李麗麗
(山西金融職業(yè)學院,山西 太原 030008)
20世紀70年代,以色列特拉維夫?qū)W派的理論奠基人伊塔馬·埃文——佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論。該理論來源于20世紀20年代的俄國形式主義,尤其是什克洛夫斯基、蒂尼亞諾夫等文藝理論家的理論。蒂尼亞諾夫被認為是第一個將文學看作系統(tǒng)的人。這樣的文學其實就是一個系統(tǒng),但這個系統(tǒng)絕非靜止而是不斷變化的?!爸行摹焙汀斑吘墶笔堑倌醽喼Z夫提出的一對核心概念。多元系統(tǒng)理論簡介佐哈爾的多元系統(tǒng)論隸屬于動態(tài)功能主義,強調(diào)歷史連續(xù)體中文化系統(tǒng)的復雜性、開放性和靈活性。與此同時,佐哈爾批評索緒爾及其學派將系統(tǒng)構(gòu)想為一個靜態(tài)(共時)的關系網(wǎng),使歷時層面在實質(zhì)上被排除到語言的領域之外??梢姡艄杽?chuàng)造多元系統(tǒng)這個術語,就是要明確表達動態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念,并對復雜多樣的關系進行客觀描述,然后從歷時和共時兩個方面去發(fā)現(xiàn)規(guī)律。他指出,多元系統(tǒng)被視為一個異質(zhì)的、開放的多個系統(tǒng)的聚合體,其中各個系統(tǒng)相互作用,促使整個多元系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)的動態(tài)演變過程。即多元系統(tǒng)是一個由多個相互聯(lián)系的因素構(gòu)成的分層級的集合體,當這些因素相互發(fā)生作用時,這個集合體便隨之變化和變異。中國近代的文學翻譯與整個國家的發(fā)展命運相連,走過了不平凡的一個世紀,多元系統(tǒng)理論為我們撥開紛繁復雜的翻譯發(fā)展歷程,分析近代文學翻譯活動找到了一條契合之路。
佐哈爾強調(diào),應該把翻譯文學看作一個系統(tǒng),將其納入文學多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學多元系統(tǒng)中可能起的作用,關鍵在于它們在譯入語這個多元文化系統(tǒng)中所處的地位。為此,佐哈爾勾勒了三種使翻譯處于主要地位的歷史條件,其中之一便是該文學出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或文學真空的階段。
正如五四時期的中國翻譯活動。原有的舊的文學不但要借助翻譯文學來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧也需要翻譯來提供。因此,翻譯活動會變得頻繁且重要,占據(jù)了中心位置并且扮演了創(chuàng)新的角色。五四運動時期,中國內(nèi)憂外患,反帝、反封建,爭取自由民主的呼聲異常高漲。對東歐各國反壓迫,爭取自由的斗爭十分向往,反映這些戰(zhàn)斗的文學作品也就備受青睞。在當時的中國,整個民族出現(xiàn)了危機,人們需要從文學中汲取前進的養(yǎng)分,而這時的中國傳統(tǒng)文化出現(xiàn)了真空,需要借助國外的新興經(jīng)驗、力量去指導人民爭取自由和和平。當時的先進人士,以魯迅為代表的人文志士通過翻譯外國文學作品,介紹外國的先進思想。所以,五四運動的主要組成部分就是新文學運動,當時涌現(xiàn)出了一大批的先進外國文學介紹者和翻譯作品。凡是能夠開化新思想,符合斗爭需要的外國文學作品,就會受到讀者的歡迎、譯者的重視。
為了配合新文化運動,五四時期刊出了《新青年》雜志,開始介紹外國文學這個武器。在1918年,出現(xiàn)了介紹外國文學的專號——《易卜生號》,以及后來文學研究會改版后的《小說月報》為陣地,不但大量發(fā)表歐洲優(yōu)秀的批判現(xiàn)實主義的作品(1921年期間,每一期都有俄國批判現(xiàn)實主義力作),還出版過介紹俄國、法國和東歐國家抵抗壓迫的革命文學???,以及一些重要翻譯文學家的特刊。
