沈 穎
(安徽建筑大學 外語系,安徽 合肥 230601)
語言遷移的研究始于二十世紀四五十年代的美國,含義為“跨語言影響”,可分為語際遷移 (Interlingual Transfer)和語內(nèi)遷移(Intralingual Transfer)。在二語教學研究中,學術(shù)界關(guān)注更多的是語際遷移,即母語遷移。Odlin(Odlin,1989)對母語遷移做出了如下定義:在二語習得的過程中,母語對外語產(chǎn)生的種種影響即為母語遷移。這種影響主要分為正向遷移和負向遷移[1]。
在過去的五十年中,母語遷移的理論研究經(jīng)歷了以下幾個階段:從最初的行為主義(Behaviorism)“刺激-反應”論,到心靈主義(Mentalism)遷移最小論,發(fā)展至心理語言學的連通主義(Connectionism)。從教學實踐而言,母語遷移現(xiàn)象一直是二語教學的熱點之一,國內(nèi)外學者們從語音、詞匯、寫作等層面分析闡釋了母語遷移的類別及其對二語教學的影響。但母語遷移研究的面臨的主要問題仍是重在描寫與解釋,而缺乏大量客觀的語料支持,并且學術(shù)界尚未提出系統(tǒng)、有效的教學模式來發(fā)揚母語遷移的正面影響,規(guī)避其負面干擾。同時,近年來隨著認知語言學的發(fā)展,學術(shù)界更傾向于闡釋母語遷移現(xiàn)象背后的認知理據(jù),但卻缺乏有力、有效的認知理論作為依托。
構(gòu)式語法源自于Fillmore的框架語義學(Frame Semantics),是對認知語義學的新發(fā)展[2]。構(gòu)式語法更適用于分析變異的語言現(xiàn)象。構(gòu)式是指語素、詞匯、小句均是獨立的意義結(jié)構(gòu)。一個句子的意義,并不能只依賴于詞匯、詞之間的聚合關(guān)系、或是依據(jù)語境中已有的句式進行預設和推理,而更依賴于構(gòu)式本身獨立的意義[3]。
從理論指導角度考慮,構(gòu)式語法和語塊理論對于母語遷移現(xiàn)象有著較強的解釋力。認知構(gòu)式語法脫胎于Fillmore的框架語義學(Frame Semantics),與認知語言學有著密不可分的關(guān)系。構(gòu)式語法的核心觀點是語言的基本表征單位是構(gòu)式。構(gòu)式是指有獨立意義結(jié)構(gòu)的語素、詞匯或小句。一個句子的意義,并不能只依賴于詞匯之間、詞與詞之間的聚合關(guān)系、或是依據(jù)語境中已有的句式進行預設和推理,而更依賴于構(gòu)式本身獨立的意義。而語塊是構(gòu)式語法中一個重要的范疇。語塊(Chunk)是由多詞組成的,可以獨立用于構(gòu)成句子或者話語,可以實現(xiàn)一定語法、語篇或語用功能的最小的形式和意義的結(jié)合體,又稱為詞塊、套語、詞束、程式語等[4]。語塊理論是當今二語習得研究的熱點之一。研究已發(fā)現(xiàn)母語使用者廣泛依賴語塊進行交際[5]。另一方面,在二語習得中,對語塊的使用情況在很大程度上反應了一個二語學習者的語言運用能力。語塊能力是二語綜合能力的一個重要指標。
筆者收集精讀課堂上常見的口頭報告和課堂討論等材料為口頭語料,建立自建語料。經(jīng)過分析,筆者發(fā)現(xiàn)某大學生的英語專業(yè)學生均來自于安徽各部,其英語發(fā)音受到了母語遷移的影響,比如某些同學的方言中/n//l//ang//an/這兩對音不分,其英語也受到母語語音負遷移的影響,無法正確分辨出這兩組音。除了這兩組安徽地區(qū)常見的語音負遷移以外,以下兩組為安徽部分地區(qū)方言的負遷移:/v//w//s//th/。這兩組音由于部分同學受到方言的負遷移影響,其發(fā)音也受到了影響。
結(jié)合筆者的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)學生背單詞仍以翻譯為主,通過漢語的語義遷移幫助理解英語詞匯,這樣導致的問題是無法理解英語詞匯的使用語境,英語輸出呈現(xiàn)中式英語特點。筆者收取精讀課上的作文、翻譯練習自建小型語料庫,發(fā)現(xiàn)筆者所在的英語專業(yè)學生在英語輸出時呈現(xiàn)同義詞無法區(qū)分、語義韻搭配錯誤、及詞匯語意負遷移等特點。
結(jié)合筆者收集的口頭報告、作文翻譯等所建的語料庫,筆者發(fā)現(xiàn)筆者所在的英語專業(yè)學生在組織英語句子時仍按照漢語語言詞序規(guī)律,逐字翻譯成成英文。
筆者收集的英語專業(yè)精讀課上常見的上課對話錄音和口頭報告等語料建立語料庫,筆者發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學生仍存在語用負遷移的現(xiàn)象。以英語選擇疑問句的問答為例,學生仍以母語語用習慣,不按事實回答造成誤解。同樣在應對贊美的話語中仍以漢語語用習慣思維,無法對對方的贊美話語表示積極的回應。
人們以既有的語言表征結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),不斷合成已有的詞匯結(jié)構(gòu),建構(gòu)新的表征和意義。正是基于此學生習慣用漢語已有的詞匯來解讀新學的英語的詞匯,達成對英語新詞的理解。
語言中的任何變體和變異現(xiàn)象都是特定社會文化因素影響的結(jié)果。正是基于此,學生在語用交際中,仍然會以中國社會文化的思維組織自己的語言,無法對別人的贊美表示感謝。
綜上所述,英語專業(yè)學生在語音,詞匯、句法和語用層面均受到了漢語的母語思維影響,正確認識這一現(xiàn)狀有利于我們更好的提出相應的教學策略。
[1]Oldin.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[2]Goldberg A E.Constructions at Work:the Nature of Generalization in Language[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[3]沈穎.認知構(gòu)式語法視角下的網(wǎng)絡新詞語義變異研究[J].石家莊鐵道大學學報,2013(1).
[4]馬廣惠.詞塊的定義、分類與識別[J].解放軍外國語學院學報,2011(4):45-49.
[5]Langacker.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford University Press,1987.