亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        周瘦鵑翻譯小說的寫情化與通俗化——以《歐美名家短篇小說》為例

        2013-08-15 00:42:55許靜雯
        文教資料 2013年35期
        關(guān)鍵詞:鴛鴦蝴蝶周瘦鵑短篇小說

        許靜雯

        (南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)

        一、鴛鴦蝴蝶派和禮拜六派之辯

        鴛鴦蝴蝶派是近代文學(xué)史上一個重要流派,然而,由于與五四新文學(xué)陣營文學(xué)觀、審美觀的不同,遭到了現(xiàn)代新文學(xué)家的猛烈圍攻,在近代文學(xué)史上一直聲名狼藉。周瘦鵑歷來被視為鴛鴦蝴蝶派的一員而冠以“哀情”小說家的身份。周瘦鵑創(chuàng)作的大量所謂哀情、慘情小說在小說模式、思想、語言上與徐枕亞等舊式言情作家確有很多相似之處,從這個層面上,可以把他列為鴛鴦蝴蝶派。但周瘦鵑的文學(xué)活動遠(yuǎn)比徐枕亞等人豐富。他長期從事報刊活動,先后創(chuàng)辦、主編或與人合編了《禮拜六》、《游戲世界》、《半月》、《紫蘭花片》、《上海畫報》、《紫葡萄畫報》、《良友畫報》等多種報刊。在這些報刊上,他既創(chuàng)作小說,又翻譯外國文學(xué)作品,還寫雜文、影評,對當(dāng)時上海的都市社會生活多有品論。長期接觸報刊等前沿思想的聚集地,加上對歐美外國文學(xué)的接觸,使他的思想也比一般的鴛鴦蝴蝶派作家更進(jìn)步、開放。他支持婦女運(yùn)動,寫過不少像《娶寡婦為妻的大人物》、《夫婦公約》等為女性自由張目的文章。同時,周瘦鵑也是一個充滿愛國熱情的文人,他創(chuàng)作了大量愛國文學(xué),1915年由中華書局出版的《亡國奴之日記》是對袁世凱簽訂喪權(quán)辱國的“二十一條”的聲討檄文,旨在喚起民眾抗日救國。從這個層面上說,周瘦鵑的活動、思想又遠(yuǎn)超出了一般的鴛鴦蝴蝶派作家,因此有學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)為像周瘦鵑這樣一批人單列“禮拜六派”。

        鴛鴦蝴蝶與禮拜六之辯看似是名稱之辯,實(shí)際是對作家思想傾向、文學(xué)活動“新舊”之辯。周瘦鵑是被列入鴛鴦蝴蝶派還是禮拜六派尚難定論,但由此引發(fā)我們關(guān)注的是:周瘦鵑身上有著近代文人特有的新舊交替的痕跡,這在他的翻譯小說上表現(xiàn)尤為突出。他作為近代文學(xué)史上較早一批報刊人、翻譯人的身份被貶低忽視了。

        二、周瘦鵑與《歐美名家短篇小說》

        1917年,商務(wù)印刷出版社出版了周瘦鵑的《歐美名家短篇小說》,這是近代文學(xué)史上最早的一個產(chǎn)生較大影響的短篇小說集。周氏兄弟雖然早在1909年就在東京出版了《域外小說集》①,然而在當(dāng)時銷量很小,幾乎沒有產(chǎn)生什么影響。周瘦鵑對短篇小說的大力介紹客觀上促進(jìn)了短篇小說在中國的翻譯、傳播。