以魯迅為代表的先進人士,無不擔負著引進先進革命思想,號召人民爭取自由的責任。魯迅曾提到,他翻譯的目的是要借助進步的外國文學的力量來反帝、反封建的壓迫,開展新舊思想間的斗爭。他在去世前說道:“我看蘇聯(lián)文學,是大半想介紹給中國,而對于中國,現(xiàn)在也還是戰(zhàn)斗的作品更為重要?!辫b于蘇聯(lián)文學的戰(zhàn)斗作用,他做出了積極的翻譯工作,譯著有普列哈諾夫和盧納查爾斯基的文藝論著。東歐的斗爭經(jīng)驗,也是他介紹的重點,翻譯了普希金、萊蒙托夫、雪萊、密茨凱維之、拜倫等富有反抗精神、民主氣節(jié),及愛國精神的作家的作品。
瞿秋白也作出了積極的貢獻,他認為“翻譯世界無產(chǎn)階級革命的名著,是中國普通文學者的重要任務之一。”他將馬克思和恩格斯的文藝理論介紹給國人,并編譯了高爾基、列寧、普列哈諾夫、拉法格等人的革命論文著作。為了民族的覺醒和解放,先進文化學者向西方不斷尋求真理,終于找到了切合我國戰(zhàn)斗的思想寶典——馬克思列寧主義。因為處在同樣的社會斗爭環(huán)境中,蘇聯(lián)十月革命的成功經(jīng)驗和模式成為我國學習的榜樣,因此對蘇聯(lián)文學作品有了較多的介紹,高爾基的《母親》、法捷耶夫的《毀滅》、肖洛霍夫的《未開墾的處女地》等重要的作品也被介紹翻譯了過來。矛盾也曾在1921年說過,“介紹西洋文學的目的,一半也是為了介紹世界的現(xiàn)代思想,”后來他的主張體現(xiàn)在了和魯迅創(chuàng)辦的《譯文》月刊中,這也是我國第一個刊載外國文學和理論作品的專刊,用來推廣介紹外國新思想、新文化。
建立在多元系統(tǒng)理論之上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。佐哈爾很早就提出了規(guī)范的概念,但圖里認真地探究了翻譯和規(guī)范的關系,并正式提出了“翻譯規(guī)范”的概念。圖里所說的翻譯規(guī)范,并非一般有關翻譯討論中所說的忠實、通順之類的翻譯標準,而指的是譯者在進行翻譯時所面對的種種制約,這些制約主要來自譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。圖里將翻譯準則分為:起始規(guī)范、初級規(guī)范等。
晚清時期,政府的無能、國家的岌岌可危使得中國先進知識分子將目光投向了西方,希望通過學習推廣西學來挽救日益飄零的中華民族,而翻譯首當其沖成了引進西學的必由途徑。在介紹、翻譯西方文學方面林紓可謂是佼佼者,雖然不懂外語,但經(jīng)他人口語,行生花妙筆,共譯了近180部外國小說。康有為曾贊:“譯才并世數(shù)嚴林”。嚴復翻譯的《天演論》一經(jīng)面世,曾引起轟動。雖當時內(nèi)憂外患,但他們二人均大多采用歸化的翻譯策略,僅從語言轉(zhuǎn)化的角度無法得出二人的規(guī)劃現(xiàn)象,可從那個時代譯者對文本的翻譯操縱來一窺端倪。雖然屢受列強壓迫,但當時的文人只承認西方科技的發(fā)達,仍然認為中方文化要遠遠優(yōu)于西方文化,秉持中學為主、西學為輔,中學為本、西學為末,中學為先,西學為后的“中體西用”精神。雖然推廣西學文化,但對西方翻譯的文學作品持蔑視的態(tài)度,譯者也總是以本國的文化傳統(tǒng)去選擇、改造和重新解構(gòu)西方文本。作者對原著都進行了有意識的刪減、轉(zhuǎn)移,以達到符合中國規(guī)范的行文習慣。
