⊙馮 蕾[北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100024]
作 者:馮蕾,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
美國(guó)華裔女作家譚恩美(AmyTan)于1989年出版了她的第一部小說(shuō)《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)。小說(shuō)采用了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述手法,從個(gè)人的記憶出發(fā),建立了一個(gè)特定的觀察歷史和文化的視角,描寫(xiě)了解放前夕從中國(guó)內(nèi)地移居美國(guó)的四位女性的生活波折以及她們與美國(guó)出生的女兒之間的家庭矛盾、心理隔膜、感情沖撞等。這些沖突通過(guò)一個(gè)最為外顯的表象——語(yǔ)言——淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言作為交流的工具,作為思維表達(dá)的途徑,也是文化現(xiàn)象的一種信號(hào),會(huì)受到文化的束縛與烙印?!断哺?huì)》中母女雙方之間語(yǔ)言交流的障礙,語(yǔ)言的缺失,最后沉默以對(duì),不再溝通,直至最后雙方打破語(yǔ)言的壁壘,互相讓步理解,跨越溝壑、接受對(duì)方。這個(gè)過(guò)程其實(shí)就是母女雙方在對(duì)立文化中不斷尋求自我——突破自我——建立自我身份認(rèn)同的過(guò)程。
英國(guó)著名社會(huì)理論家和社會(huì)學(xué)家安東尼·吉登斯(AnthonyGiddens)認(rèn)為“自我”有三個(gè)基本特性即“他塑性”、“傳承性”和“主體能動(dòng)性”?!八苄浴笔侵缸晕沂潜滑F(xiàn)實(shí)存在的外在環(huán)境所塑造,是社會(huì)的產(chǎn)物;“傳承性”是指?jìng)€(gè)體為了維護(hù)完整的自我感,利用文字或非文字的自傳形式記錄下來(lái),它不僅意味著自我的穩(wěn)定存在、自我的發(fā)展歷程、自我的文化習(xí)得性,而且表現(xiàn)出自我與他者的根本性區(qū)別;而“主體能動(dòng)性”是指自我作為反思性的投射拓展至身體,使身體成為行動(dòng)系統(tǒng)的一部分,而不是被動(dòng)的客體,這樣,自我實(shí)現(xiàn)就可理解為機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)之間的平衡,使個(gè)體從壓迫性的情感習(xí)慣中解放出來(lái),讓過(guò)去逝去,從而促進(jìn)自我發(fā)展的無(wú)限可能性,這是自我的主體性與能動(dòng)性的表現(xiàn)。
《喜福會(huì)》的第一、四部分為母親們的故事。她們追憶了各自在舊中國(guó)的經(jīng)歷,勾畫(huà)了舊中國(guó)的風(fēng)雨滄桑和世態(tài)人情?!断哺?huì)》中的母親們受到了東方傳統(tǒng)文化的塑造,她們繼承了東方傳統(tǒng)文化的理念和道德標(biāo)準(zhǔn),甚至在到了美國(guó)之后,仍念念不忘從小受到的東方傳統(tǒng)教育。她們認(rèn)為尊老愛(ài)幼、母慈子孝、子女聽(tīng)從父母的訓(xùn)導(dǎo)是天經(jīng)地義的。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,家庭既代表著家長(zhǎng)對(duì)子女的權(quán)利和義務(wù),又意味著家長(zhǎng)與子女相互依賴的關(guān)系。于是,她們?cè)谧畛跬ㄟ^(guò)“嚴(yán)格的母愛(ài)”,通過(guò)不斷干預(yù)女兒們的生活、工作、婚姻和生活的方式試圖在異鄉(xiāng)文化中維持“自我”——傳統(tǒng)東方文化中的“自我”形象。
小說(shuō)的第二、三部分是女兒們的故事。她們生于美國(guó)、長(zhǎng)于美國(guó)。美國(guó)的文化更多的強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義價(jià)值觀,鼓勵(lì)個(gè)人奮斗、自我實(shí)現(xiàn)和獨(dú)立意識(shí),寧愿在成功的道路上孤軍奮戰(zhàn),獨(dú)享成功之樂(lè),獨(dú)吞失敗之苦。美國(guó)這種獨(dú)立文化環(huán)境所塑造的女兒們不愿完全接受母親的告誡、指導(dǎo)和示范,并且在成長(zhǎng)過(guò)程中,逐漸在母親們身上發(fā)現(xiàn)這種傳統(tǒng)東方文化熏染下的女性所存在的缺陷:壓抑個(gè)性、服從家長(zhǎng)、愛(ài)炫耀、喜攀比,等等,所以出生和成長(zhǎng)在美國(guó)的女兒們不能理解母親們的做法。女兒們通過(guò)與母親們傳統(tǒng)文化價(jià)值的對(duì)抗建立“自我”——現(xiàn)代西方價(jià)值中的“自我”形象。
