王小可 王志耕
在從事唐詩英譯的西方譯者中,活躍于20世紀(jì)初的英國外交官弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher,1879—1933)是較為重要的一位。近年有學(xué)者指出,弗萊徹兩本英漢對照的譯著《英譯唐詩選》(Gems of Chinese Verse
)和《英譯唐詩選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry
)是“西方世界最早的英譯唐詩專門著作”。比對早期涉及唐詩英譯的諸文本后可知,這一結(jié)論無疑是正確的。在弗萊徹之前,早有馬禮遜、艾約瑟、莊延齡、翟理斯等英國人進(jìn)行過唐詩英譯,但以專題譯著形式翻譯唐詩,將唐詩作為一個(gè)整體譯介給英美讀者的,弗萊徹的首創(chuàng)之功卻不容抹煞。據(jù)現(xiàn)有研究,弗萊徹的兩本唐詩英譯專題譯著“后來多次印行,傳播很廣,甚得讀者和評論界好評。以至于在初版半個(gè)世紀(jì)之后,美國的出版公司還再版發(fā)行了這兩部譯著的合訂本”。筆者手頭二書的版本分別是1932年的第六次印刷本和1928年的第四次印刷本,印行之頻可自此窺見一斑。從這一事實(shí)來看,弗萊徹的譯著確實(shí)產(chǎn)生過重大影響。除這兩本譯著外,弗萊徹似乎鮮有其他著述。他先當(dāng)英國駐華領(lǐng)事館的外交官,退休后執(zhí)教于中山大學(xué),指導(dǎo)過王宗炎先生的英語作文,后逝世于廣州,身后聲名不顯,如The Oxford Companion to English Literature
和維基百科中都沒有關(guān)于他的片言簡介。僅就他這兩本譯著而言,自出版至今近百年來,國內(nèi)外凡研究唐詩英譯之學(xué)者,都不能不加以注意并將其納入研究視野。但后世學(xué)者在提到弗氏譯本時(shí),更多是從翻譯技巧層面出發(fā),將其譯本與后世更為成熟的譯本相比對,對其錯(cuò)訛或不成熟之處大加撻伐。如呂叔湘主張散體譯詩,認(rèn)為以詩體翻譯必然“風(fēng)格已殊”,容易“流弊叢生”,會(huì)產(chǎn)生“趁韻”、“顛倒詞語以求協(xié)律”、“增刪及更替原詩意義”三點(diǎn)弊端,因此嚴(yán)厲批評了詩體譯詩的翟理斯和弗萊徹。王佐良認(rèn)為翟理斯與弗萊徹等人“硬將唐詩套入浪漫派末流的四行體形式……讀起來就像是三四流的維多利亞時(shí)期的英國詩”。魏因伯格的意見與王佐良不謀而合,稱弗萊徹“將原詩硬塞進(jìn)束身衣一般的傳統(tǒng)英詩詩體里”(stuffing the original into the corset of traditional verse forms)。 蘇珊·巴斯奈特于2011年出版的論文集中也贊成魏因伯格的評價(jià) 。即使高舉詩體譯詩大旗的許淵沖,在贊嘆翟理斯“名不虛傳”的同時(shí),對弗萊徹卻批評多于褒揚(yáng),只強(qiáng)調(diào)自己的譯詩勝過弗譯。毋庸諱言,弗氏譯詩確有種種不足之處。他按照維多利亞時(shí)代流行的英詩詩體來翻譯唐詩,顯然受了翟理斯的影響,但詩藝并未表現(xiàn)出明顯的超越。與身為劍橋大學(xué)漢學(xué)教授的翟理斯相比,弗萊徹的學(xué)養(yǎng)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及,兩本譯著關(guān)于中國文化的注釋中錯(cuò)誤頻現(xiàn),暴露出專門知識(shí)上的缺陷。然而,如果返回弗萊徹所處的歷史語境,在此基礎(chǔ)上細(xì)讀他的兩本譯著,可以發(fā)現(xiàn)他在數(shù)方面的開創(chuàng)性貢獻(xiàn),下面將逐一論述。
To Li Po and Tu Fu
)?!队⒆g唐詩選》的題詩稍長,在最后三行,譯者自居淺陋,采取極為尊奉的態(tài)度,“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”地向李、杜致意:Forgive the humble heart and feeble thought,
The faltering fingers that the echo wrought
Of your sweet woodland lore!
