亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以人為本,借物馭之:漢語人稱主語句的英譯

        2013-08-15 00:42:44師文穎中北大學(xué)太原030051
        名作欣賞 2013年11期
        關(guān)鍵詞:人稱省略語句

        ⊙師文穎[中北大學(xué), 太原 030051]

        一、追根溯源。漢語中人稱主語句非常常見,先來看三個例子:

        1.發(fā)怒之后,我不難過,也不后悔。 2.進入青年期,他工作了,也戀愛了。 3.2012年6月,我在英國學(xué)習(xí)。

        這三個例子無一例外全是人做主語。

        漢語重人稱淵源已久。劉勰在《文心雕龍·神思》里提到:意授予思,言授予意。大意就是說意思受思維支配,語言受意念支配,換句話說就是人的思維方式能決定語言方式。中國自古就把“人”放在首位,比如老子提到人是萬物之主體,莊子提到的萬物與我為一,儒家思想中的萬物皆屬于我。①正是這種思維方式影響了漢語的語言方式,也就有了人或人稱做主語這一金科玉律。隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲,幾千年下來,中國人早已習(xí)慣這樣的“潛規(guī)則”,即使將人稱主語省略,也絲毫不影響交流與閱讀,這就產(chǎn)生了無主語句又或是“零句式”。例如:“便覺得三分惆悵,三分無奈。然而,思之又覺釋然。”此句省略主語“我”。再如:“有的人如游客不慌不急,走走停停,看花開花落,看云卷云舒,有時也在風(fēng)中走,雨里行,心卻像張開的網(wǎng),放過了焦躁苦惱?!辈糠质÷粤酥髡Z“有的人”。又如:“有一年的冬初,四叔家里要換女工,作中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的?!濒斞赶壬诿鑼懴榱稚r,有的地方省略了主語“她”,而有的地方則把“她穿著”主語和謂語都省略了,構(gòu)成了“零句式”。正是“無主語”和“零句式”讓漢語的主語并非千篇一律的都是人,也有了種種變化,從而零整相較,錯落有致,也從側(cè)面說明漢語重在意思的表達。從翻譯的視角來看這的確給漢譯英造成了很大的麻煩,不僅要避免人稱的重復(fù),遇到主語省略和“零主語”句時還要先分析出誰是施動者,還要盡可能譯出英語的味道。

        二、英語重人稱現(xiàn)象分析。“西方人注重邏輯抽象、思維,英語文獻中常常著力寫的是事物、物質(zhì)及過程,而不是動作的執(zhí)行者,因此往往把事物的名稱作為主語放在突出的位置上?!雹诘沁@個“非人稱”并不只針對主語的,實則針對主謂系統(tǒng)?!霸诳疾焓挛飼r,與其說西方哲人擅長以分析思維考察事物,毋寧說他們更習(xí)慣把考察對象從所在系統(tǒng)中分離出來?!雹圻@也就反映了在分析非人稱主語句時,有時會忽略更加重要的謂語。請看:

        4....the appearance of a distant sail kindled his hope of rescue.5.Courage deserted him.

        6.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

        例4主語是the appearance,例5主語是courage,例6主語是my conscience,主語都是非人稱,但是并不是滿足這一個條件就是非人稱主語句,關(guān)鍵還在謂語。三例中的謂語分別是kindled,deserted和told,這三個詞都是人稱動詞?!胺侨朔Q主語句只有滿足了非人稱主語,后續(xù)表示感覺、知覺、情感、動作等意味的人稱動詞這一條件時,才能成立?!雹苓@往往會把主語明顯地擬人化,傳遞出英語特有的一種美感。這也從側(cè)面說明英語注重語句的規(guī)則和形式。雖然漢語也有非人稱主語的現(xiàn)象,但卻是靠主語自身體現(xiàn)出一種“主動性”,例如:“東風(fēng)不與周郎辯,銅雀春深鎖二喬。”其中“東風(fēng)”和“銅雀”本身似有生命地完成了“辯”和“鎖”的動作。前文例1、例2和例3也就廣泛地被譯為:

        1.Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.2.Youth sees him on a job and love.

        3.June 2012 found me studying in Britain.

        三、文學(xué)翻譯實踐。我們接著關(guān)注漢譯英的翻譯實踐。上文的種種分析無外乎給漢譯英提供了一個方向和一個方法:英語譯文要適當(dāng)?shù)厥褂梅侨朔Q主句;非人稱主句要滿足兩個條件。不論是人稱還是非人稱并沒有對錯優(yōu)劣之分,只是側(cè)重點不同,英語讀者更傾向接受非人稱這種表達方式,所以在評判譯文時,更具英文美感的譯文顯然是更好的譯文。一篇名為《珍惜感情》的短文,文筆精致,情感細膩,作者這里只分析其中幾個句子的英譯,并不涉及文章整體翻譯。全文共20句,除去夫妻二人的對話4句,16句中2句是以無生命的名詞作的主語,其余14句的主語全是人和人稱。試想在翻譯這篇短文時如按中文的語言習(xí)慣,則人稱做主語就會反復(fù)出現(xiàn),全文顯得非常單調(diào)且 嗦,所以把其中一些句子轉(zhuǎn)換成非人稱主語句這的想法呼之欲出。毛榮貴先生在翻譯時就轉(zhuǎn)換了其中幾句。

        原文:就這樣,面對著滿院燦爛的花,不說一句話,心中的怨恨卻已全消了。

        譯文:The blooming flowers of the yard presenting a riot ofcolour before myeyes quietlydispelled mygrudges.

