往把本國語言中的相應(yīng)的文化內(nèi)容套用到漢語中,發(fā)生了“負(fù)遷移”;這時(shí)雖然他們已經(jīng)習(xí)得了漢語中相關(guān)的字、詞、句、語法,但其實(shí)還只站在自己國家文化的角度來考慮,并沒有理解這符號在漢語中真正蘊(yùn)涵的觀念文化。在觀念文化教學(xué)中具體措施如下:
首先,教師要主動(dòng)給留學(xué)生們介紹中國傳統(tǒng)的思想觀念、思維方式,并跟他們的母語中的觀念文化進(jìn)行對比。在教學(xué)中教師可以從具體詞語、課文拓展開來,也可以結(jié)合實(shí)際事例來傳授。比如,俄羅斯學(xué)生不明白教師在他們作業(yè)上寫的“10-8”的意思,經(jīng)過解釋,他們才明白是批改作業(yè)的日期,因?yàn)樵诙砹_斯,書寫時(shí)間的順序是日期、月份、年。時(shí)間書寫順序不同充分體現(xiàn)了中西思維方式的不同:中國重視整體,向來提倡以天下、國家、集體利益為重,把個(gè)體放在比較次要的地位,這種觀念反映在時(shí)間的表達(dá)上,就是先大后小的順序;西方人重視個(gè)體、自我、獨(dú)立,注重自我的價(jià)值,在時(shí)間的表達(dá)上,就是先小后大的順序,比如2013年10月28日,中國人寫成2013.10.28,而俄羅斯人寫成28.10.2013。
其次,在價(jià)值觀念方面,要善于引導(dǎo)學(xué)生理解中國的文化價(jià)值觀念。中西文化存在深刻的差異,對同一事物的價(jià)值判斷甚至截然相反。中國人認(rèn)同的價(jià)值觀念,但西方人并不一定認(rèn)同。例如:中國成語課上,留學(xué)生們一度很有怨言,他們認(rèn)為像“愚公移山”、“鐵杵磨針”、“鄭人買履”等,都是笨蛋的故事,學(xué)習(xí)這些內(nèi)容毫無意義,簡直是浪費(fèi)時(shí)間。教師應(yīng)該在文化層面給學(xué)生們解釋清楚中西價(jià)值觀念的差異,這些小故事都是為了說明一個(gè)道理一種精神,并不是中國人都要做同樣的事情;要準(zhǔn)確理解故事含義,必須聯(lián)系它們產(chǎn)生的歷史文化背景。教師解釋之后,留學(xué)生們對學(xué)習(xí)這些蘊(yùn)含中國文化信息的成語更有興趣。
總之,對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,文化因素的教與學(xué)有著非同一般的意義,在語言教學(xué)的同時(shí),中國文化及時(shí)和廣泛的習(xí)得能使留學(xué)生的跨文化交際更加順暢自然;教師要根據(jù)具體情況,由易到難,循序漸進(jìn)地引領(lǐng)第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言符號層面的同時(shí)有意識地習(xí)得目的語包含的文化因素,熟悉明了隱藏在詞句背后的心理和價(jià)值觀念,從而逐步真正掌握這一語言。
注釋:
①呂必松.對外漢語教學(xué)概論(講義).國家教委對外漢語教師資格審查委員會(huì)辦公室,內(nèi)部資料.第21頁.
②林國立.構(gòu)建對外漢語教學(xué)的文化因素體系一研制文化大綱之我見.語言教學(xué)與研究,1997(1):17.
[1]陳光磊.語言教學(xué)與文化背景知識的相關(guān)性[J].語言教學(xué)與研究,1987(2).
[2]呂必松.對外漢語教學(xué)的理論問題[J].語言文字應(yīng)用,1992(1).
[3]周小兵.對外漢語教學(xué)中的跨文化交際[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1996(6).
[4]張淑賢.文化意識與對外漢語教學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4).
[5]陳光磊.關(guān)于對外漢語課中的文化因素[J].語言文字應(yīng)用,1997(1).
[6]孟子敏.文化依憑與對外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1997(2).
[7]盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶:重慶出版社,1990.8.
[8]張岱年,方克力.中國文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.
[9]李曉琪.對外漢語文化教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.7.