亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        THE COMPARISON BETWEEN ENGLISH WORDS AND CHINESE ONES IN TRANSLATION

        2013-08-15 00:54:11夏金婷
        科技視界 2013年20期
        關(guān)鍵詞:愛(ài)屋及烏龍巖海員

        夏金婷

        (龍巖技師學(xué)院,福建 龍巖 364000)

        0 Introduction

        Translation is,in fact,a converting process.Theoretically,a translation should give its readers the same conception as that a native reader gets from the original.Word is the smallest unit of language that can be used by itself.(Bolinger and Sears,1968:43)Chinese and English are two different languages which have different words,consist of lexical,word formation.So,many translators and theorists have been searching for the equivalence in order to reach the nearest equivalence between these two languages,to get better versions.We should be sure that equivalence does exist in translation,which makes the translation possible.

        According to Balfudalov (Chai Yi,etc.Tr.49),there are three kinds ofequivalence which are mainly aboutsemantic meaning:full equivalence,partial equivalence,zero equivalence.This paper will discuss zero equivalence and the way of its translating.

        Zero equivalence (non-equivalent)means that some words in one language have no equivalence in another language.Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text.(Mona Baker,20)There is no oneto-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages.(Mona Baker,11)As far as I am concerned,the exact same effect of equivalence cannot be reached.There should be at least some loss of meaning,especially in the aspects of cultural,social background knowledge.

        1 The cause of non-equivalence

        1.1 Culture-specific concepts

        The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture.The concept in question may be abstract or concrete;it may relate to a religious belief,a social custom,or even a type of food.Such concepts are often referred as ‘culture-specific’.An example of an abstract English concept which is notoriously difficult to translate into other language is that expressed by the word ‘privacy’.This is a very ‘English’ concept which is rarely understood by people from other cultures. ‘Speaker’ (of the House of Commons)has no equivalent in many languages,such as Chinese.(Mona Baker,21)

        1)Religious belief

        In some western countries,especially in British and America,people believe Christianity and believe that God controls everything in the world,while Chinese believe Buddhism.So there are many expressions relate to God in English,such as ‘God bless you’ which has no equivalent in Chinese.Vice versa,we can not find the exact expression of the Chinese saying “借花獻(xiàn)佛” in English.There are some examples.

        (1)Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。

        (2)God helps those who help themselves.自助者天助。

        Homer is the wise and the great who was worshiped by western people.Because of the different religious belief,we Chinese have difficulties in understanding this idiom.So we cannot use literal translation here.

        2)Geographical conditions

        As we all know,Britain is an island which around by the sea.As a result,the sea plays an important part in their life,which reflects in the language.We can easily find the expression related to the sea.Such as‘follow the seas’ (做水手,當(dāng)海員),‘a(chǎn) sea of troubles’ (無(wú)窮的煩惱),‘miss the boat’(錯(cuò)失良機(jī)),‘rock the boat’(搗亂),‘to be all at sea’(茫然不知所措)

        The poem Ode to the West Wind shows us that west wind is good image for British.While in China,it has opposite image.The cause of this difference is that these two countries have different geographical location,have different climate.In Chinese culture,the east wind is welcomed.

        3)Custom

        The custom varies from countries to countries,which make the languages have theircharacteristics.In middle age times,when Englishmen offered their guest,they put a salt pot on the table.The most respectable guest sat near the salt pot.So there is a phrase ‘sit above salt’(坐上座,受尊敬).And some phrases are related to the salt.Such as‘eat salt with sb.’ (在某人處做客),‘worth one’s salt’ (稱(chēng)職,勝任)

        Besides,there is also the phenomenon that zero equivalence is caused by the cultural and social factors,that is,something existed in the people’s life of another language.For example, “中秋節(jié)” can not be found in western culture.In this case,translators have to give more explanation,have to seek for the meaning from deep equivalence.So we can have the equivalence of“中秋節(jié)” as‘Moon-cake Festival’.

        1.2 The way of translating

        What does a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language word?Every language has its own capacity of expressing what it intends to express.From this point,we can see that untranslatability is impossible.First of all,we should have good comprehension of those words or phrases,and then use free translation.Let’s see some examples.

        (3)Diamond cuts diamond.強(qiáng)中自有強(qiáng)中手。

        (4)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕。

        (5)Better a living dog than a dead lion.好死不如賴(lài)活。

        (6)To put the cart before the horse.本末倒置。

        (7)Love me,love my dog.愛(ài)屋及烏。

        Besides,when people cannot find words with the similar meaning in one language,they would add the new words into the system of the language,by doing so,language itself is developed.Translators can translate the non-equivalent indirectly into the target language text.They can add some explanations at the end of the text or in the text.

        [1]Dai Weidong.A new concise course on linguistics for students of English[M].Shanghai,2002.

        [2]Gao Lin.The translation of proverbs[J].Journal of Guangxi University Wuzhou branch,2004,14,1:39-42

        [3]Mona,Baker.In other words:a coursebook on translation[M].Beijing,2000.

        猜你喜歡
        愛(ài)屋及烏龍巖海員
        新時(shí)期單元控規(guī)動(dòng)態(tài)維護(hù)探索實(shí)踐——以龍巖主城區(qū)為例
        盼望
        愛(ài)屋及烏
        盼 望
        成語(yǔ)新解 愛(ài)屋及烏
        幽默大師(2019年12期)2019-12-18 03:32:30
        愛(ài)屋及烏
        愛(ài)屋及烏
        童迷黑白秀
        龍巖:“三色”發(fā)力 崛起提速
        紅土地(2016年9期)2016-05-17 04:31:51
        龍巖全面推進(jìn)“九措到戶(hù)”打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)役
        亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 国产一级一厂片内射视频播放| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 免费国产自拍视频在线观看| 人妻少妇中文字幕在线观看| 熟女免费观看一区二区| 免费成人电影在线观看| 国产精品三级在线观看无码| 天天插视频| 亚洲一区久久蜜臀av| 未发育成型小奶头毛片av| 国产在线观看免费观看| 西西人体大胆视频无码| 蜜桃高清视频在线看免费1| 欧美黑寡妇特a级做爰| 亚洲国产欧美在线成人| 日本一极品久久99精品| 永久免费视频网站在线| 女人被男人躁得好爽免费视频| 日韩欧美国产丝袜视频| 日本一道本加勒比东京热| 久久亚洲精品情侣| 男女野外做爰电影免费| 精品国产爱在线观看| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 少妇aaa级久久久无码精品片| 黄色毛片视频免费| 日韩字幕无线乱码免费| 亚洲日韩小电影在线观看| 欧美亚洲精品一区二区| 国产精品亚洲精品日产久久久| 日韩精品视频免费网站| 无码av无码天堂资源网| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产一区二区三区不卡视频| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 亚洲成av人最新无码| 精品少妇白浆一二三区|