廖文玉
(重慶工商大學(xué),中國 重慶400067)
在語言的交流當(dāng)中,理解對方的語言不僅是對于文字本身的理解,也是對其內(nèi)容所蘊含的文化底蘊的理解和梳理,語言是一種社會和文化的產(chǎn)物,在英漢的翻譯當(dāng)中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進(jìn)而減少文化差異、思維習(xí)慣等對譯文產(chǎn)生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個群體了解相關(guān)的知識,采用直譯,還是意譯,也要根據(jù)所要翻譯的資料來定,文學(xué)作品盡量要采用意譯,科技文獻(xiàn)要采用直譯,當(dāng)然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結(jié)合,盡量在不改變原作者的意思的前提下。符合受眾群體的語言習(xí)慣,思維習(xí)慣講資料原汁原昧的翻譯。
思維方式是造成文化差異的一個重要原因。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。以中國為代表的東方和近代以西歐和北美為代表的西方文化體系,構(gòu)成了兩大類型的思維方式。思維方式的不同決定了不同文化背景的人的語言特征,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等也能夠反映出大量的跨文化背景知識及不同的文化內(nèi)涵。
在英語中,dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人。如:You are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。)Everyone has his dog.(每人在一生中皆有得意之日。)在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如,blue pictures(黃色電影)、the blue—eye boy(紅人)、green hand(沒有經(jīng)驗的人)、in the black(不欠債)等。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間還是上下級之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說“Thank you.”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如,在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說“Thank you.”如果回答“謝謝”,中國人往往說“這是我應(yīng)該做的?!卑堰@句話直譯成“It’s my duty.”就會讓英美學(xué)生聽起來不那么愉快,因為“It’s my duty.”的含義是“我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做?!?這與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是 “It’s my pleasure.”(我很樂意。)或“Don’t mention it.”(沒什么。)以上例子表明,思維方式差異對翻譯有很大的影響。
傳統(tǒng)的價值觀念是文化的核心。每一個社會體系都有其獨特的價值觀念體系(Value System),這套體系直接影響著人們思維的方式、交往的規(guī)則,對人們的社會生活起指令性的作用。
中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛內(nèi)斂。所以,在中國,人與人相處,習(xí)慣于卑己尊人。比如,在接受別人贊譽時,與西方人反應(yīng)不同,總是說成“做得不夠”或“沒什么”,給人的感覺是受之有愧。同樣,寫文章的標(biāo)題總愛用淺談、略論、試論、淺析等。中國人在談?wù)撟约旱氖虑闀r,通常表現(xiàn)自謙或自貶,力圖達(dá)到“自我”或“超我”的境界,這種貶抑自我的做法令英美人十分費解。按他們的習(xí)慣,聽到別人贊揚時應(yīng)表示感謝或贊同,這樣既是對自我的肯定,也是對他們鑒賞力的尊重。鑒于中西文化的差異,漢語論文標(biāo)題中的“初、淺、試”之類的謙辭,譯成英語時可不譯,以避免誤解。相反,在論及有關(guān)對方的事情時,中國人總愛抬高對方,也是貶抑自我的一種方式。漢語中的敬辭很多,如“大名”應(yīng)譯成“your name”,若將“大名”譯成“your great name”,英美人會認(rèn)為那是譏諷或挖苦。
西方文化最重要的觀念是個人主義(individualism),其具體表現(xiàn)是自立精神(self-reliance)和自我實現(xiàn)(self-achievement)o 翻譯“American dream”實際上要對美國人不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會地位、個人奮斗的精神進(jìn)行詮釋。而中國傳統(tǒng)文化中最重要的價值觀念是 “忠”、“孝”,是一種以家庭為基本單位、強調(diào)整體利益和顧全大局的文化。中國人崇尚“修身、持家、治國、平天下”,而英美人信奉“Every man for himself, and god for us all.”漢語說“閑人莫入”,首先著眼于他人,英語卻說“The employees only”,首先想到的是自己。中國人非常注重等級觀念,漢語通常以職務(wù)稱呼人,如,李科長、張市長等。英語里除總統(tǒng)、教授、醫(yī)生等為數(shù)不多的頭銜稱呼外,絕大多數(shù)人之間以名字相稱。由于這種文化差異,“這是陳科長” 一般不譯成 “This is section chief Chen”,而譯成“This is Mr Chen,our section chief”。
由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的 《西風(fēng)頌》 就是對溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖??!癓ovely day,isn’t it?”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”“吃飯了嗎?”。
中西方國家因各自受其地理環(huán)境及宗教文化因素的影響,已經(jīng)形成了具有自己獨特風(fēng)格的語言文化特色。雖然中西方國家語言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當(dāng)前,在全球經(jīng)濟形勢下,中西方國家的語言文化交流越來越頻繁,越來越重要。只有了解中西方語言文化差異,找出兩種語言共同的精神本質(zhì),才能進(jìn)一步促進(jìn)兩種文化、兩個民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語言文化差異對英漢詞語翻譯、諺語、習(xí)語翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎(chǔ),才能進(jìn)一步增進(jìn)兩個民族之間的相互了解,促進(jìn)兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達(dá)到英漢翻譯的目的。
[1]陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2008(02).
[2]王琳.淺談英漢翻譯中的文化差異[J].承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報,2005(03).