河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語部 王艷紅 劉叢如
經(jīng)濟(jì)是文化的基礎(chǔ),而文化是經(jīng)濟(jì)的反應(yīng)并影響經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。旅游景區(qū)的文化對于景區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展至關(guān)重要。而語言是文化的載體,旅游文本翻譯的好壞,直接影響著并制約著旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此,導(dǎo)游詞的翻譯研究對旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有十分重要的意義。本文針對河北省旅游資源所存在的不同類型,以促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為視角、德國功能翻譯理論為基礎(chǔ),研究河北省旅游資源導(dǎo)游詞的翻譯問題。確定其具體的翻譯目的、文本類型及文本功能,以期達(dá)到良好的交際效果,從而促進(jìn)了旅游文化和經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展。
河北省具有豐富的旅游資源,近年來,其旅游經(jīng)濟(jì)得到了較快的發(fā)展,同時(shí)也吸引了大量的國外游客,國際旅游業(yè)日趨繁榮。其旅游資源大體分為紅色旅游資源、自然生態(tài)型旅游資源和名勝古跡型旅游資源。紅色旅游資源是指革命圣地,在幫助人們了解革命歷史、激發(fā)愛國主義情感方面有十分重要的作用,例如西柏坡。自然生態(tài)旅游資源是指自然形成的秀美風(fēng)光。名勝古跡旅游資源是指具有悠久的歷史文化的遺跡,例如大佛寺。
功能派翻譯理論主要包括弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論、曼塔里理論,諾德的忠誠原則和賴斯(Reiss)的文本類型學(xué)。弗米爾的目的論是功能翻譯理論的重要組成,目的原則是其首要原則,主要指任何活動(dòng)都是有目的的,翻譯活動(dòng)要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行翻譯(Vermeer:1989)。曼塔利理論(Theory of Holz-Manttari)指譯文要達(dá)到一定的跨文化交際的效果。忠誠原則所指的是譯者要對譯文、翻譯發(fā)起人、原文及讀者持有忠誠、負(fù)責(zé)的態(tài)度(Nord,2001:125)。賴斯的文本類型學(xué)則將譯文的文本類型分為信息文本、表達(dá)文本和感染文本三種文本類型組成(Reiss:1989) 。文本類型學(xué)對于譯文類型的分析、譯文功能的確定及譯文目的的實(shí)現(xiàn)具有十分重要的指導(dǎo)意義。
導(dǎo)游詞所包含的范圍很廣,旅游景點(diǎn)介紹、宣傳資料等都應(yīng)屬于導(dǎo)游詞的范疇,總的來說,導(dǎo)游詞是為游客認(rèn)識、了解景點(diǎn)服務(wù)的語言。我國學(xué)者陳剛(2002)認(rèn)為,譯成外語的導(dǎo)游詞,通常是供導(dǎo)游員在途中或景點(diǎn)等地進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的,是可以“預(yù)制的”(pre-translated),故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場導(dǎo)譯”(on-thespot interpretation)和“途中導(dǎo)譯”(on-the-wayinterpretation)——需現(xiàn)編詞(排除事先準(zhǔn)備等因素)。盡管導(dǎo)游詞是可以預(yù)制的,但它又不同于一般的筆譯,因?yàn)閷?dǎo)游詞譯文主要是供導(dǎo)游講解服務(wù)用的,故應(yīng)是自然的、白描的、口語化的、一聽就懂的(陳剛:2002)。因此,導(dǎo)游詞這一文本的主要功能應(yīng)是傳遞信息并誘導(dǎo)行動(dòng)(湯利平:2006)。所謂傳遞信息,是指向讀者或聽眾傳播旅游景點(diǎn)的相關(guān)信息,及服務(wù)指南等;所謂誘導(dǎo)行動(dòng),是指吸引外國游客前來旅游觀光,以達(dá)到宣傳景點(diǎn),傳播文化,促進(jìn)景點(diǎn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加景區(qū)外匯收入的作用。
旅游其實(shí)就是利用文物古跡和自然景觀作為資源,轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)價(jià)值的文化活動(dòng)。因此, 一個(gè)地區(qū)的旅游業(yè)要取得長久的發(fā)展,必須尋求一些文化含量高、具有不可替代的景觀和標(biāo)志性的人文景觀(劉同起,徐化縣:2002)。 而導(dǎo)游詞及其譯文都應(yīng)當(dāng)屬于人文景觀當(dāng)中的文化含量的重要組成部分,在國際旅游業(yè)中,由于語言障礙和文化的差異,導(dǎo)游詞的譯文在傳達(dá)景點(diǎn)的文化含量方面起著至關(guān)重要的作用。因此,導(dǎo)游詞的譯文對促進(jìn)國際旅游業(yè)長久發(fā)展方面具有十分深遠(yuǎn)的意義。
翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的。導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)是一種目的極強(qiáng)的活動(dòng),在國際旅游業(yè)日益繁榮的今天,導(dǎo)游詞的翻譯主要應(yīng)以吸引游客、促進(jìn)國際旅游業(yè)發(fā)展為目的。但就翻譯活動(dòng)而言,翻譯目的應(yīng)當(dāng)與旅游資源建立的最初目的相一致。不同類型的旅游資源,其具體的目的、譯文功能、文本類型等方面是存在或多或少的差異的。下面以河北省的三種旅游資源類型為例進(jìn)行分析。