請?jiān)忂@淺陋的心靈,無力的思想,
原諒這戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的手指,
為你們美妙的森林之學(xué)識(shí)寫下了回響!
《英譯唐詩選續(xù)集》中的一首題詩仿照絕句格式,只有四行,用兩個(gè)比喻來說明自己與中國大詩人的差距,采取從地面向天空的“仰視”視角:
The earth reflects the moonbeam's silver ray.
The bee yet gathers fragrance from the rose.
Then scorn not,if beneath your Milky Way
My river's shadow flows!
地球反射月亮的銀光,
蜂兒采集玫瑰的芬芳。
請別嘲笑,在你們的銀河底下,
也有我河流的影子流淌。
在弗萊徹所處的時(shí)代,正是中國國運(yùn)不濟(jì),實(shí)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方列強(qiáng),任人欺凌之時(shí)。在這樣的大背景下,再加上東西方文化的先天隔閡,中國古典文學(xué)在西方本來難以引起重視。一般西方人對中國文學(xué)不是漠視,就是居高臨下地俯視。弗萊徹則能夠拋棄種族與文化成見,自稱“從異國之岸”前來向李、杜“朝圣”
,實(shí)屬不易。在唐詩英譯史上,馬禮遜最早進(jìn)行嘗試,翟理斯最先取得了較大成功,弗萊徹則繼承了翟理斯開創(chuàng)的詩體譯詩風(fēng)格,并發(fā)揚(yáng)光大?;蛟S弗萊徹的譯筆無法壓倒翟理斯,但其高于翟理斯的地方在于,他慧眼獨(dú)具,對唐代詩人與詩歌的成就遠(yuǎn)比翟理斯看重,給予了應(yīng)有的評價(jià)。翟理斯《中國文學(xué)史》中關(guān)于唐詩一節(jié),評價(jià)詩人詩作時(shí)只是客觀引述中國人的觀點(diǎn),自己不置可否。他介紹李白時(shí)說:“據(jù)一般觀點(diǎn),李白很可能被稱為中國最偉大的詩人?!倍鸥t是“令他的同胞們同樣驕傲的”一位詩人。翟理斯強(qiáng)調(diào)這些只是“一般觀點(diǎn)”,是詩人的“同胞們”的態(tài)度,完全沒有流露出自己的認(rèn)同感。王勃更是被翟理斯稱為“一個(gè)早熟的小男孩”(a precocious boy)
弗萊徹對唐詩的推介之功還表現(xiàn)在他對詩人和詩篇的取舍上。盡管與翟理斯相比,弗萊徹在漢學(xué)方面沒有多少成就,但他鑒賞唐詩的眼光卻優(yōu)于翟理斯。鄭振鐸指出,翟理斯的《中國文學(xué)史》在收錄對象方面存在問題,該收入的不收,不該收的濫收,且詳略不均,“李白不過四頁,杜甫不過二頁,而唐詩人中不甚重要之司空圖則反占了九頁”。翟理斯專門譯介中國古典詩的《古今詩選》( ,這種語氣即使不過度解讀為蔑視,至少也是輕松隨意的,不像對待經(jīng)典文學(xué)時(shí)應(yīng)有的態(tài)度。弗萊徹則將唐詩奉為經(jīng)典,并特意強(qiáng)調(diào)自己的翻譯無法完全傳達(dá)原詩之美:“我在此將這本詩選小輯呈于公眾面前,心中并非毫無忐忑。正如我們無法用泥漿仿制出真正的寶石,譯本也永遠(yuǎn)不能與原作相等……原詩中易損的精細(xì)微妙之處,恐怕我已失之良多。” 弗萊徹與翟理斯二人對唐詩的態(tài)度差別如此巨大,試想當(dāng)時(shí)的英美讀者分別讀到二人的譯著時(shí),誰的譯著更可能令讀者以尊重的態(tài)度去拜讀唐詩呢?結(jié)論是不言而喻的。Chinese Poetry in English Verse
