雷小花
【摘要】翻譯是一種跨語言,跨文化的交際行為,有著具體的語言環(huán)境并受其影響和制約。因此,語境在翻譯中有著至關重要的作用。要想正確的翻譯原文,準確的把握語境是其基礎所在。本文通過語言語境,文化語境及情景語境三方面與翻譯的影響來分析語境在翻譯中的作用。
【關鍵詞】語言語境;文化語境;情景語境;翻譯
文章編號:ISSN1006—656X(2013)06?-0155-01
翻譯是一種跨語言,跨文化的交際行為,它有著具體的語言環(huán)境并且受其影響和制約。因此,語境在翻譯中有著至關重要的作用。要想正確的翻譯原文,不僅要仔細揣摩語言文字的內涵和外延,而且對原文的理解必須是原語境聯(lián)系目的語語境,因為準確的把握語境是翻譯的基礎所在。語境的概念是在20世紀30年代,由人類語言學家Malinowski提出,他認為語境指的是事件發(fā)生所處的環(huán)境,包括主題,正在發(fā)生的活動,參與者的背景,時間,地點以及交談渠道都是語境的組成要素。倫敦功能學派弗斯繼承并發(fā)展了這一觀點,他將語境劃分為由語言因素構成的上下文和由語言與社會關系,環(huán)境的關系構成的情景上下文。弗斯還指出,語言只有依靠環(huán)境和上下文才有真正的含義。韓禮德繼承了弗斯的觀點并提出語域的概念。我國有許多語言學家對于語境也都繼承并提出自己的理論。
我國語言學家胡壯麟先生將語境劃分為三大類:語言語境、文化語境及情景語境。本文也主要從語言語境與翻譯、文化語境與翻譯及情景語境與翻譯之間的關系來分別闡述語境對翻譯的影響。
一、語言語境在翻譯中的作用
語言語境指的是字、詞、句、段前后可幫助確定其意義的上下文。英國語言學家弗斯認為“A word ,when used in a new context, is a new word.”從中我們可以看出語境的不同對詞義的影響有多大。語言語境制約了翻譯的用詞。譯者只有通過分析上下文才可以更好的理解原文語境,找到最恰當?shù)脑~匯來傳達原語言所表達的信息,保持原文的風格從而實現(xiàn)翻譯的對等。我們可以通過下面兩個例子來進行具體的理解:
Lift: 1.If you want a lift, please press the button.
如果你想要電梯,請按這個按鈕。
2. If you want a lift, please let me know, I can drive you home.
如果你想要搭便車,請告訴我,我可以載你回家。
同樣的詞語,相同的詞性,只是因為語言語境的不同我們才能做出正確的判斷。從press the button知道句1中l(wèi)ift指的是電梯;而句2中I can drive you home表明lift應理解為搭便車。中文翻譯為英文的時候我們也同樣應注意其中的語言語境。例如:夏練三伏,冬練三九。如果將“三伏”和“三九”譯為“three subside”和“three nine”,讀者一定會感到很困惑,一頭霧水。所以原文應該譯為:“Keep exercising during the hottest days in summer, and do the same during the coldest weather in winter.”
二、文化語境在翻譯中的作用
文化語境指的是原語與目的語所依附的文化,歷史和社會背景。即是某一語言團體特定的社會規(guī)范和習俗。因為各個語言團體的生態(tài)環(huán)境,歷史背景以及行為習慣的不同,而不同的文化語境會產(chǎn)生不一樣的翻譯聯(lián)想,所以在翻譯時只有充分理解原語言與目的語中的文化語境方能正確的理解原文,準確的做出翻譯。狗是非常忠誠的動物,但在漢語中與狗有關的詞匯卻大多為貶義,如:“走狗”“看門狗”“狗腿子”等等。如果在中國,在稱呼中加上狗的話對方一定跟你翻臉。可在西方,尤其是美國,狗卻被認定為家庭成員,他們非常喜愛狗,因此“dog”常常會用在稱呼中。如看見可愛的小朋友可以說:Lovely dog?。蓯鄣暮⒆樱?/p>
在顏色方面也有著相同的情況,中國人和西方人在黃色的理解方面就有很大的差異。在中國黃色總是和色情,淫穢相聯(lián)系。例如:黃色電影、書籍;掃黃打非等等。但在英語中通常用 “blue”來對等漢語中的黃色,如:blue jokes(黃色笑話); blue revolution(性解放)。根據(jù)各自的文化語境,譯者用“blue”來對等漢語中的黃色。英語中的“yellow”與色情、淫穢沒有任何關系。英語中的“yellow page”(黃頁電話簿),是因為電話簿都是由黃色紙張印刷而成。
三、情景語境在翻譯中的作用
情景語境指的是語篇產(chǎn)生的環(huán)境。相同的詞語,短語,甚至段落在不同的情境中,意思可能完全不同。所以了解語篇發(fā)生的情景語境對于譯者判斷出正確的用詞至關重要。同樣我們可以通過幾個例子形象的理解其重要性。例如:Fire!
如果我們把這個詞當做一個句子,它的具體意思只能根據(jù)情境語境來決定。要是是在周圍有火的情境下,那么就應該譯為:著火了!可如果是發(fā)生在戰(zhàn)場上是長官對士兵下令的情境下就應該理解為:開火!但如果事情的情境是發(fā)生在老板對下屬的談話的情境下,那就應該譯為:開除!我們還可以看下面類似的這個例子:He is an ambition person.這句話既可以理解為:他是一個有野心的人。也可以理解為:他是一個有雄心大志的人。只有在了解語篇的情境才可以決定選哪個意思。同樣的,中文的“意思”也有多重意思。我們可以具體來看看:
意思:他覺得生活沒有什么意思(value)
這是我的一點小意思,請收下吧?。╝ little gift as a token )
這本書真有意思(a lot of fun)
他這么照顧我,我相要買點東西向他意思一下。(express ones thanks)這個詞是什么意思?(meaning)
天有要放晴的意思(tendency)
因此我們在翻譯時要在了解語篇發(fā)生的情境語境下才能更恰當?shù)臎Q定對等詞,做出正確的譯文。
語言是文化的載體,是人類思維的主要方式之一。譯者就是將不同語言文化通過正確的翻譯將不同的思維方式進行傳播。英國語言學家Peter Newmark 認為,語境是翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語義。譯者只有在充分的理解并掌握原語與目的語的語境情況才能翻出自己和讀者都理解并喜愛的作品。
參考文獻:
[1]胡壯麟,《語言學教程》【M】,北京:北京大學出版社,2006年3月
[2]苗亮,《文化語境對翻譯的作用》【J】,教育研究,2010年12月
石榮,《語境在翻譯中的作用》【J】,文教天地,2011年1月