抗戰(zhàn)時期的翻譯也是我國近代翻譯文學不可或缺的一部分,由于特殊的戰(zhàn)爭環(huán)境而形成了獨特的“孤島”翻譯現(xiàn)象,戰(zhàn)爭阻斷了交通、通信,打亂了原有的文化中心,新的革命據(jù)點成了文化中心,以戰(zhàn)爭為核心的文學翻譯作品廣受人民歡迎,出現(xiàn)了一大批的圍繞反法西斯、反侵略為主題的戰(zhàn)地翻譯文學作品。如海明威的反戰(zhàn)題材作品《戰(zhàn)地春夢》,林疑今、綺紋《意大利的脈搏》和趙蘿龔的《死的山村》兩個中譯本,以及1943年曹靖華主編了包括西蒙諾夫《望穿秋水》等多種“蘇聯(lián)抗戰(zhàn)文藝叢書”。事實證明,只有適應戰(zhàn)時需要的文學譯作才是大眾需要的文學食糧,為了迎合全民大眾的渴求,喚起民族的覺醒,在危境中尋找出路,文化必須要走一條通俗化的道路,動員千百萬民眾戰(zhàn)斗起來。例如:周揚在《抗戰(zhàn)時期的文學》中說道:中國迫切需要大量形式短小、內(nèi)容通俗,而富于煽動性的作品。不少出版社還推出了各種節(jié)譯、編譯、摘譯的小說通俗版。例如,蘇聯(lián)瓦希列夫斯卡婭的《虹》、戈巴托夫的《寧死不屈》等因戰(zhàn)時物資短缺而推出的袋裝本原著濃縮譯本,還有著名的報告文學《東京上空三十秒》、《美國納粹黑幕》等。
佐哈爾多元系統(tǒng)論強調(diào)的是動態(tài),注重文化因素間的客觀關系。但從我國在近代翻譯的第一個高潮到來之前的清末的種種翻譯現(xiàn)象可知,情況并非如此。清末,相對于強大的西方文學,中國文學已經(jīng)顯出了頹勢,在世界文學這個大的多元系統(tǒng)內(nèi)處于邊緣或弱勢。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,那時中國的翻譯文化應該處于中國文化大的多元系統(tǒng)的中心位置,同時譯者也要遵守原語文化的范式,采用異化的翻譯策略。但實際情況并非如此,雖然民族危機與存亡近在眼前,但清末的文學家和翻譯家等絕大多數(shù)文人依然骨子里存有一絲“中學為體”的文化優(yōu)越感。翻譯文學名家如曾樸、伍光建堅持:翻譯要忠于原著,反對用文言譯外國文學,認為這樣的譯作不過是“中國唐宋小說的翻版”,極力推崇用白話文來譯,達到“著人的作風(風格),叫人認識外國文學的真面目,真情話”的效果。此外,同一時期的周氏兄弟以用文言文翻譯了《域外小說集》,雖然它當時的影響有限,但此部譯作不失為翻譯文學由“意義”向“直譯”轉(zhuǎn)變的標志。不難看出,雖然客觀文化因素在一定程度上影響著譯者翻譯策略的選擇,但實際翻譯操作的主體仍是譯者本人,翻譯策略的運用和文化優(yōu)劣的對比,譯者的主觀判斷占了很大的程度。這樣的實例讓我們對多元系統(tǒng)理論只注重客觀性的嚴謹性產(chǎn)生了疑問,而這恰恰與多元系統(tǒng)理論的動態(tài)性產(chǎn)生了矛盾。
不置可否,左哈爾的多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路,它把翻譯與譯作所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、政治等許多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個相當廣闊的研究領域。但因為這一理論根植于西方文化,對于中國文學翻譯缺乏普遍適用性也就在所難免了。
[1]Even-Zohar Itamar.Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990.
[2]Toury Gideon.Norms in Translation[M].London and New York:Rontledget Taylor and Francis Group,1995.
[3]王克非.論嚴復《天演論》的翻譯[M].中國翻譯,1992.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[5]鄒振環(huán).西書中譯史的名著時代在上海形成的原因及其文化意義[J].復旦大學學報,1992,(3).
[6]譚勤余.抗戰(zhàn)期內(nèi)我國科學出版物[J].東方雜志,1943,(1).
[7]吳基民.左拉淚[N].文學報,1991-5-9.
[8]姚遠方.蘇聯(lián)戰(zhàn)時文學成了我們無形的軍事力量[J].人民日報,1950-2-23.
[9](以色列)埃文·左哈爾 .多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002,(4):19-25.