亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        THE COMPARISON BETWEEN ENGLISH WORDS AND CHINESE ONES IN TRANSLATION

        2013-08-15 00:54:11夏金婷
        科技視界 2013年20期
        關(guān)鍵詞:愛(ài)屋及烏龍巖海員

        夏金婷

        (龍巖技師學(xué)院,福建 龍巖 364000)

        0 Introduction

        Translation is,in fact,a converting process.Theoretically,a translation should give its readers the same conception as that a native reader gets from the original.Word is the smallest unit of language that can be used by itself.(Bolinger and Sears,1968:43)Chinese and English are two different languages which have different words,consist of lexical,word formation.So,many translators and theorists have been searching for the equivalence in order to reach the nearest equivalence between these two languages,to get better versions.We should be sure that equivalence does exist in translation,which makes the translation possible.

        According to Balfudalov (Chai Yi,etc.Tr.49),there are three kinds ofequivalence which are mainly aboutsemantic meaning:full equivalence,partial equivalence,zero equivalence.This paper will discuss zero equivalence and the way of its translating.

        Zero equivalence (non-equivalent)means that some words in one language have no equivalence in another language.Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text.(Mona Baker,20)There is no oneto-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages.(Mona Baker,11)As far as I am concerned,the exact same effect of equivalence cannot be reached.There should be at least some loss of meaning,especially in the aspects of cultural,social background knowledge.

        1 The cause of non-equivalence

        1.1 Culture-specific concepts

        The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture.The concept in question may be abstract or concrete;it may relate to a religious belief,a social custom,or even a type of food.Such concepts are often referred as ‘culture-specific’.An example of an abstract English concept which is notoriously difficult to translate into other language is that expressed by the word ‘privacy’.This is a very ‘English’ concept which is rarely understood by people from other cultures. ‘Speaker’ (of the House of Commons)has no equivalent in many languages,such as Chinese.(Mona Baker,21)

        1)Religious belief

        In some western countries,especially in British and America,people believe Christianity and believe that God controls everything in the world,while Chinese believe Buddhism.So there are many expressions relate to God in English,such as ‘God bless you’ which has no equivalent in Chinese.Vice versa,we can not find the exact expression of the Chinese saying “借花獻(xiàn)佛” in English.There are some examples.

        (1)Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。

        (2)God helps those who help themselves.自助者天助。

        Homer is the wise and the great who was worshiped by western people.Because of the different religious belief,we Chinese have difficulties in understanding this idiom.So we cannot use literal translation here.

        2)Geographical conditions

        As we all know,Britain is an island which around by the sea.As a result,the sea plays an important part in their life,which reflects in the language.We can easily find the expression related to the sea.Such as‘follow the seas’ (做水手,當(dāng)海員),‘a(chǎn) sea of troubles’ (無(wú)窮的煩惱),‘miss the boat’(錯(cuò)失良機(jī)),‘rock the boat’(搗亂),‘to be all at sea’(茫然不知所措)

        The poem Ode to the West Wind shows us that west wind is good image for British.While in China,it has opposite image.The cause of this difference is that these two countries have different geographical location,have different climate.In Chinese culture,the east wind is welcomed.

        3)Custom

        The custom varies from countries to countries,which make the languages have theircharacteristics.In middle age times,when Englishmen offered their guest,they put a salt pot on the table.The most respectable guest sat near the salt pot.So there is a phrase ‘sit above salt’(坐上座,受尊敬).And some phrases are related to the salt.Such as‘eat salt with sb.’ (在某人處做客),‘worth one’s salt’ (稱(chēng)職,勝任)

        Besides,there is also the phenomenon that zero equivalence is caused by the cultural and social factors,that is,something existed in the people’s life of another language.For example, “中秋節(jié)” can not be found in western culture.In this case,translators have to give more explanation,have to seek for the meaning from deep equivalence.So we can have the equivalence of“中秋節(jié)” as‘Moon-cake Festival’.

        1.2 The way of translating

        What does a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language word?Every language has its own capacity of expressing what it intends to express.From this point,we can see that untranslatability is impossible.First of all,we should have good comprehension of those words or phrases,and then use free translation.Let’s see some examples.

        (3)Diamond cuts diamond.強(qiáng)中自有強(qiáng)中手。

        (4)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕。

        (5)Better a living dog than a dead lion.好死不如賴(lài)活。

        (6)To put the cart before the horse.本末倒置。

        (7)Love me,love my dog.愛(ài)屋及烏。

        Besides,when people cannot find words with the similar meaning in one language,they would add the new words into the system of the language,by doing so,language itself is developed.Translators can translate the non-equivalent indirectly into the target language text.They can add some explanations at the end of the text or in the text.

        [1]Dai Weidong.A new concise course on linguistics for students of English[M].Shanghai,2002.

        [2]Gao Lin.The translation of proverbs[J].Journal of Guangxi University Wuzhou branch,2004,14,1:39-42

        [3]Mona,Baker.In other words:a coursebook on translation[M].Beijing,2000.

        猜你喜歡
        愛(ài)屋及烏龍巖海員
        新時(shí)期單元控規(guī)動(dòng)態(tài)維護(hù)探索實(shí)踐——以龍巖主城區(qū)為例
        盼望
        愛(ài)屋及烏
        盼 望
        成語(yǔ)新解 愛(ài)屋及烏
        幽默大師(2019年12期)2019-12-18 03:32:30
        愛(ài)屋及烏
        愛(ài)屋及烏
        童迷黑白秀
        龍巖:“三色”發(fā)力 崛起提速
        紅土地(2016年9期)2016-05-17 04:31:51
        龍巖全面推進(jìn)“九措到戶(hù)”打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)役
        人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 午夜无码片在线观看影院| 夜夜综合网| 国产三级国产精品三级在专区 | 激情五月婷婷六月俺也去| 久久久精品国产免费看| 国语自产精品视频在线看| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲一区sm无码| 日韩av一区在线播放| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 青青草精品在线免费观看| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 久久精品中文字幕女同免费| 国产操逼视频| 久久久久亚洲AV无码专| 国产午夜福利av在线麻豆| 一区二区三区中文字幕p站| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 国产福利小视频在线观看| 五十路在线中文字幕在线中文字幕 | 亚洲欧美v国产一区二区| 日本免费a级毛一片| 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 装睡被陌生人摸出水好爽| 欧美日本视频一区| 日本韩国亚洲三级在线| 国产精品人妻一区二区三区四| 天美传媒精品1区2区3区| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 日韩av天堂一区二区三区在线| 日本a片大尺度高潮无码| 久久久久久久性潮| 中文乱码字幕高清在线观看| 国产韩国一区二区三区| 人妻av无码一区二区三区| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 中文字幕亚洲区第一页| 老熟女老女人国产老太| 国产一区二区在线视频|