⊙王中強(qiáng)[南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院, 廣州 510515]
在文學(xué)翻譯中,文學(xué)作品的選擇是一個(gè)重要的研究課題。勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)指出,翻譯是致力于轉(zhuǎn)述一個(gè)異語文本,以達(dá)到理解和交流的目的。因此對(duì)擬翻譯的異語文本的選擇是譯者首先要考慮的事情。在翻譯的過程中,譯者第一要面對(duì)的就是文本(材料)的選擇,“翻譯的過程就是一個(gè)選擇的過程,可以這樣說,從材料的選取到詞匯的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無不涉及對(duì)多種選擇的確定”。許鈞在“論翻譯的選擇”一文中也指出:較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要的問題。
然而,文學(xué)翻譯中文學(xué)作品的選擇看似是譯者的自由,其實(shí)事實(shí)并非如此。許鈞認(rèn)為無論是“譯什么”還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。但這種選擇并非完全是譯者個(gè)人的自由,他受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,翻譯受到內(nèi)外兩大因素的影響和制約。一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的包括批評(píng)家、教師和譯者在內(nèi)的“專業(yè)人士”在詩學(xué)方面進(jìn)行的操控;二是文學(xué)系統(tǒng)以外的“贊助人”的意識(shí)形態(tài)的操控。在我國翻譯界,上世紀(jì)20年代關(guān)于文學(xué)翻譯“譯什么”就曾產(chǎn)生過激烈的論爭,這就是著名的創(chuàng)造社和文學(xué)研究社之間的論爭。近些年來,學(xué)界對(duì)那次論爭的緣起和內(nèi)容進(jìn)行了厘清,歸納出其歸根到底的問題就是“譯什么”的問題。當(dāng)時(shí),以茅盾為首的文學(xué)研究社認(rèn)為,翻譯的目的應(yīng)該有實(shí)用性,能夠針砭時(shí)弊、拯救靈魂,所以應(yīng)該審度事勢,要有輕重和先后之分。而以郭沫若為首的創(chuàng)造社則認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)關(guān)心文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值,選擇能真正打動(dòng)和陶冶譯者和讀者的作品來翻譯。對(duì)此,也有人簡單將譯者分為選擇文本的理智派和情感派。
不過,那一次論爭并沒有得出絕對(duì)的答案或者標(biāo)準(zhǔn)。如今,一個(gè)世紀(jì)已經(jīng)過去,如何重新回答“文學(xué)翻譯譯什么”這個(gè)老問題呢?綜觀歐美文壇,各種文類的文學(xué)作品種類繁多,琳瑯滿目,每年各種作品、暢銷書層出不窮、精彩紛呈。事實(shí)上,不同的譯者已經(jīng)用行動(dòng)對(duì)這個(gè)問題做出了自己不同的回答。例如不少期刊和譯者(包括《譯林》等重要期刊在內(nèi))側(cè)重于通俗文學(xué)和奇幻文學(xué)的研究,注重小說的新奇性和暢銷性;當(dāng)然也有不少譯者則專注于經(jīng)典重譯,注重文學(xué)性和藝術(shù)價(jià)值。筆者認(rèn)為:除了以《哈利·波特》《魔戒》為代表的暢銷小說和海明威和??思{等人經(jīng)典作品之外,歐美文學(xué)翻譯還應(yīng)該加大力度關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代美國短篇小說。目前的國內(nèi)翻譯界,對(duì)優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代美國短篇小說重視不夠,存在一定程度的漠視。筆者注意到,翻譯到國內(nèi)的美國短篇小說仍然以一些經(jīng)典的、上世紀(jì)的短篇小說作家的作品為主,包括艾倫·坡的短篇小說集、歐·亨利的短篇小說集等等,而新世紀(jì)的、優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代美國短篇小說在某種程度上被翻譯工作者們忽視了。而在文學(xué)翻譯的理論研究方面,有關(guān)美國短篇小說翻譯研究的學(xué)術(shù)論文更少得可憐。筆者通過中國知網(wǎng)(www.cnki.net)和維普期刊網(wǎng)(www.cqvip.com)進(jìn)行了仔細(xì)查詢,發(fā)現(xiàn)有關(guān)美國短篇小說翻譯理論研究的學(xué)術(shù)論文幾近于零。這與美國現(xiàn)當(dāng)代短篇小說在外國文學(xué)領(lǐng)域的地位不相稱,也顯示了國內(nèi)學(xué)界對(duì)美國短篇小說翻譯和研究的一種集體輕視。
其實(shí)一直以來,美國短篇小說在美國文壇占據(jù)有重要地位。王佐良老先生很早在“我們能認(rèn)識(shí)美國文學(xué)嗎?——關(guān)于美國短篇小說選”一文中言簡意賅地指出:“大致來說,從19世紀(jì)到現(xiàn)在的歐美文壇,短篇小說寫得出色的主要是三個(gè)國家:以莫泊桑傳統(tǒng)著稱的法國短篇小說,以契訶夫傳統(tǒng)為特色的俄國短篇小說,然后就是美國,而以美國最有活力?!弊詮陌瑐悺て潞突羯i_了美國短篇小說之先河以來,舍伍德·安德森、海明威、??思{等大師將其發(fā)揚(yáng)光大、推向高峰,到了上世紀(jì)八九十年代,美國短篇小說實(shí)現(xiàn)了空前的繁榮復(fù)興,優(yōu)秀的作品屢見不鮮。根據(jù)學(xué)者的統(tǒng)計(jì),上世紀(jì)80年代以來,《美國最佳短篇小說選》(Best American Short Stories)和《歐亨利短篇小說選》(O.Henry Collection)銷量節(jié)節(jié)攀升,極為引人注目。
