亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合同文本中語言模糊性與準(zhǔn)確性的對立統(tǒng)一*

        2013-08-04 07:23:50楊光榮
        關(guān)鍵詞:模糊性范疇準(zhǔn)確性

        楊光榮

        (安徽工程大學(xué),安徽蕪湖241000)

        作為規(guī)范人們行為的準(zhǔn)則,法律是權(quán)力、理性和原則的象征。法律語言是法律科學(xué)與語言學(xué)的交叉,作為一種具有規(guī)約性的語言,法律語言歷來以用詞的精確性著稱。但由于語言自身具有模糊性、法律現(xiàn)象具有復(fù)雜多樣性及增強(qiáng)表達(dá)的靈活性和自我保護(hù)的需要,模糊語也同時(shí)客觀地存在于以準(zhǔn)確性為特征的法律語言中。合同也是一種法律文本,故合同文本就具有一個(gè)獨(dú)特的語言特點(diǎn),即準(zhǔn)確性與模糊性這一矛盾對立統(tǒng)一于同一合同文本中。

        一、合同文本中的準(zhǔn)確語言

        合同是指當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議,依法成立的合同受法律保護(hù)。合同是解決合同糾紛的唯一依據(jù),因此合同語言用詞造句必須準(zhǔn)確。準(zhǔn)確的法律用語須內(nèi)容表達(dá)清楚、用詞準(zhǔn)確、能經(jīng)得起推敲,不會產(chǎn)生歧義,無漏洞可鉆。合同中準(zhǔn)確的法律用語可以明確規(guī)定合同雙方應(yīng)享受的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù),以及一旦出現(xiàn)違約行為會產(chǎn)生的后果及應(yīng)負(fù)什么樣的法律責(zé)任,以有效保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益。合同文本中的準(zhǔn)確語言主要體現(xiàn)在用詞的準(zhǔn)確性、數(shù)量的精確表達(dá)、解釋關(guān)鍵詞和限制性詞語使用較多上。

        (一)準(zhǔn)確用詞

        合同是合同糾紛解決的依據(jù),故合同用詞要精確。當(dāng)事人雙方在簽訂合同時(shí),表述的語言既要簡明扼要又要全面周到,應(yīng)盡量避免使用有歧義的詞語。合同中的任何語句都有可能成為今后雙方爭議的焦點(diǎn),或是決定合同當(dāng)事人之間權(quán)利義務(wù)之爭的關(guān)鍵。因此,合同語言中標(biāo)點(diǎn)符號、詞匯、句子、語法等均須選用最精確的方式加以表達(dá),其中用詞的準(zhǔn)確性尤為突出。合同中用詞的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語、正式書面語、助動詞的準(zhǔn)確使用及同、近義詞、相關(guān)詞的并列上。

        1.專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用 法律專業(yè)術(shù)語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對象,而針對專業(yè)人士,力求使語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤。中文合同中常見的諸如“瑕疵”(defect)、“救濟(jì)”(remedy)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等專業(yè)用詞會讓非專業(yè)人士大惑不解。中文合同中的“定金”與“訂金”之間雖只有一字之差,但它們卻具有迥然不同的含義?!岸ń稹?相當(dāng)于deposit)指合同當(dāng)事人為確保合同的履行,根據(jù)合同標(biāo)的額的一定比例,由一方當(dāng)事人預(yù)先支付給另一方一定款項(xiàng)??梢?,定金即為擔(dān)保合同的履行,降低交易風(fēng)險(xiǎn)而設(shè),具有擔(dān)保效力,適用定金罰則。“訂金”(相當(dāng)于down payment),也許對訂立合同的許多當(dāng)事人而言等同于“定金”,但實(shí)際應(yīng)理解為“預(yù)付款”,因此效力大減。因?yàn)椤邦A(yù)付款”僅僅是為對方提供資金上的方便而預(yù)付一定的款項(xiàng),它是主合同的一部分,不具擔(dān)保效力,不適用“定金罰則”。若合同中將一筆款項(xiàng)約定為“訂金”,當(dāng)一方違約,對方僅能主張返還預(yù)付的款項(xiàng)。若合同中將一筆款項(xiàng)約定為“定金”,當(dāng)一方違約,對方可以要求雙倍返還定金。所以在簽訂合同時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用法律專業(yè)術(shù)語。英文合同中也不乏此類專業(yè)術(shù)語,如:

        [1]Default in observing or performing any of the covenants or agreements of debtor set forth in any collateral document of security given to secure indebtedness hereunder,and the continuation of such default beyond any period of grace specified in any such document....(借款人未能履行契約或附帶的擔(dān)保文件列明的協(xié)議,以及該違約的持續(xù)超過上述文件規(guī)定的寬限期……)

        [2]…bankruptcy,moratorium,receivership,liquidation or any kind of composition…

        例[1]的借款合同中security是“擔(dān)保”的意思,grace專指“寬限期”,都是法律專業(yè)術(shù)語。例[2]中的composition專指“破產(chǎn)和解”。這些專業(yè)術(shù)語的使用使語義表達(dá)更加準(zhǔn)確,避免歧義的產(chǎn)生。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點(diǎn)又主要依靠法律術(shù)語的準(zhǔn)確使用。

        2.正式書面語的使用 合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是正式規(guī)范程度最高的一種。合同用詞多選擇意義較單一,不含歧義的正式書面語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同中常使用以下詞匯(括號中是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中):construe(explain)“解釋”、terminate(end)“終止”、indemnities(compensation)“賠償”、prior to(before)“在……之前”等。這些詞比較正式、莊重,在其它文體中較少使用,詞義明確,符合合同這一文體對語言準(zhǔn)確的要求。

        3.助動詞的準(zhǔn)確使用

        中英文合同中,選擇使用助動詞shall(應(yīng)該、必須)、will(要,將)、may(可以)、must(必須)和“should”(萬一)來表達(dá)不同的語氣,準(zhǔn)確表示具有不同約束力的法律權(quán)利或義務(wù)。shall表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有較強(qiáng)的約束力;will無論語氣還是強(qiáng)制力都要比shall弱;may常用來表達(dá)當(dāng)事人擁有的選擇性權(quán)利;must表示強(qiáng)制性義務(wù);should通常用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè);合同中多用shall代替will或should來加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。

        4.同、近義詞、相關(guān)詞的并列

        合同中常將同、近義詞或相關(guān)詞成對或多個(gè)并列使用,使合同周密嚴(yán)謹(jǐn),概念表達(dá)精確無誤,以減少漏洞和爭議。如:

        [3]Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below:(甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:)

        [4]The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of,and any duties,obligations or liabilities under,the amended Agreement.(本公司特此解除甲方在任何合同變更后的義務(wù)和責(zé)任。)

        上例[3]中的terms和conditions同義,往往并列連用表示合同的條款。例[4]中的release和discharge是相關(guān)詞連用,duty、obligation和liability屬近、同義詞連用。

        (二)精確表達(dá)數(shù)量

        合同既是法律文書,也是經(jīng)濟(jì)文書,所以其中不可避免使用數(shù)字進(jìn)行表達(dá)。合同中凡涉及數(shù)字和計(jì)量的都應(yīng)準(zhǔn)確,合同中的數(shù)量條款,不僅要求數(shù)字具體準(zhǔn)確,而且計(jì)量單位必須是法定的通用計(jì)量單位。特別是對時(shí)間、規(guī)格、數(shù)量等的限制要十分明確,盡量不用“前”、“后”、“以上”、“以下”等模糊語言。如:

        [5]Only 45%of the standard property management fee shall be paid for the period from commencement date to the date that Party B actually occupies the leased premises.(自本合同租賃起始日起至乙方實(shí)際入住日,承租區(qū)域的物業(yè)管理費(fèi)按標(biāo)準(zhǔn)物業(yè)管理費(fèi)的45%繳納。)

        [6]乙方自2008年起,逐年交納承包費(fèi),交納的時(shí)間為當(dāng)年的3月30日,承包費(fèi)為每畝100元,每年共計(jì)2000元(大寫:貳仟元整)。

        例[5]中的45%規(guī)定了應(yīng)繳管理費(fèi)所占房屋標(biāo)準(zhǔn)物業(yè)管理費(fèi)的比重,準(zhǔn)確地表達(dá)了需支付的物業(yè)管理費(fèi)額度。例[6]的土地租賃合同條款中清楚規(guī)定了合同生效的時(shí)間、交納承包費(fèi)的時(shí)間、承包費(fèi)用,還用大寫金額進(jìn)行確認(rèn),以實(shí)現(xiàn)數(shù)字的精確表達(dá)。

        (三)解釋關(guān)鍵詞

        合同訂立者在必要時(shí)解釋關(guān)鍵詞的定義以明確其內(nèi)涵與外延,一般合同的第一章就是對合同中的關(guān)鍵詞進(jìn)行定義。如:

        [7]“CIETAC”指中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會。

        (四)較多使用限制性詞語、結(jié)構(gòu)

        合同中還較多使用介詞、副詞、形容詞及其短語、現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)、過去分詞結(jié)構(gòu)來修飾限制中心詞,以準(zhǔn)確地表述或規(guī)定事物的性質(zhì)和特征,從而實(shí)現(xiàn)語意表達(dá)的準(zhǔn)確性。如:

        [8]All reasonable costs relating to the delivery of the Technical Documentation to the Party B(including packaging expenses and freight expenses)shall be borne by the Party B,except when such costs are attributable to the Party A exclusive error or omission.[有關(guān)技術(shù)文件交付乙方(包括包裝費(fèi)和運(yùn)輸費(fèi))的所有合理費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)由乙方承擔(dān),但完全由甲方的錯(cuò)誤或遺漏所造成的費(fèi)用除外。]

        此例的中心詞costs前面有形容詞all和reasonable修飾,后面又有現(xiàn)在分詞短語 relating to the delivery of the Technical Documentation to the Party B加以限制,其后又有括號內(nèi)的介詞短語including……進(jìn)行補(bǔ)充說明。此處諸多限制性詞語的使用只為限制且準(zhǔn)確表達(dá)costs的內(nèi)容,避免以后引起不必要的糾紛。

        二、合同文本中的模糊語

        以用詞精確著稱的合同文本中同樣無法消除語言的模糊現(xiàn)象。筆者將中英文合同中的模糊語分為以下幾類:

        (一)界限不清的模糊名詞

        公平和正義是一個(gè)國家法制體系所追求的核心價(jià)值觀,公平和正義的概念非常清晰,但是將它作為一種尺度來衡量罪與非罪,合法與非法等時(shí),我們就會倍感這兩個(gè)概念的語義范疇的邊界是模糊的。事實(shí)上,人類語言中的許多詞語所表達(dá)的概念都是沒有清晰邊界的。誰能找到“春”、“夏”、“秋”、“冬”這四個(gè)季節(jié)的清楚界限?誰能找到“mountain”和“hill”、“river”和“creek”間涇渭分明的界限?合同文本中也不乏此類模糊詞,如:

        [9]Party A shall have the right to directly deduct from the salary,bonus,allowance,subsidies or reimbursements payable to Party B for the aforesaid losses.(甲方有權(quán)從應(yīng)向乙方支付的工資、獎(jiǎng)金、津貼、補(bǔ)貼或報(bào)銷費(fèi)用中直接扣除前述賠償金。)

        一般意義上來說,bonus是獎(jiǎng)金,是給雇員的工資以外的一筆錢或相應(yīng)的東西,subsidies是政府給予個(gè)人或團(tuán)體以支持被看作是有益于公眾的企業(yè)的津貼,而allowance意義更廣些,指定期以特定目的,如出差補(bǔ)助,給予的錢。此句中的bonus、allowance和subsidies界限不太清楚,到底什么樣的津貼是bonus、subsidies或 allowance呢?哪些津貼是A方有權(quán)扣除的呢?

        (二)所指不明確或所指簡化的模糊詞

        合同中有些詞所指不明確或因客觀情況發(fā)生改變而造成的不明確,如:

        [10]“…如出賣人不能在商品房交付使用后90日內(nèi)提供按規(guī)定應(yīng)當(dāng)由出賣人提供的材料,而影響了買受人辦理房屋所有權(quán)證的,雙方同意按下列第1、2、3項(xiàng)處理…”

        這里的“按規(guī)定”指的是什么規(guī)定,誰制定的,規(guī)定中“應(yīng)當(dāng)由出賣人提供的材料”包括哪些,合同中并未說明,此處構(gòu)成所指不明確。此類模糊詞頻繁出現(xiàn)在合同文本中,如有關(guān)部門、相關(guān)費(fèi)用、relevant test等。

        合同中為了避免重復(fù)、簡化合同,對于前面所提事物、條款、責(zé)任或義務(wù)再次提起時(shí),經(jīng)常使用such、aforesaid、above mentioned之類的詞,如:

        [11]Upon Party A’s request,Party B shall return its personal computer(s),movable hardware,USB memory stick(s)and other IT equipment which...Upon the completion of the aforesaid handover,the member of staff designated by Party A shall give acknowledgment.(按照甲方要求,乙方應(yīng)歸還公司配發(fā)給個(gè)人的電腦、移動硬盤、U盤等IT設(shè)備……離職員工辦理前述交接手續(xù)后,甲方指定人員將作出確認(rèn)。)

        aforesaid handover對前面所指personal computer(s)等進(jìn)行簡化,使合同避免重復(fù)、語言精煉,但同時(shí)因?yàn)椴荒芮宄缍ㄊ录l(fā)生時(shí)需要交接其中一個(gè)、多個(gè)或是所有物品,給合同帶來了一定的模糊性。

        (三)范疇模糊詞

        范疇(category)是對客觀事物本質(zhì)屬性的概括和體現(xiàn),也是人的認(rèn)知心理活動作用客觀事物的結(jié)果和體現(xiàn)。因此,同一范疇內(nèi)的成員往往總是具有相似或相近的本質(zhì)屬性。但實(shí)際上,范疇內(nèi)各成員也都具有各自獨(dú)特的本質(zhì)屬性。一般而言,范疇整體屬性不可能十分精確,范疇都具有模糊特性。例如,對于蔬菜而言,其典型成員有青菜、菠菜,但是黃瓜、西紅柿是蔬菜嗎?土豆、南瓜是蔬菜還是糧食?這種根據(jù)一般屬性對事物進(jìn)行范疇認(rèn)知的過程往往是不精確的,必然會造成概念范疇的模糊化(見下圖)。這種模糊化既體現(xiàn)為該范疇整體屬性的不確定性,也體現(xiàn)為范疇內(nèi)部不同成員之間的那種漸近的、模糊不清的邊界關(guān)系(魯苓,2010:91)。

        上圖中,1和2分別是蔬菜的核心成員青菜和菠菜,3和4分別是蔬菜和水果的邊緣成員黃瓜和西紅柿,5和6分別是蔬菜和糧食的邊緣成員土豆和南瓜。隨著社會的進(jìn)步及人們飲食習(xí)慣的改變,蔬菜中的有些成員開始邊緣化,蔬菜這個(gè)概念范疇呈現(xiàn)出了模糊化狀態(tài)。

        除了一般的事物范疇外,空間范疇,如“大小”、“遠(yuǎn)近”等,行為范疇,如“走”、“跳”等,甚至表達(dá)人們情感變化與波動的情感范疇,如“幸?!?、“悲傷”等都具有模糊特性。合同中也有些范疇模糊詞,其典型的類型標(biāo)記有:“類似什么之類的……”、“其他…”、“and other similar…”、“or other…”等。如:

        [12]A party enters into bankruptcy,liquidation,dissolution or any similar proceedings。

        此處or any similar proceedings指的是與破產(chǎn)、清算、解體類似的同一范疇的其他構(gòu)成公司主體喪失的事件,但是對于屬于這一范疇事件的界定不是十分精確,存在模糊性。

        另外,合同中普遍存在 any、any person、any damage、any fee、any third party、including but not limited to、for any other purposes、任何人、他用、他人等模糊詞語,雖然這些模糊詞語不能明確指向某一特定的人、事物或行為,但是卻表達(dá)了一個(gè)模糊的范疇,以盡量包羅所有可能涉及到的某類人、事物或者行為等。如:

        [13]Party B shall strictly fulfill the obligation of confidentiality prescribed by Party A,and shall not disclose or use any trade secrets owned by Party A without authorization.

        此處使用any trade secrets就是為了涵蓋所有的商業(yè)秘密,指任何屬于商業(yè)秘密這一范疇的文件、信息、工具等。

        (四)意義抽象的模糊詞語

        意義抽象的名詞意義抽象指很難界定其意思或很難界定其代表領(lǐng)域的程度或該詞適用于何種場合。合同中不乏此類意義抽象的模糊名詞,如:

        [14]Party A shall give prior notice to Party B when exercising such rights except in an emergency situation.

        例[14]中的emergency是一個(gè)模糊詞,什么樣的情形是緊急的?在該合同下,什么程度的情形是緊急的?emergency在這里沒有清楚界定其適用的具體場合,所以是個(gè)具有抽象意義的模糊名詞。