        1917年11月30日的《教育公報》上還刊登了魯迅對這本小說集評價的文章《通俗教育研究會審核小說報告——<?xì)W美名家短篇小說叢刊>》。他認(rèn)為小說集的優(yōu)點(diǎn)是:選入國別廣,特別關(guān)注了一些弱小國家;同時譯者還為每一個作者都作了小傳,介紹生平、作品思想并附以自己的評價。同時小說集也有很多局限,如體例雜亂、多用崩成語、所選小說良莠不齊、對作品思想介紹不夠深入、以國別而不以種族分類等。盡管有不盡人意處,魯迅先生還是對此書做了高度評價:“用心頗為懇摯,不僅志在愉悅俗人之耳目,足為近來譯事之光。……然當(dāng)次淫佚文字充塞坊肆?xí)r,得此一書,俾使讀者知所謂哀情慘情之外,尚有更純潔之作,則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣。”

        下面將從《歐美名家短篇小說》文本分析周瘦鵑翻譯的特點(diǎn)。

        (一)對林譯小說的繼承:寫情傳統(tǒng)

        翻譯在某種程度上就是一種文學(xué)的再創(chuàng)作。譯文固然受作品原意的約束,但譯者對作品的解讀方式、行文的風(fēng)格、乃至讀者的閱讀習(xí)慣都有可能影響翻譯的結(jié)果。當(dāng)時文壇翻譯名家林紓、包天笑、周瘦鵑等人的翻譯有一個共同的特征,即翻譯時非常注重情感色彩,譯文哀艷凄婉、使人動情。首先,清末民初,社會劇變,在亂世的悲歡離合中人們無力把握命運(yùn),不免自哀自憐,沉淪于聲色消遣中以逃避現(xiàn)實(shí)的苦悶。其次,報刊、雜志的大量創(chuàng)辦,改變了文學(xué)傳播的載體,也改變了文學(xué)的定位。文學(xué)不再是士大夫?qū)S械年柎喊籽蔀槭忻裣e的一部分。市民口味成了作家關(guān)注的焦點(diǎn),而離奇、感人的愛情故事恰能迎合一般觀眾的喜好。此外,早期的一些翻譯家多為傳統(tǒng)文人出身,他們深受傳統(tǒng)寫情文學(xué)的熏陶,多憂多愁;又處在社會動蕩、文人身份轉(zhuǎn)變的時期,多有身世飄零之感,往往通過“情”的抒發(fā)來表達(dá)一種理想追求。這就導(dǎo)致了民初文壇寫情文學(xué)的興盛。1899年林紓《巴黎茶花女遺事》的巨大成功,可以說正是與當(dāng)時這種文壇潮流暗合的結(jié)果。

        寫情文學(xué)一方面是對傳統(tǒng)“才子佳人”小說題材的承襲,一方面也滿足了人們對自由愛情的向往。對“情”的追求,在中國傳統(tǒng)文化中一直隱含反封建的意味。近代文學(xué)史上,癡于“情”者不再少數(shù),林紓、蘇曼殊、周瘦鵑,“情”對于他們成了一種精神的追求,是自由、自我、反叛的象征。二十世紀(jì)初,青年男女的婚戀自由是當(dāng)時的一個社會熱點(diǎn),青年人普遍向往婚姻自由。為了迎合當(dāng)時人們的趣味,加上自身戀愛的不幸,周瘦鵑在小說翻譯題材的選擇上,有明顯的“寫情”傾向。