)初版于1898年,時(shí)間稍早于《中國文學(xué)史》,很可能存在同樣的問題。后來他將《古今詩選》修改擴(kuò)容,即1923年出版的《古文選珍》增訂版詩歌卷,這一問題方有所改善。 弗萊徹的兩本譯著初版于1918年,比翟譯增訂版先出,總共285首英譯唐詩中,譯李白詩53首,杜甫詩75首,王維詩20首,其余詩人各數(shù)首。相形之下,弗氏譯著不但譯唐詩總量是翟理斯的兩倍多,詳略也頗得當(dāng),“詩圣—詩仙—詩佛—其他詩人”的篇數(shù)排列恰與中國主流詩論相一致,系具有合法性之價(jià)值判斷。在選取篇目方面,翟理斯所譯詩篇良莠不齊;而弗萊徹所譯詩篇,據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),近九成亦被收錄于收詩一千一百余首、在我國古代文學(xué)學(xué)界具有權(quán)威性的《唐詩鑒賞辭典》中。弗萊徹眼光之獨(dú)到,可見一斑。故僅就唐詩而言,弗萊徹是一位比翟理斯更成熟、更值得英美讀者信賴的推介者。縱觀翟理斯之后的西方唐詩英譯者,稍早于弗萊徹者僅有克蘭默-賓(L.Cranmer-Byng)與巴德(Charles Budd)等人的兩三本譯著,而其譯作無論質(zhì)與量方面,還是再版和被引用的頻度方面都遠(yuǎn)不如弗萊徹。自弗萊徹的專題譯著出版之后,二三十年內(nèi),馬瑟斯(E.P.Mathers)、小畑薰良、賓納(Witter Bynner)、克拉克(Robert Wood Clack)、哈特(H.Hart)、休斯(E.R.Hughes)等人的大量相關(guān)譯著紛紛出現(xiàn),小流集匯,終成江海。雖然沒有足夠的資料表明弗萊徹之后的譯者系受其影響而從事唐詩英譯,但至少我們可以肯定弗氏譯著在這條歷史縱軸上的重要地位。如果說馬禮遜始肇唐詩英譯之先聲,翟理斯推動(dòng)唐詩英譯之發(fā)展,弗氏譯著的出版則是唐詩英譯史上的一個(gè)里程碑。
呂叔湘盡管反對詩體譯詩,卻也承認(rèn)弗氏之譯“信達(dá)而兼雅”,當(dāng)非信口雌黃。弗萊徹的兩本譯著中頗有精彩譯筆,清新有力之作俯拾皆是。如他翻譯的杜甫《野望》。原詩為五律:“清秋望不極,迢遞起曾陰。遠(yuǎn)水兼天凈,孤城隱霧深。葉稀風(fēng)更落,山迥日初沉。獨(dú)鶴歸何晚,昏鴉已滿林?!备ナ献g作如下:
Across our view no bounds clear Autumn throws.
Yet massed shades along the distance rise.
Yon waters take pure colours from the skies.
O'er yon lone town the veiling mist wave flows.
The few leaves the breezes bear away.
Yon hills,though far,behind them sets the sun.
Ah!why is not,lone Crane,thy journey done
When all the woods with dizzy cawings sway?