母親與女兒“語(yǔ)言的缺失”是母親們傳統(tǒng)東方文化的“自我”與女兒們現(xiàn)代西方文化的“自我”之間的對(duì)立最直接也是最無(wú)法避免的沖撞。語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(W.Humboldt)指出:“民族的語(yǔ)言就是民族的精神,而民族的精神就是它的語(yǔ)言,語(yǔ)言與民族精神千絲萬(wàn)縷地聯(lián)系在一起……”在《喜福會(huì)》中,母親們的母語(yǔ)是漢語(yǔ),英語(yǔ)是她們的第二語(yǔ)言,是為了生活和工作不得以所必須習(xí)得的語(yǔ)言。母親們蹩腳的英語(yǔ)是她們不斷提醒自己是與美國(guó)人不同的外國(guó)人的胎記,是屬于無(wú)法進(jìn)入主流社會(huì)的邊緣人的象征。母親們堅(jiān)持辦“喜福會(huì)”,因?yàn)檫@是母親們可以穿起中國(guó)服裝,用母語(yǔ)閑聊、講故事的機(jī)會(huì),讓她們這群身處異國(guó)他鄉(xiāng)的人感受到自己作為中國(guó)人而存在的機(jī)會(huì),從而獲得精神上的慰藉。
女兒們是出生在或成長(zhǎng)在美國(guó),所以英語(yǔ)是她們的母語(yǔ),而漢語(yǔ)是為了和母親們交流,同時(shí)也是母親們不斷灌輸自己是中國(guó)人的情形下被迫學(xué)習(xí)的。女兒們不熟練而且經(jīng)常出錯(cuò)的漢語(yǔ)是不斷提醒她們自己是出生在美國(guó)的中國(guó)人的一種標(biāo)記,同時(shí)也是時(shí)刻提醒她們與美國(guó)主流文化不一致的象征。
由于不熟練的英語(yǔ)和不熟練的漢語(yǔ)之間溝通的障礙,激發(fā)了母女之間的矛盾?!芭畠翰荒蜔┠赣H們的漢語(yǔ)交談,而當(dāng)母親們用結(jié)結(jié)巴巴的英語(yǔ)向她們解釋,或闡釋某種意圖時(shí),女兒們則恥笑她們蹩腳的英語(yǔ),認(rèn)為她們的腦子不大靈活,母親們認(rèn)為是快樂(lè)和幸福的,在女兒眼中卻不一定?!雹?/p>
《喜福會(huì)》中,家庭里所有成員之間的對(duì)話都是使用英文。母親們的英文中總會(huì)夾著些許的漢語(yǔ)詞匯,特別在她們急于表達(dá)某種意義的時(shí)候,可這是不被她們的女兒們所允許的。即使在打麻將這樣一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)文化場(chǎng)合,作為中國(guó)移民第二代、說(shuō)著一口流利英語(yǔ)的女兒們卻不允許母親們?cè)诤退齻兊慕涣髦袏A雜中文,因?yàn)樗齻儾恢浪齻儭笆遣皇窃谧鞅住薄?/p>
母親們對(duì)女兒們的不認(rèn)可所采取的是中國(guó)傳統(tǒng)的忍讓、以退為進(jìn)的方法。她們一方面以結(jié)結(jié)巴巴的英語(yǔ)對(duì)女兒們的生活和成長(zhǎng)進(jìn)行干預(yù)和教育,另一面卻不去據(jù)理力爭(zhēng),不去和女兒們爭(zhēng)辯。
以母親林多和女兒薇莉的故事為例。薇莉自幼有著下棋的天賦,卻因看不慣母親拿著自己的榮譽(yù)到處?kù)乓€氣說(shuō)不再下棋,女兒偏偏深信“我就是我自己”,拒絕母親的介入。而她倔強(qiáng)的母親林多卻認(rèn)為自己對(duì)薇莉的苦心栽培不僅沒(méi)有得到女兒應(yīng)有的尊重和回報(bào),就連為女兒驕傲這么無(wú)可厚非的表現(xiàn)都被女兒當(dāng)做是失去面子的事情,從而失望不已,以致很長(zhǎng)時(shí)間不再“干涉”女兒的生活,永遠(yuǎn)一副不喜不悲的表情。下面是一段薇莉和母親林多之間的對(duì)話:
Waverly Jong:As is the Chinese cook's custom,my mother always insults her own cooking,but only with the dishes she serves with special pride.
(這是中國(guó)人的習(xí)慣,她總是說(shuō)自己做得不好吃,尤其是她覺(jué)得很驕傲的菜。)
Lindo Jong:This dish not salty enough.No flavor.It's too bad to eat,but please.(這菜不夠咸,沒(méi)有味道,真是不好吃,大家請(qǐng)嘗嘗吧。)
Waverly Jong:That was our cue to eat some and proclaim it the best she'd ever made.