        原文省略了主語“我”,而譯者卻用flowers做主語,繞過了人稱的重復(fù),但最傳神的卻是人稱動詞present和dispel,把flower擬人化,與原文的意思相比更佳貼切地表達了“我”看到花之后心情完全變好了,這里譯得十分精彩。

        原文:也許幾十年后的一個黃昏,像現(xiàn)在你一個人獨坐的時候,你會想起眼前的這一刻。

        譯文:Perhaps,this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.

        原文主語是“你”,譯者用scene做主語,后接動詞詞組come back,做出這樣調(diào)整帶來的是這句話中每個意群出現(xiàn)的位置都恰到好處,原文的“幾十年后”被譯為years later放到主句末尾,然后緊接著是時間狀語進行補充說明,原文的“黃昏”放在從句末尾還不夠,再加上like this與主句的scene呼應(yīng),其他意群也都錯落有致,句子整體特別有“英語味”,使譯文一氣呵成。

        原文:沉默了很長時間的他突然說出這樣的話來,而且聲音里還帶著一絲藏不住的傷感。

        譯文:A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice,which broke the longsilence.

        原文主語是“他”,譯者選用抽象名詞詞組a tinge of melancholy做主語,這里并沒有馬上跟動詞,而是做了一些轉(zhuǎn)化。原文說丈夫的聲音里“帶著”憂傷感,“帶著”這個伴隨性質(zhì)的動詞竟然被譯成形容詞tangible,而這么做的目的在作者看來是因為“帶著”這個詞動感不夠強烈,在推敲動詞選擇時,譯者又從定語“沉默了很長時間的”中生成了動詞broke,放到后面定語從句中構(gòu)成動賓結(jié),動感非凡。選擇broke作動詞不僅符合人稱動詞的要求,而且把“我”聽到丈夫話時心頭一震的感覺刻畫得入木三分,這種翻譯時的轉(zhuǎn)化稱得上是漢譯英過程中“得意忘形”的教科書。最后作者在反觀整體譯文時還發(fā)現(xiàn)譯者并沒有把每一句話都譯成“非人稱主語句”,而是有選擇性的,這也是提示我們翻譯時要注意度的把握,物極必反。“人稱與非人稱交錯使用,才能相得益彰,給譯文增色。

        四、另一視角的解讀。通過上文的種種分析,我們不難看出使用非人稱主語句時,動詞的選擇或生成成為翻譯過程中的關(guān)鍵,但是與原文相比,動詞在很多情況下是譯者根據(jù)語境自行添加到譯文中的,請比較:

        原文:他想起了母親,才鼓足了勇氣干下去。

        譯文:The only thought of his mother gave him the strength togongon doingit.

        原文:清風(fēng)拂過樹梢。

        譯文:Asoft wind kissed the treetops.

        上面二個譯文中的動詞分別是gave、kissed,在原文中沒有任何的對應(yīng)成分,是譯者自行添加的,這反映出漢英中幾乎不存在絕對的對等。還有些情況是譯者把原文中一些非動詞的成分挪用做動詞,而原本的動詞大多活用做主語或者干脆省略,如:

        原文:當(dāng)一個女人突然間意識到自己是一個女人并為自己的性別感到自豪時,是女人最美的時候。

        譯文:A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud ofthe sex.

        原文動詞“感到”以名詞形式做了主語,譯文中動詞dawns on體現(xiàn)出副詞“突然間”。

        上述現(xiàn)象如果換一個角度來說就是英語譯文把原文的意思很準(zhǔn)確地表達出來的同時,忽略了語言外在形式的對等,譯者將此概括為“得意忘形”,這也是譯者認為漢譯英的一個大致的翻譯方向:不求形式上的對等,而是把意思的表達放到首位,如何在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)達到一種美學(xué)境界。但是“得意忘形”肯定不止人稱變非人稱這一個方面,希望以后有機會可以將這個理論逐步完善。

        ① 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:167-180.

        ② 蔡雋.有靈、無靈辯—試論英語重物稱、漢語重人稱的趨勢[J].蘇州科技學(xué)院報(社會科學(xué)版),2008(4).

        ③ 張思潔.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(7).

        ④ 楊永林.言簡意賅,含蓄雋永—也談英語非人稱主語句[J].1986(4).

        猜你喜歡
        人稱省略語句
        拼圖
        重點:語句銜接
        偏旁省略異體字研究
        精彩語句
        中間的省略
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        陽高方言的人稱代詞
        如何搞定語句銜接題
        語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
        廣告語中人稱指示語的語用充實研究
        作文語句實錄
        省略
        詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
        无码熟妇人妻av在线影片| 国产剧情一区二区三区在线| 内射夜晚在线观看| 韩国无码av片在线观看网站| 中文毛片无遮挡高潮| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 亚洲男人综合久久综合天堂| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 男女边吃奶边做边爱视频| 九月色婷婷免费| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲一区av在线观看| 国产裸体歌舞一区二区| 免费国产调教视频在线观看| 激情都市亚洲一区二区| 国产97在线 | 日韩| 国产精品99久久免费| 久久91精品国产91久久麻豆| 日本一二三区免费在线 | 99亚洲男女激情在线观看| 521色香蕉网站在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| av素人中文字幕在线观看| 欧美艳星nikki激情办公室| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 免费人成网站在线观看| 国产日产亚洲系列最新| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 国产一区二区av免费观看| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 99热最新在线观看| 国产一区二区三区再现| 国产乱人无码伦av在线a| 久久亚洲中文字幕无码| 91久久精品人妻一区二区| 国产三a级三级日产三级野外| 亚洲色欲色欲综合网站| 国内精品久久久久国产盗摄| 蜜桃高清视频在线看免费1| 亚洲av永久无码精品放毛片|