譯詩采用抑揚(yáng)格五音步,韻腳為ABBACDDC,音韻和諧,讀之流暢自然。前兩句以“清秋在我們的視野中無邊無際”和“層疊的陰影在遠(yuǎn)近升起”勾勒出水墨畫般的場景輪廓,忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩意境。接下來,原句中的水天一色被弗氏大膽創(chuàng)譯為予取關(guān)系:“遠(yuǎn)水從天空獲取了純凈的色澤”,改“遠(yuǎn)水兼天凈”為“遠(yuǎn)水接天凈”,在原詩基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,然不損意境,亦為絕妙好辭。旋以“遮蔽的霧波在遠(yuǎn)方孤獨(dú)的城鎮(zhèn)上空流動(dòng)”譯“孤城隱霧深”,如夢似幻的氣氛宛在目前。前四句譯出了畫面的層次感和清雅美感,同時(shí)以“clear”、“pure”之純凈與“shade”、“l(fā)one”之幽郁相融,傳達(dá)出一種溫淡的哀傷,奠定了整首詩的基調(diào)。
后四句的處理稍顯遜色?!叭~稀風(fēng)更落”,蓋言葉本稀疏,那堪風(fēng)更吹落,次第寥落之意頓見。弗氏譯為“微風(fēng)奪走了稀疏的樹葉”,僅譯出“葉稀因風(fēng)落”的一層意思,悲戚心境稍為降格?!吧藉娜粘醭痢北蛔g為“遠(yuǎn)處的山,盡管遙遠(yuǎn),太陽在它們后面沉落”,不但啰嗦平淡,且一個(gè)“yon”連用到了第三次,也嫌重復(fù)過多。末二句譯為:“??!孤獨(dú)的鶴,為何你旅程未竟/當(dāng)整個(gè)森林隨著昏茫的鴉聲而搖動(dòng)?”改陳述句為問句,如不考慮原詩的寫作背景(一般英美讀者也不太可能有耐心細(xì)察子美之心境),倒也在相當(dāng)程度上傳達(dá)出了迷茫寂寞之意??偟膩碚f,這首譯詩將原詩之境迻譯出七八分,已經(jīng)是極為不易了。既然完美的譯詩只存在于理想之中,此譯(尤其前四句)可以典范目之。
在弗氏原書中,這首譯詩的后面附上了愛倫坡Ulalume一詩中的兩句:“Then my heart it grew ashen and sober/As the leaves that were crisped and sere.”愛倫坡詩以枯葉喻灰黯心緒,與此首杜詩確有相類之處。不熟悉唐詩的英美讀者結(jié)合他們所熟悉的英美名詩比讀弗氏譯詩,對其理解和接受唐詩是很有幫助的。類似引用英美名詩的做法在弗氏兩本譯著中比比皆是,是亦弗氏用心之所在。
類似這樣的成功譯作,并不在少數(shù)。例如“江碧鳥逾白,山青花欲燃”被譯為“Upon the river’s whiteness the birds more clearly fly./And with the greenness of the hills the flowers more brightly vie.”原詩有碧—白、青—紅(燃)兩組強(qiáng)烈的顏色對比,弗萊徹同樣安排了對比意象,卻并未照譯(英文中也很難體現(xiàn)出“碧”與“青”的區(qū)別),而是以江水之潔白襯托飛鳥之明快,以翠綠的山色來烘托群花爭艷的鮮麗,將顯性對比變?yōu)殡[性對比:“江白鳥飛明愈明,山青花競艷更艷?!痹S淵沖提出譯詩“競賽論”,認(rèn)為“翻譯又可以說是兩種文化的競賽,在競賽中,要爭取青出于蘭而勝于蘭?!备ナ献g詩正是如此,在原詩的基礎(chǔ)上更起一竿頭,譯詩與原詩互文交輝,恰似爭艷之花蕊,能讓讀者獲得新鮮的審美感受。耶魯大學(xué)博士H.L.哈格洛夫在《英譯唐詩選》序言中將弗萊徹之譯唐詩與查普曼之譯荷馬相提并論,并說:“我不是漢學(xué)家,無法為這些翻譯的精確性進(jìn)行擔(dān)保,但我知道,這是真正的詩歌。”
顯然并非溢美之辭。Faerie Queene
)、莎士比亞的《愛的徒勞》(Love’s Labour’s Lost
)、《無事生非》(Much Ado About Nothing
)、《暴風(fēng)雨》(The Tempest