美國短篇小說的繁榮與復(fù)興顯示其在美國文壇不言而喻的重要性??梢哉f,短篇小說是思想性和藝術(shù)性兼具的文學(xué)形式。從思想性方面來說,批評(píng)家蘇珊·默尼特把短篇小說稱為“我們的生活簡報(bào)”。短篇小說是了解美國社會(huì)、民生等非常好的途徑。愛爾蘭作家弗蘭克·奧康納認(rèn)為,短篇小說是一種民主的藝術(shù)形式,適合用來表達(dá)下層民眾的生活。尤其是80年代以來的短篇小說,一反后現(xiàn)代、黑色幽默、元小說等光怪陸離的敘事風(fēng)格,用平實(shí)的筆觸深刻地刻畫了美國社會(huì)和民生。安·貝蒂、特·科拉格森·博伊爾、雷蒙德·卡佛、理查德·福特、鮑比·安·梅森、杰恩·安妮·菲利普斯、瑪麗·羅比森、托拜爾斯·沃爾夫等等短篇小說家都屬于新現(xiàn)實(shí)主義,他們的作品具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,不少還獲得普利策文學(xué)獎(jiǎng)和筆會(huì)/歐·亨利獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng)。除了思想性之外,美國短篇小說也有很強(qiáng)的文學(xué)性和藝術(shù)性。美國短篇小說風(fēng)格多樣,各具敘事特點(diǎn),何群立曾在“探索與爭鳴——綜述美國對(duì)短篇小說形式藝術(shù)的探討”一文中,高度贊揚(yáng)了美國短篇小說的藝術(shù)多樣性。
申丹教授在談到如何解讀美國短篇小說的時(shí)候,提出了整體細(xì)讀的方法,即不脫離語境,同時(shí)關(guān)注文本。也就是說,“整體細(xì)讀”是宏觀閱讀與微觀閱讀的有機(jī)結(jié)合,兩者相互關(guān)照,相互關(guān)聯(lián),不可分離。借助申丹教授解讀美國短篇小說的思路,筆者認(rèn)為在選擇翻譯作品時(shí),同樣應(yīng)該既關(guān)注其思想性,同時(shí)又關(guān)注其藝術(shù)性,不可偏廢。換言之,既要理智,又含情感;既關(guān)注宏觀的社會(huì)歷史語境,同時(shí)又關(guān)注微觀的敘事結(jié)構(gòu)、敘事語言。那么在選取現(xiàn)當(dāng)代美國短篇小說文本時(shí)候,重點(diǎn)應(yīng)該放在哪些小說文本上呢?筆者認(rèn)為,美國現(xiàn)當(dāng)代短篇小說翻譯的重點(diǎn)應(yīng)放在近年來的《美國最佳短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》中新銳作家和優(yōu)秀作品上。尤其是聚焦反映“9·11”恐怖襲擊帶給美國社會(huì)帶來的創(chuàng)傷,以及當(dāng)下美國民眾迷茫心態(tài)的作品。同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注從邊緣走向中心的少數(shù)族裔作家,他們的作品從后殖民角度書寫了族裔經(jīng)驗(yàn)和真實(shí)歷史。這些作品可以說是思想性和藝術(shù)性兼具,值得向國內(nèi)讀者推薦。
德國功能翻譯理論認(rèn)為,“任何行為都有一定的目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以達(dá)到預(yù)期目標(biāo)”。因此,翻譯當(dāng)代美國短篇小說也同樣有著相對(duì)比較重要的預(yù)期目標(biāo)。筆者認(rèn)為:通過研究,選擇出優(yōu)秀的美國短篇小說進(jìn)行翻譯和研究,將具有較強(qiáng)的社會(huì)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,其主要意義包括:1.短篇小說是美國文學(xué)的重要部分,短篇小說翻譯的缺失是美國文學(xué)研究的缺失,也是國內(nèi)文學(xué)翻譯界的缺失。翻譯和研究美國短篇小說能在一定程度上填補(bǔ)這一方面的空白;2.文學(xué)作品是了解社會(huì)的深刻方式。通過介紹美國短篇小說,幫助讀者開闊視野,了解真實(shí)生動(dòng)的美國社會(huì)和民生;3.了解美國短篇小說的敘事技巧,流派、風(fēng)格、有利于促進(jìn)國內(nèi)短篇小說的繁榮。
[1] 比爾·奧利弗.美國短篇小說新繁榮[M].楊貴生譯.外國文學(xué)評(píng)論,1992(3):126.
[2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):2.
[3] 辜濤.從文本選擇看譯者介入[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(5):79.
[4]何群立.探索與爭鳴——綜述美國對(duì)短篇小說形式藝術(shù)的探討[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1).
[5] 勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].查正賢譯,劉健芝校.許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:359-360.
[6] 申丹.整體細(xì)讀與經(jīng)典短篇重釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):1-7.
[7]王占斌,陳海倫.文學(xué)翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)關(guān)于翻譯的爭論談起[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):65.
[8] 吳富恒,陸凡.美國短篇小說的生存與短篇小說的暢銷[J].當(dāng)代外國文學(xué),1996(3):99-104.
[9] 許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):63.
[10] Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11.
[11] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14-15.
[12]Levy,Andrew.The Culture and Commerce of the American Short Story [M].New York:Cambridge University Press,1993:1.