金文勇
最權(quán)威的教學(xué)參考書(shū)是人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文室編著的《教師教學(xué)用書(shū)》,該書(shū)中基本沒(méi)有古詩(shī)的翻譯;即使有,也和古文的翻譯一樣,僅僅是翻譯了詩(shī)句的意思,而絲毫不能體現(xiàn)古詩(shī)的美感。市面上流行的各種教師教學(xué)參考書(shū)一般只有古詩(shī)注解而沒(méi)有翻譯,學(xué)生學(xué)習(xí)參考書(shū)部分雖既有注解又有翻譯,但同樣僅是譯文而無(wú)詩(shī)歌之美感。面向普通讀者(包括中小學(xué)生)的各種詩(shī)歌選集,無(wú)論選集的預(yù)設(shè)對(duì)象是誰(shuí),幾乎都是有注解、有譯文、甚至有分析,但缺乏譯詩(shī)(翻譯得像一首詩(shī)),更不用說(shuō)高質(zhì)量的、有美感的譯詩(shī)。
譯文在教學(xué)效果上,不能使中學(xué)生很好地領(lǐng)略古詩(shī)之美因而存在著一定的缺憾。
古詩(shī)翻譯存在著如此大的缺憾,那么怎樣的譯詩(shī)才是我們所希望的?
眾所周知,流傳至今的古詩(shī),都是經(jīng)過(guò)千百年大浪淘沙般篩選后留下來(lái)的精品;而選入中學(xué)語(yǔ)文課本的古詩(shī),更是精品中的“精品”。如何最大限度的展現(xiàn)這些古詩(shī)的魅力,古詩(shī)新譯是解決這一問(wèn)題的有效途徑。
聞一多先生倡導(dǎo)新格律詩(shī)應(yīng)具有三種美:音樂(lè)美,繪畫(huà)美,建筑美。所謂“音樂(lè)美”,指的是音節(jié)和旋律的美;所謂“繪畫(huà)美”,指的是詞藻的運(yùn)用,要體現(xiàn)出中國(guó)象形文字的視覺(jué)方面的印象;所謂“建筑美”,指的是節(jié)的對(duì)稱和句的整齊。此三美原則,如果能在譯詩(shī)里得到較完美的體現(xiàn)與融合,既可以很好地體現(xiàn)譯詩(shī)與古詩(shī)“剪不斷”的聯(lián)系性,也可以幫助學(xué)生更好地理解和體會(huì)古詩(shī)之美。
例一:《登高》(原詩(shī)略)
【譯詩(shī)】
天空高曠秋風(fēng)猛烈猿嘯聲哀,
水清沙白洲上鷗鳥(niǎo)高下旋回。
一望無(wú)邊秋林落葉蕭蕭飄墜,
奔騰不息長(zhǎng)江浪濤滾滾而來(lái)。
漂泊萬(wàn)里常年作客逢秋更悲,
人生百年衰老多病獨(dú)登高臺(tái)!
命運(yùn)艱難常年苦恨鬢如霜白,
窮愁潦倒又無(wú)佳釀只好停杯。
相對(duì)來(lái)說(shuō),自由體的新詩(shī)形式最為常見(jiàn),學(xué)生在認(rèn)知上不會(huì)有任何偏差或錯(cuò)覺(jué),同時(shí),從學(xué)生的實(shí)際來(lái)說(shuō)也比較容易把握,能減輕學(xué)生對(duì)古詩(shī)的畏懼感,從而拉近學(xué)生與古詩(shī)的距離,在領(lǐng)略古詩(shī)之美的同時(shí)還可以引起部分學(xué)生的創(chuàng)作沖動(dòng),激發(fā)他們?nèi)W(xué)寫(xiě)新詩(shī),通過(guò)自己的創(chuàng)作實(shí)踐來(lái)更好地體會(huì)古詩(shī)之美。
例二:《黃鶴樓》(原詩(shī)略)
【譯詩(shī)】
先人早已騎著黃鶴飛走,
這里只剩下空曠的黃鶴樓。
黃鶴一去就不再回來(lái)了,
惟有白云千載悠悠飄浮。
晴朗的陽(yáng)光照耀著漢水平疇,
隔江看見(jiàn)樹(shù)木多么蔥蘢郁茂。
春草萋萋,一片傷心的綠色呵,
覆蓋著江中的鸚鵡洲。
天晚了,向北遙望望不到故鄉(xiāng),
江上煙波迷茫,叫人觸景生愁!