)等詩體戲劇及長詩《魯克麗絲受辱記》(The Rape of Lucrece
)、十四行詩第二十二首(Sonnet 22
)等詩作,彌爾頓的兩首田園詩《歡樂頌》(L’Allegro
)和《沉思頌》(Il Penseroso
),19世紀(jì)浪漫主義詩歌如拜倫的《唐璜》(Don Juan
)和《萊拉》(Lara
)、雪萊的《阿特拉斯的女巫》(Witch of Atlas
)、濟(jì)慈的《恩狄米昂》(Endymion
)、丁尼生的《蘭斯洛特-加龍省與伊蓮》(Lancelot and Elaine
)等;除了本土經(jīng)典之外,還有莪默·伽亞謨(Omar Khayyám
)的《魯拜集》(Rubaiyat
)、阿拉伯古典故事集《一千零一夜》(Arabian Nights
)等已經(jīng)被英語世界接受為經(jīng)典的東方文學(xué)名著,亦即業(yè)已歸并入英詩經(jīng)典的外來詩歌的英語譯本。這種比對顯示出弗萊徹對唐詩的推崇,認(rèn)為其足與英詩中最偉大的那一部分相頡頏。同時(shí),弗萊徹以諸多經(jīng)典英詩文本與其英譯唐詩形成互文,從而試圖將唐詩歸化入英詩傳統(tǒng)之中。
以弗萊徹英譯的The Lost Beauty
(杜甫《佳人》)一詩為例,弗萊徹將“世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭”二句譯為“The world’s desire is overborne by woe./The fate of Man a candle’s flickering light”?!叭f事隨轉(zhuǎn)燭”被意譯為“人的命運(yùn)即如閃爍不定的燭光”,并附注了《麥克白》中的名句“Out,out,brief candle!/Life’s but a walking shadow”(熄滅吧,熄滅吧,短暫的蠟燭!/生命不過是行走的影子)。轉(zhuǎn)燭者,風(fēng)搖燭火也,原詩此二句極言世事無常,萬事猶如風(fēng)中燭火,雖言佳人,“然其自況之意,蓋亦不淺”(《唐詩解》);《麥克白》引文則系麥克白見夫人死而發(fā)之癲語,以燭影意象喻生命短暫飄渺,哀君亦自哀??梢姸娭髦即_有相通之處。再經(jīng)弗萊徹刻意并列比對,對莎劇遠(yuǎn)較唐詩熟悉的英美讀者當(dāng)會(huì)透過麥克白來理解杜甫,以至于杜甫沉郁頓挫的詩風(fēng)被歸化到英詩戲劇性獨(dú)白的傳統(tǒng)之下。又如李白《怨情》(“美人卷珠簾”),原詩僅僅呈現(xiàn)美人皺眉流淚的意象,未從作者角度進(jìn)行任何評述,是中國古典詩歌中常見的“言有盡而意無窮”境界。《唐詩箋要》批曰:“‘不可明白說盡’六字,乃作詩秘鑰,凡詩皆宜爾?!备トR徹卻選取了兩段帶有明顯評述和感情傾向的引文與其譯詩Grief
并列。一段是《李爾王》第四幕第三場對考狄莉亞流淚的描述,語體色彩為極明顯的褒揚(yáng):“sorrow would be a rarity mostbeloved,if all could so become it”(若是一切悲愁都如此美麗,悲愁便會(huì)成為最可愛的珍物)。另一段是英國18世紀(jì)詩人考柏(William Cowper)《退隱》(Retirement
)中的句子:“But with a soul that ever felt the sting/Of sorrow,sorrow is a sacred thing”(但擁有這一個(gè)常為悲愁刺痛的靈魂,悲愁便是神圣的事物)。此句將受難視為神圣的事物,帶有明顯的基督教文化色彩。這樣一來,英美讀者眼中的李白被悄然置于莎士比亞和考柏的“透鏡”之下,儒釋道三教的文化語境則無形中被基督教文化語境所替換。弗萊徹沒有直接譯介“言有盡而意無窮”的境界,而是企圖通過互文來豐富譯作內(nèi)涵,從而完成譯作的歸化。其次,歸化策略體現(xiàn)在弗萊徹對唐詩的象征主義闡釋中。凡弗萊徹認(rèn)為具有象征意義的名詞,首字母往往寫成大寫,并在注釋中說明其所指。