        在《歐美名家短篇小說》中,有近三分之一的小說都與愛情有關(guān),在他小說名的翻譯上就可見一斑,如《鬼新娘》、《情場俠骨》、《意外鴛鴦》、《情奴》、《三百年之愛情》。這些愛情故事大多頗具傳奇色彩,這一方面是為了吸引讀者,另一方面通過曲折傳奇的過程體現(xiàn)出愛情之“真”。如《鬼新娘》寫了一個地主在路上遇到一個美女,愛上了她,在與她結(jié)婚當(dāng)夜死去。原來這個女子早已死去,曾遭地主的祖先拋棄并殺害,地主的祖父、父親都為她而死。小說表達(dá)了對負(fù)心漢的譴責(zé),贊揚(yáng)了真情。尤其值得注意的是《纏綿》一篇。小說寫了“我”——一個醫(yī)生連續(xù)幾天在海邊遇到一個老人,老人因?yàn)樗寄钸h(yuǎn)游的妻子而形容憔悴。老人向“我”講述了他和妻子的事,表達(dá)了對妻子的愛。有趣的是,在故事結(jié)尾,老人口中美麗迷人的妻子回來了,“我”發(fā)現(xiàn)那不過是個微胖的普通老太太。周瘦鵑的哀情小說包括愛情小說翻譯,往往花大量筆墨描寫女子的容貌,顯示出他作為一個舊式文人迂腐的一面。但是他對這篇小說的選擇,體現(xiàn)了他的“唯情”取向:即盡管女性的容貌是重要的,但真摯的感情在譯者看來更為重要??梢娭苁甍N的愛情觀雖然還有保守的一面,但無疑具有進(jìn)步性。周瘦鵑在當(dāng)時的文人中思想是比較新潮的,他在婦女問題上一直持較為開放的態(tài)度,在《上海畫報》上發(fā)表過很多鼓吹婦女運(yùn)動的文章,這篇翻譯小說可以算是一個旁證。

        除了愛情小說,周瘦鵑還翻譯了大量家庭倫理小說,如《星》、《洪水》、《慈母》。在這些小說中,體現(xiàn)出周瘦鵑真摯的親情觀和高超翻譯技巧。

        《星》譯自狄更斯《圣誕故事集》中的《A Child’s Dream of A Star》,狄更斯的這篇小說表現(xiàn)了他的宗教觀:對信仰的堅(jiān)持使人超越生死的痛苦。而周瘦鵑的翻譯側(cè)重寫小男孩與妹妹之間深厚的感情,對小男孩的心理描寫細(xì)膩入微,感人至深。如寫妹妹去世后的一段話:

        原文:And so the time came all too soon!when the child looked out alone,and when there was no face on the bed;and when there was a little grave among the graves,not there before;and when the star made long rays down toward him,as he saw it through his tears.

        周譯:已而人去床空,不復(fù)見此白如梨花之面。而禮拜堂之墳場中,斗有一小冢。纖草滋長,土色猶新。兒夜夜撐其淚眼,獨(dú)觀明星。

        周瘦鵑這段翻譯不僅充分表達(dá)了原文的意思,而且情景交融,語言清麗淺白,飽含深情,讓人深刻體會到小男孩與妹妹生死永隔的悲痛,讀后口留余韻。周瘦鵑幼時喪父,母親拉扯周瘦鵑兄弟姐妹幾人長大,周瘦鵑對母親、家人充滿了感激與愛意,切身的體會使他對家人情感的翻譯精到細(xì)膩。

        (二)通俗化、生活化

        周瘦鵑第一篇見報的文章《落花怨》在包天笑和陳景韓主編的《小說時報》上發(fā)表,周瘦鵑受到包天笑的賞識,從此與報刊結(jié)緣。十九世紀(jì)下半葉,在上海等地,城市迅速發(fā)展,市民階層迅速壯大。大眾傳媒的興起使報刊成為文學(xué)新的載體,文學(xué)的傳播方式、受眾群、創(chuàng)作群發(fā)生了巨大改變。普通的小市民希望看到與他們生活息息相關(guān)的作品,表現(xiàn)中下層小市民生活的作品受到追捧。周瘦鵑也受到翻譯小說報刊化的影響,主要體現(xiàn)在兩個方面:

        1.題材的日常化:獨(dú)特的都市生活體驗(yàn)