在這一點(diǎn)上,可以靈活處理,即在翻譯時(shí)有點(diǎn)“階梯式”的意思就可以了,在句式上造成一定的變化,適當(dāng)形成一種錯(cuò)綜的變化美,從而使讀者把視覺(jué)的美轉(zhuǎn)化成心靈的愉悅,從心靈深處體會(huì)古詩(shī)之美。如果翻譯時(shí)運(yùn)用形象的語(yǔ)言,加入一定的想象,把優(yōu)美的(或深邃的等等)意境具體化,那再好不過(guò)了。
例三:《江南逢李龜年》(原詩(shī)略)
【譯詩(shī)】
當(dāng)年,在歧王的豪華私宅里,
經(jīng)常看見(jiàn)你瀟灑的身影;
秘書(shū)監(jiān)崔滌的華堂之上,
多次領(lǐng)賞過(guò)你美妙的歌聲。
如今,正是江南風(fēng)景最美的時(shí)候,
在飄零的落花之中,
飄零異鄉(xiāng)你我又意外相逢。
例四:《渡荊門(mén)送別》(原詩(shī)略)
【譯詩(shī)】
乘船遠(yuǎn)航,
經(jīng)巴渝,過(guò)三峽,
駛出險(xiǎn)要的荊門(mén)關(guān)
楚地開(kāi)闊,縱情游覽,
憑吊古國(guó)的興亡,
感慨人事的滄桑變幻。
山勢(shì)減緩,
隨著原野一望無(wú)際,
伸展,伸展,伸展。
江水奔騰,
流入遼遠(yuǎn)的荒漠,
天地間蒼茫一片。
夜月高懸,
靜靜的江上,
飛下一面明鏡閃閃。
白日仰望,
天際的海市蜃樓,
是云彩無(wú)窮的變幻……哦,美麗可愛(ài)的故鄉(xiāng)——養(yǎng)育我的山山水水,
滿懷深情厚意,
不辭萬(wàn)里送我行船!
面對(duì)學(xué)生找不到譯詩(shī),老師又提供不了譯詩(shī)的局面,解決的辦法是什么呢?
最佳的辦法還是《教師教學(xué)用書(shū)》中提供譯詩(shī)。因?yàn)槿嗣窠逃霭嫔缰袑W(xué)語(yǔ)文室編著的《教師教學(xué)用書(shū)》是最權(quán)威的教學(xué)參考書(shū),它具有任何一種教學(xué)參考書(shū)和學(xué)生用書(shū)無(wú)可替代的地位。不過(guò),它所提供的譯詩(shī)應(yīng)是“古詩(shī)新譯”,具體地說(shuō)應(yīng)具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
一、請(qǐng)?jiān)娙俗g詩(shī)。盡可能的請(qǐng)一些為人所熟知的、公認(rèn)的、具有一定影響力的詩(shī)人來(lái)譯詩(shī),詩(shī)人在譯詩(shī)時(shí)充分利用自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),像創(chuàng)作詩(shī)歌那樣來(lái)翻譯古詩(shī),把自己對(duì)這首古詩(shī)的理解以形象的語(yǔ)言或哲理的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),“譯詩(shī)”不但就更像一首詩(shī)了,而且就是一首完全意義上的詩(shī)。
二、譯詩(shī)的形式盡可能的多樣化。新格律詩(shī)、自由體詩(shī)、階梯式詩(shī)(包括句式有一定錯(cuò)綜變化的詩(shī))甚至十四行詩(shī)、散文詩(shī)等等,這些不同形式的詩(shī)體盡可能地都得到體現(xiàn);不過(guò),要以新格律詩(shī)、自由體詩(shī)為主。如此,學(xué)生既可以領(lǐng)略古詩(shī)之美,也可以通過(guò)學(xué)習(xí)古詩(shī)來(lái)進(jìn)一步了解新詩(shī)的形式,可謂一舉兩得的美事。
三、可把詩(shī)人的“譯詩(shī)”和普通的翻譯同時(shí)提供。有比較才有鑒別,必要時(shí),提供一兩首詩(shī)的“譯詩(shī)”和翻譯,可較為直觀地幫助學(xué)生明白這樣的道理,即“譯詩(shī)”其實(shí)是一首詩(shī),而“翻譯”僅是詩(shī)句的理解。