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),弗氏兩本譯著中共出現(xiàn)16次這類闡釋。如李白《金陵酒肆留別》“請君試問東流水”、杜甫《秦州雜詩》“清渭無情極,愁時(shí)獨(dú)向東”、薛能《詠柳花》“隨波應(yīng)到海”三處,弗萊徹譯詩中都使用了“the River”,并注釋“River=Time”,認(rèn)為河流象征著時(shí)間。孟浩然《春曉》“春眠不覺曉”、薛能《詠柳花》“飛來獨(dú)院春”、司馬禮《宮怨》“空逐春泉出御溝”三處,弗萊徹譯詩中用了大寫的“Spring”,注釋“Spring=Love”或“Spring=Youth and Love”,認(rèn)為春天是愛與青春的象征。王維《鳥鳴澗》“人閑桂花落”、劉長卿《送鄭十二歸廬山》“桂樹花應(yīng)發(fā)”二處,弗萊徹在注釋中稱“Cassia Flowers=Immortality”,說桂花象征著不朽,摘桂花意味著到達(dá)不朽。
春天和桂花的所謂象征意義當(dāng)然是很牽強(qiáng)的,河流與時(shí)間的對應(yīng)關(guān)系有一定合理性,但也并非植根于中國古典詩學(xué)的闡釋。我們知道,在弗譯出版的時(shí)代,象征主義詩歌仍是西方詩歌的主潮之一。弗萊徹強(qiáng)行挖掘唐詩中的象征意義,我們可以斥之為荒唐離譜,但從另一個(gè)角度來看,這也是將唐詩歸化入西方詩歌主潮的一種嘗試。
最終,歸化策略體現(xiàn)在弗萊徹的譯詩本身。弗萊徹常在原詩“留白”之處增補(bǔ)發(fā)揮,創(chuàng)造性地譯成一首新的英詩。如王維《鳥鳴澗》“人閑桂花落,夜靜春山空”被譯為:“My idle days are counted by the falling cassia flowers./Upon the hills the Spring alone records the noiseless hours”(我閑散的日子由跌落的桂花所計(jì)數(shù)。/在山丘之上唯有春記錄著靜謐的時(shí)間)。弗萊徹不但補(bǔ)出第一人稱主語,還敷衍成長句,通過自己的想象補(bǔ)齊了句中邏輯,將“不朽之桂花”和“愛之春天”的象征擺在英語讀者面前。
這種處理手段顯然是考慮到英美讀者的接受習(xí)慣。對杜甫《石壕吏》的翻譯是更加典型的例子?!按嬲咔彝瞪勒唛L已矣”本為同義反復(fù)之對仗,若照原樣譯到英文中則顯得啰嗦拖沓,難以為人所接受——韋利就曾將“百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸”照原樣翻譯為“The hundred rivers eastward travel to the ocean:/Never shall they turn back again to the west”,結(jié)果遭人大肆嘲笑。
弗萊徹此處將二句之意并為一句“死者長已矣”譯出,并另補(bǔ)一句“With what a choke the words tore up her throat”,試圖補(bǔ)償原句合并后留下的空白。這樣的處理是否成功,也許見仁見智,但至少不失為一種有益的嘗試。在有些譯詩中,弗萊徹試圖將唐詩背后的中國古典文化語境也歸化入英語文化語境。他把劉廷琦《銅雀臺(tái)》“即今西望猶堪思,況復(fù)當(dāng)時(shí)歌舞人”二句譯為“Towards this sunset gazing their glory we deplore./A dream of their sweet dancing girls,fond memory haunts us more”(面對日落,凝視著他們的榮耀,我們悲悼不已/夢見他們妖嬈的舞女,歡悅的記憶越發(fā)縈繞著我們),不但將“西望”改譯為“面對日落”,更增譯了中國古詩中少用、而常見于歐洲中古史詩的“榮耀”一詞,以及常用于哥特式小說的“縈繞”(haunt,也可指“鬧鬼”)一詞,以至于譯詩中已經(jīng)體察不到多少專屬于中國的文化氣息,與一首懷念中古騎士時(shí)代的英詩幾無二致。此外,弗萊徹將“箜篌”翻譯為“魯特琴”(lute)這一西洋樂器,將“天河”或“云漢”翻譯成西方對銀河的稱謂“milky way”,將“蓬萊”翻譯成“asphodel”這一希臘神話中的仙草,將“白頭宮女”翻譯成“年長夫人”(dame)等,都是用西方文化中的近似物置換了中國文化中獨(dú)有的事物,從而變中為西,進(jìn)行了文化語境上的歸化。