紅色旅游資源是指以革命老區(qū)、革命遺跡為主(李宗堯:2002),河北紅色旅游資源建立的主要目的是為了弘揚(yáng)紅色文化,進(jìn)而促進(jìn)紅色景區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此,該類導(dǎo)游詞的翻譯目的也應(yīng)當(dāng)以此為目的,即在弘揚(yáng)文化的基礎(chǔ)之上,盡可能地促進(jìn)紅色景區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。據(jù)此,其譯文的文本類型應(yīng)以信息文本為主,呼喚文本為輔,傳遞信息為主,誘導(dǎo)行動(dòng)功能為輔。只有提供較充分的原文信息,使讀者或聽眾了解中國歷史,才能進(jìn)而弘揚(yáng)紅色文化,在此基礎(chǔ)之上,譯者要盡可能地兼顧譯文的跨文化交際的效果,從而吸引更多的國外游客、促進(jìn)紅色景區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。只有這樣,才能使紅色景區(qū)充滿文化魅力,使紅色旅游長久發(fā)展、紅色旅游經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步增長。
生態(tài)旅游資源主要供游客觀賞,使其愉悅身心,因此,譯文應(yīng)使用優(yōu)美動(dòng)聽的語言,表達(dá)我國的自然生態(tài)之美,以吸引較多的國外游客。即翻譯目的以吸引國外游客,創(chuàng)收外匯為主,這一目的與該類旅游景區(qū)的開發(fā)目的幾乎是一致的。而且,這類型的文本涉及的文化因素相對較少,因而,該類文本類型的選擇比較容易,信息型、呼喚型和表達(dá)型皆可。無論選擇哪種文本類型,只要能夠起到吸引更多國外游客、促進(jìn)景區(qū)經(jīng)濟(jì)繁榮的主要作用即可。
名勝古跡旅游資源是河北最具特色的旅游資源,也是河北旅游資源的重要組成部分。河北省作為古國燕趙的所在地,在漫長的發(fā)展歷程中,積淀了厚重多彩的人文景觀。悠久的歷史使河北擁有眾多的文物古跡,許多文物資源特色突出,品位極高,不少為全國之最(韓國春等:2010)。河北省開發(fā)該類旅游資源的目的是傳播中華文化,并以文化之魅力發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì),帶動(dòng)外匯增長。因此,名勝古跡旅游資源導(dǎo)游詞的翻譯的主要目應(yīng)當(dāng)包括兩方面:第一,傳播中華文化之魅力;第二,發(fā)展旅游景區(qū)的經(jīng)濟(jì),帶動(dòng)外匯的增長。因此,名勝古跡旅游資源導(dǎo)游詞的譯文文本要傳遞信息與呼喚功能兼?zhèn)?。在傳播文化的同時(shí),達(dá)到良好的交際效果,吸引較多的國外游客。
但這樣的翻譯目的及文本功能的實(shí)現(xiàn)是有較大困難的。因?yàn)槊麆俟袍E導(dǎo)游詞文本所承載的文化因素較多,文化差異及語言障礙較多,譯者在翻譯中,要根據(jù)翻譯目的,慎重仔細(xì)地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能做到既傳播中國文化,又達(dá)到良好的交際效果。以“空缺現(xiàn)象”為例,文化空缺是指不同的民族間往往存在一些獨(dú)特的文化特征,這種獨(dú)特性造成了文化空缺(王秉欽:1985)。對“風(fēng)水”一詞中國人十分講究,而在西方則沒有這一說法。譯者應(yīng)該如何翻譯該詞呢?本文認(rèn)為,根據(jù)曼塔里理論和諾德的忠誠原則,譯者可以使用拼音加注釋的方法。這樣比較符合翻譯的預(yù)期目的,既傳播文化又不會讓外國人感到陌生,從而達(dá)到較好的交際效果,吸引更多的游客。
導(dǎo)游詞翻譯的目的性較強(qiáng),是應(yīng)用翻譯中一個(gè)重要的分支(劉金龍:2007)。尤其是其經(jīng)濟(jì)目的性較為明顯。在旅游經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,隨著國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,導(dǎo)游詞翻譯,已不僅是一種文化活動(dòng),同時(shí)也是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。導(dǎo)游詞翻譯可以發(fā)揮以旅游文化帶動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的,因此,在旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,導(dǎo)游詞翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)受到極大的重視。
[1] Nord Christiana.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[2] Reiss K.Text Types, Translation Types and Translation Assessment (Translated by A. Chesterman).In Chesterman A, ed. Reading in Translation Theory.Finland: Oy Finn Lectura Ab,1989.
[3] Vermeer Hans J. 1989,Skopos and Commission in Translation action. Articles Specially Written for the Volume,Outlining Two Central Concepts in the Theory of Translational Action: the “Skopos”and the Commission or Translation Brief. Eds. Chesterman.
[4] 陳剛.跨文化意識—導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(2).
[5] 韓國春,秦學(xué)武,袁宏賓,等.制約河北文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的瓶頸與對策[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[6] 李宗堯.論“紅色旅游”功能的多樣性——兼談蒙陰縣野店鎮(zhèn)旅游業(yè)的綜合開發(fā)[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[7] 劉金龍.從功能理論看旅游資料翻譯的原則[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[8] 劉同起,徐化縣.旅游經(jīng)濟(jì)及其文化內(nèi)涵[J].商業(yè)研究,2002(17).
[9] 湯利平.論旅游資料翻譯的功能[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[10] 王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1985.