張作梗
五只手套扔在風(fēng)中。
五只手套沾滿黃泥,扔在風(fēng)中,剛好不能被風(fēng)吹走。
五只手套,三只灰白,兩只烏黑;它們
扔在風(fēng)中,像五只被拔光羽毛
在塵土中撲騰的鳥兒。
五只手套,扔在風(fēng)中,因沾滿
黃泥而不能借助風(fēng)勢挪動,擠靠在一起取暖。
五只手套,兩只姓王,兩只姓李,還有
一只姓陳?!灰蜿愂鲜莻€獨臂者。
五只手套被分別抽走手指,扔在風(fēng)中,像是手的遺腹子。
五只沾滿黃泥的手套,扔在風(fēng)中,多次在
風(fēng)中欠起身,像是要向這嘈雜、
冷漠的鋼筋水泥生活致敬。
六便士一枚的月亮,
像古代中國士大夫手中的銅火缽,落滿煙塵。
(泛黃的炭灰
已冷。)
泰晤士河在其間靜靜流淌,
仿佛一根系在月亮上的藍絲帶——
月光成群向下生長,
像霧,籠罩著一座民居錯落有致的小鎮(zhèn)。
一列維多利亞時代的老式火車,噴著濃煙,
從小鎮(zhèn)中心穿越而出——
肅穆的尖頂教堂倒映在河心。
一個臂夾雨傘的牧師,低著頭,
正從教堂側(cè)門跨出——
六便士一枚的月亮,
將他瘦長的身影,拖過坑洼不平的街道。
萬物在告別。
它們以凋敝的方式互道 “珍重”。
樹揮著落葉的手巾,
而云朵的驛站,一程高過一程。
光陰從樹皮內(nèi)滲出,凝為琥珀。
雁鳴修葺一新的
山崗上,風(fēng)走過像
一群又一群過客。在祖國無邊的寥廓中,
有人從大地上出走,回到內(nèi)心;
而那些從身體中出走的人,
不知所終。
“借火。”一蓬枯蒿對
另一蓬燃燒的枯蒿哀求。
“歸家。”一粒谷子相約另一粒谷子。
萬物在惜別。
白露為霜。
那在燭火中植下春天的人,現(xiàn)在揮動
一把回憶的剪子,
剪著秋天的落燈花。