弗萊徹的歸化策略是為其向西方世界推介唐詩的目的所服務(wù)的,從弗氏譯著產(chǎn)生的影響來看,應(yīng)該說這一策略獲得了成功。就譯詩本身而論,與其他唐詩英譯者相比,弗萊徹的歸化手段更加多樣化,因此具有譯詩方法論上的獨(dú)特貢獻(xiàn)。此外必須指出,弗萊徹在以歸化為主要策略的同時(shí)也采取了一定的異化策略,做出了保留唐詩詩學(xué)及背后中國文化原質(zhì)的努力。
弗萊徹在譯著中加了大量注釋,針對英美讀者不熟悉的中國文化名詞盡量音譯并加注,如將“西施”音譯為“Hsi Shih”并注解為“Beauty”,“荊門”音譯為“Ching-men”并注解地理位置“Chingmen is at Wuchang”,在《長恨歌》等譯詩后連篇累牘地介紹了楊貴妃與唐明皇的歷史故事等。有些地方,譯詩中為照顧讀者的接受習(xí)慣而刪去一些典故,注釋中則進(jìn)行補(bǔ)償說明。盡管這些注釋中也存在這樣那樣的錯(cuò)誤,但他的態(tài)度是嚴(yán)肅的,考慮到所屬歷史語境,應(yīng)予寬容。
譯詩本身也采取了一定的異化策略。弗萊徹雖大量采用英詩中常見的AABB、ABAB、ABBA等尾韻譯詩,但同時(shí)也經(jīng)常嘗試保留原詩韻式,如將絕句譯為AAXA韻,《長恨歌》等長詩譯為偶句押韻等。
有一個(gè)例子或許最能說明弗氏譯詩的異化策略。我們都很熟悉艾斯柯和龐德對中國古詩的大膽直譯,學(xué)者多提到龐德將“荒城空大漠”譯為“Desolate castle,the sky,the wide desert”
,視之為將中國古典詩“意象并置”手法移植到英詩中的典例。而當(dāng)我們看到弗氏翻譯的“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟”時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯方法并非龐德所獨(dú)有:Some scattered grass.A shore breeze blowing light.
A giddy mast.A lonely boat at night.
和龐德相似,弗萊徹在這里同樣大膽地保留了并置的意象。但與刻意借中國詩以革新英詩、醉翁之意不在“譯”的龐德不同,弗萊徹的翻譯采用與原詩對等的結(jié)構(gòu),上下兩句詞句對偶,音步相同,兼押尾韻,幾乎在英語中完美再現(xiàn)了唐詩的對句。這對今天的譯者仍然具有高度的參考價(jià)值。
恰如菲茨杰拉德之譯魯拜集,要使非西方詩歌之英譯本被英美讀者接受,一方面要迎合英美讀者的閱讀習(xí)慣,另一方面譯本中也要有新鮮的詩學(xué)及文化異質(zhì),發(fā)西人之所未發(fā),才能構(gòu)成對現(xiàn)有英詩寶庫的有益補(bǔ)充。弗萊徹的譯詩兼行歸化和異化兩種策略,既“求同”又“存異”,做出了可貴的探索。
綜上所述,我們可以看出,弗萊徹的兩本譯著不但在時(shí)間上是最早的英譯唐詩專門著作,且取舍有度,評價(jià)合理,又包含許多精彩的譯詩。一方面,弗萊徹向英美讀者乃至西方世界大力推介唐詩,做出了巨大的歷史性貢獻(xiàn);另一方面,他在翻譯中同時(shí)采取歸化和異化策略,并在唐詩的翻譯技巧和闡釋層面進(jìn)行了多元化探索,其譯作至今仍然具有高度的審美價(jià)值和參考價(jià)值。對于這樣一位有著開創(chuàng)性功績的唐詩英譯先行者,我們理應(yīng)給予更高的評價(jià)和尊重。