(這時(shí)我們?cè)搰L嘗然后夸獎(jiǎng)?wù)f這是她做過(guò)最好吃的菜。)
母女之間的隔閡由此而生,這樣的結(jié)果自然在很大程度上造成了母女之間信息交流的閉塞,直至雙方都陷入失語(yǔ)狀態(tài)。
“自我認(rèn)同”(self-identity)是由美國(guó)著名心理學(xué)家埃里克森在弗洛伊德“認(rèn)同”理論基礎(chǔ)之上提出的一個(gè)心理學(xué)概念。他認(rèn)為自我的基本功能就是建立并保持自我認(rèn)同感,并把“自我認(rèn)同”描述成一個(gè)復(fù)雜的內(nèi)部狀態(tài),包括自我的個(gè)體感、唯一感、完整感以及過(guò)去與未來(lái)的連續(xù)性。簡(jiǎn)而言之,人們建立自我認(rèn)同,就是了解個(gè)人身心特點(diǎn)、潛能、性格、興趣愛(ài)好以及社會(huì)的要求,并尋找個(gè)人與社會(huì)的結(jié)合點(diǎn),為自己的身份定位。積極的自我認(rèn)同與個(gè)體的身心發(fā)展有著緊密的聯(lián)系,個(gè)體對(duì)自身有充分的了解,能夠?qū)⒆晕业倪^(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)組合成一個(gè)有機(jī)的整體,確立自己的理想與價(jià)值觀念,并對(duì)未來(lái)自我的發(fā)展做出自己的思考。但是,如果個(gè)體不能成功地明確自我的身份定位,就會(huì)出現(xiàn)自我認(rèn)同危機(jī),導(dǎo)致角色混亂和影響其以后的人格發(fā)展。
按照愛(ài)德華·賽義德(Edward·Said)在《東方主義》(Orientalism)中的描述,東方包含著兩層含義:第一層含義指的是一種基于對(duì)東方與西方的本體論與認(rèn)識(shí)論之差異的思維方式,第二層含義指的是西方對(duì)東方的長(zhǎng)期以來(lái)的主宰、重構(gòu)和話語(yǔ)權(quán)力壓迫方式。②因此代表美國(guó)主流文化的女兒和代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的母親之間產(chǎn)生了對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪?!断哺?huì)》中女兒們對(duì)中國(guó)文化帶有極大的偏見(jiàn)。她們認(rèn)為美國(guó)文化要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于中國(guó)文化。在她們眼中,她們的母親就象征著落后與無(wú)知,而說(shuō)漢語(yǔ)也自然成為一種極不情愿,甚至是恥辱的事情。而對(duì)處于劣勢(shì)的、邊緣人的母親們,漢語(yǔ)永遠(yuǎn)是她們的母語(yǔ),是她們“自我”身份的一個(gè)重要組成部分,融入她們的血液。她們會(huì)利用一切機(jī)會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),以表示她們對(duì)西方文化的反抗。
在“失語(yǔ)”帶來(lái)的沉默中,母親們逐漸老去,女兒們逐漸長(zhǎng)大。母親和女兒都在隨著時(shí)間的發(fā)展,對(duì)“我是誰(shuí)”,“我能做什么”,“我會(huì)成為怎樣的人”等問(wèn)題不斷求索與修正,促進(jìn)自我認(rèn)同的發(fā)展,建立對(duì)自我身份的認(rèn)同:母親們?cè)谂畠簜兊姆磁阎锌吹搅酥袊?guó)文化在美國(guó)社會(huì)文化環(huán)境中的邊緣性;而女兒們終于理解了母親們那種指責(zé)多于贊揚(yáng)的中國(guó)式的傳統(tǒng)教育,明白了中國(guó)式的含蓄的愛(ài)和關(guān)懷,從母親那里學(xué)到了掌握話語(yǔ)權(quán)的力量,看到了與母親抗?fàn)幹凶约旱挠薮?;同時(shí)也意識(shí)到美國(guó)文化也有嚴(yán)重的缺陷——過(guò)于以自我為中心、過(guò)分的種族優(yōu)越感、過(guò)多的選擇而迷失方向。
在小說(shuō)的最后,母女之間終于能夠相互理解,最終越過(guò)鴻溝,從不理解走向理解,從對(duì)抗走向接受,在辯證的高度下理解人存在的意義和自我解放的本質(zhì),推進(jìn)對(duì)社會(huì)的改造,提升人適應(yīng)社會(huì)的能力,完善人的品格,確立自我形象,并取得了對(duì)自我身份的認(rèn)同感。
① 譚岸青:《論譚恩美小說(shuō)中華裔女兒的聲音》,《名作欣賞》,2005年第7期,第10—12頁(yè)。
② Edward Said,Orientalism(Vintage Book,1979),p.5.
[1][美]埃里克森.同一性:青少年與危機(jī)[M].孫名之譯.杭州:浙江教育出版社,1998.
[2]程愛(ài)民,張瑞華.中美文化的沖突與融合:對(duì)《喜福會(huì)》的文化解讀[J].國(guó)外文學(xué),2001(3).
[3][英]吉登斯:現(xiàn)代性與自我認(rèn)同[M].趙旭東等譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998.
[4]賈萍.從《喜福會(huì)》中的母愛(ài)主題看東西方文化差異[J].名作欣賞,2009(5).
[5][蘇]柯杜霍夫.普通語(yǔ)言學(xué)[M].常寶儒譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[6]彭桃英.中美文化的隔閡、沖突與融合———解讀《喜福會(huì)》[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[7]譚恩美.喜福會(huì)[M].程乃珊等譯.上海:上海譯文出版社,2006.