        在表現(xiàn)市民生活時,周瘦鵑喜好表現(xiàn)底層小市民生活,并且常常表現(xiàn)資本主義社會中小市民“貪婪”、“吝嗇”的丑態(tài)。如《傘》中描寫了一個女版“嚴(yán)監(jiān)生”——馬丹烏利爾,為了一把傘的錢斤斤計(jì)較,丑態(tài)百出。這既是對《儒林外史》等傳統(tǒng)小說批判諷刺精神的繼承,也是對社會新興現(xiàn)象的反映。民國初年,上海作為中國近代最早的大都會,資本主義的勢力侵入到人們生活的方方面面,普通百姓的生活、思想都受到了巨大影響。因此,這些作品使讀者在捧腹之余不免有所思考。

        同時,這些市民生活題材小說也為讀者開辟了新的都市生活場景,帶來了獨(dú)特的都市生活體驗(yàn)。在《傘》中描寫的城市中的“妻管嚴(yán)”現(xiàn)象、保險公司索賠情節(jié),這些對舊的中國知識分子來說是很新鮮的。

        2.文言與白話:從文言到白話的更替

        報刊作為一種大眾傳播媒介,要求作品能被各個文化階層的人接受,報刊小說語言應(yīng)當(dāng)盡量通俗,易于大眾接受。隨著啟蒙思想的傳播,白話文的發(fā)展成為不可阻擋的潮流。周瘦鵑的翻譯也經(jīng)歷了從文言到白話的更替。

        周瘦鵑文風(fēng)較為淺直,他的文言文很少有冷僻詞匯,能使一般讀者讀懂。如《星》開頭一段議論

        原 文 :They believed they would be sorry.For,said they,the buds are the children of the flowers,and the little playful streams that gambol down the hill-sides are the children of the water;and the smallest bright specks playing at hide and seek in the sky all night,must surely be the children of the stars;and they would all be grieved to see their playmates,the children of men,no more.

        周譯:二人心中,則皆以為必傷心也。繼言曰:“芽,花之兒女也。山躍小澗,水之兒女也。天上明明之小點(diǎn),夜中捉迷藏于云幕問者,星之兒女也。人之兒女,猶渠輩之游侶?!┖鲆娖溆蝹H撤手于人世,烏得不悲?!?/p>

        溫哲仙譯2:他們堅(jiān)信,它們會感到難過的?!?yàn)椤麄冋J(rèn)為,‘蓓蕾是花的孩子,山谷里奔騰的歡快的小溪是河水的孩子;通宵在天空中玩捉迷藏的那些最小的光點(diǎn),想必是星星的孩子;當(dāng)它們再也找不到自己的伙伴——人類的孩子,它們肯定都會傷心的。

        周譯語言簡潔淺白,又運(yùn)用了排比的手法,相比溫哲仙譯文,類比條理更清晰,更符合傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣。文言詞語無一佶屈聱牙,理解起來也毫無障礙。

        周瘦鵑的白話文創(chuàng)作也十分積極?!稓W美名家短篇小說》共50篇,其中有17篇為白話翻譯,占34%,已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)谋壤?/p>

        《歐美名家短篇小說》的17篇白話小說大致分為兩類:一類描寫男女愛情,一類描寫社會生活、愛國戰(zhàn)爭等。我們可以發(fā)現(xiàn),在第一類小說中,周瘦鵑的語言模式化痕跡很重,存在著半文半白的現(xiàn)象,這大概是周瘦鵑長期寫作哀情小說的慣性。魯迅先生就指出:“命題造語,又系用本國成語,原本固未嘗有此,未免不誠?!币浴豆硇履铩窞槔≌f整個故事情節(jié)與《聊齋志異》中的書生與女鬼的故事十分相似,小說的語言也與古典才子佳人小說如出一轍。書中有大量語言描寫女子外貌衣著,活脫脫就是一“聊齋女鬼”:“身上穿著一襲雪白的白羅衫子,頭上戴著一頂矗著青色羽毛的青色花冠,玉顏上冪著一個青紗面幕,下幅披向左肩,垂在那楊柳腰下?!边@種寫法的優(yōu)點(diǎn)是使外國的故事有一個中國化的演義,更加通俗化,易于普通讀者接受。缺點(diǎn)在于不脫舊文人的趣味,雖是白話,猶如文言,削弱了原本小說的魅力。

        第二類小說的翻譯往往更平實(shí),接近小說原本的面貌。這一方面是因?yàn)橹苁甍N對這類題材接觸不多,寫作尚未形成慣性;一方面是因?yàn)檫@類題材的思想一般比第一類的作品要深,可供隨意演義處較少,作者翻譯的態(tài)度要更嚴(yán)肅。如高爾基的《大義》、安德列耶夫的《紅笑》。這些小說的翻譯體現(xiàn)出周瘦鵑作為一個愛國文人嚴(yán)肅的一面。特別是安德列耶夫的《紅笑》采用日記獨(dú)白形式,描寫主人公在戰(zhàn)爭中的經(jīng)歷,通過主人公在病態(tài)幻想中出現(xiàn)“紅笑”這一非理性形象,對非理性的戰(zhàn)爭及社會做了無情的揭露。小說將現(xiàn)實(shí)主義和象征主義,表現(xiàn)主義有機(jī)地結(jié)合,這種藝術(shù)手法對當(dāng)時的中國文人來說是很陌生的,理解、翻譯難度極大。周瘦鵑能把這樣的小說沒大偏差地翻譯下來,值得欽佩。魯迅對他“然當(dāng)次淫佚文字充塞坊肆?xí)r,得此一書,俾使讀者知所謂哀情慘情之外,尚有更純潔之作,則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣?!钡姆Q贊,大概就源于這些作品。

        注釋:

        ①魯迅于1920年所作的《域外小說集序》中說:“至于上海,是至今還沒有詳細(xì)知道。聽說也不過賣出了二十冊上下,以后再沒有人買了。”

        [1]狄更斯著.溫哲仙,譯.一個孩子的星星夢[M].北京:中國青年出版社,2006.

        [2]何媛媛.紫蘭小筑:周瘦鵑的人際花園[M].北京:東方出版社,2011.

        [3]周瘦鵑.歐美名家短片小說:舊印重刊[M].長沙:岳麓書社,1987.

        [4]周瘦鵑.禮拜六的晚上[M].上海:上海書店出版社,2011.

        猜你喜歡
        鴛鴦蝴蝶周瘦鵑短篇小說
        從鴛鴦蝴蝶派的反擊看新文學(xué)中心化的生成
        去海邊(短篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:32
        “混雜的美學(xué)復(fù)合體”
        The Butterfly Effect
        怎樣寫短篇小說
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
        周瘦鵑的初戀
        晚報文萃(2017年5期)2017-07-01 13:49:54
        尋找初戀(短篇小說)
        法國:短篇小說ATM機(jī)
        清末民初外國短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
        周瘦鵑與上海電影的不解之緣
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        人妻人妇av一区二区三区四区| 国产人成精品免费视频| 999久久66久6只有精品| 美国又粗又长久久性黄大片| 日本激情网站中文字幕| 欧美黑人群一交| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀 | 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 精品黄色国产一区二区| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 国产大学生粉嫩无套流白浆 | 国产偷拍盗摄一区二区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 国产精成人品日日拍夜夜免费 | 久久夜色撩人精品国产小说| 久久国产精品免费一区六九堂| 国产久色在线拍揄自揄拍| 久久久久人妻精品一区三寸| 韩日美无码精品无码| 久久精品韩国日本国产| 日本一区二区三区光视频 | 日产国产亚洲精品系列| 日本少妇春药特殊按摩3| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩 | 国产av麻豆精品第一页| 亚洲综合激情另类小说区| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 成人免费av色资源日日| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 欧美最猛性xxxxx免费| 色播中文字幕在线视频| 国产丝袜美腿在线视频| 国产一区二区三区乱码| 欧美成人久久久| 激情免费视频一区二区三区| 亚洲人精品午夜射精日韩| 丝袜足控一区二区三区|