        意義抽象的形容詞和副詞人類語言中大多數(shù)具有強(qiáng)烈評價(jià)性意味的概念如“勇敢的”、“漂亮的”、“合適的”都具有模糊性。英國法哲學(xué)教授蒂莫西·A.O.恩迪科特認(rèn)為“對的”和“錯(cuò)的”之所以模糊,是因?yàn)樗鼈兪怯靡栽u價(jià)實(shí)際決定的抽象詞匯,而與實(shí)際決定相關(guān)的各種考量因素極其普遍地容易受到連鎖推理悖論的影響(蒂莫西·A.O.恩迪科特著,程朝陽譯,2010:161)。評價(jià)性預(yù)設(shè)是模糊的描述性語詞的使用基礎(chǔ)。合同中有著大量的表示主觀評價(jià)、意義抽象、模糊的形容詞和副詞。合同中的評價(jià)性形容詞或副詞可分為以下六類:(1)表示事物或行為的性質(zhì)、特征,如“必要的”、“稱職的”、world first-class advanced automotive batteries(世界一流的先進(jìn)汽車電池)、appropriate tests(適當(dāng)?shù)臋z測)、global most qualified car makers(全球最有資質(zhì)的汽車制造商)、confidential information(機(jī)密信息);(2)表示行為方式,如take active measures(采取積極措施)、strictly abide by(嚴(yán)格遵守)、in good faith and diligently(誠實(shí)努力地)、fully and effectually(充分有效地);(3)表示時(shí)間,如“立即”、“快速”、immediately take measures(立即采取措施)、promptly(迅速地)、within a reasonable time(在合理的時(shí)間內(nèi))、in a timely manner(及時(shí)地)、on a regular basis(定期地);(4)表示程度,如“完全”、“全面的”、“盡最大努力”、be fully informed(充分了解);(5)表示數(shù)量,如a reasonable quantity of(適量的);(6)表示心理,如“故意”、“友好(協(xié)商)”、willful(-ly)(蓄意的/地)、compulsorily or voluntarily(強(qiáng)制或自愿地)、knowing(-ly)(故意的/地)、intentional(-ly)(故意的/地)、deliberate(-ly)(故意的/地)。

        (五)數(shù)量模糊詞

        合同中有許多關(guān)于數(shù)量約定的條款,有些數(shù)量詞非常精確,如 a monthly salary of RMB3500,Party B shall work 8 hours a day,也有許多情形下,合同雙方為了不把話說得太死,一般會使用數(shù)詞及約數(shù)詞、約整數(shù)詞、模糊量詞、模糊附加詞來表達(dá)雙方可接受的一定程度數(shù)量、時(shí)間等變化的模糊數(shù)量概念。這些數(shù)量模糊詞往往設(shè)定數(shù)量上限,常使用no more than(如 no more than 30days)、maximum(如 the maximum capital of 40,000 units per year)、by(如 by 30 November of each year);或設(shè)定數(shù)量下限,常使用at least(如at least 60 days in advance)、at a minimum of、minimum(如Minimum Quantity of 150,000units in total)、prior to(如 3 working days prior to the termination);或設(shè)定數(shù)量變動區(qū)間,常使用within(如 within 15 working days)、for a period of(如for a period of six months)。

        (六)選擇連詞引起的語義模糊

        選擇連詞“or”、“或者”并列兩種或多種任選的情況,選項(xiàng)間具有排他、包含等關(guān)系,造成語義的模糊性。合同文本中的選擇連詞可以有以下幾種含義:

        (1)連詞前后是一種排他關(guān)系,只能選擇其中之一,如“借款人或其授權(quán)代理人”,行使權(quán)利或承擔(dān)義務(wù)者只是二者其中之一。再如:

        [15] The Parties shall hold discussions to determine whether to terminate this Contract,or to release the affected Party from part of its obligations under this Contract,or appropriately extend the term of this Contract based on the extent of the impact of the force majeure.

        據(jù)此條款,合同雙方可以討論決定是否終止合同(hold discussions to determine whether to terminate this Contract),也可以免除受影響方本合同項(xiàng)中的部分義務(wù)(to release the affected Party from part of its obligations under this Contract),也可以根據(jù)不可抗力影響的程度適當(dāng)延長合同的期限(appropriately extend the term of this Contract based on the extent of the impact of the force majeure),但是只能選擇其中的一種方式,各選項(xiàng)之間具有排他性。

        (2)選擇連詞前后是一種包含關(guān)系,可以是其中的一個(gè)選項(xiàng),也可以包含所有的選項(xiàng),如:

        [16]the Agent shall immediately cease promoting or selling Products。

        [17]借款人未足額履行本合同項(xiàng)下到期債務(wù)(包括依照本合同約定被宣布提前到期的債務(wù)),或違反本合同的其他約定,貸款人有權(quán)行使抵押權(quán)利。

        例[17]中代理要立即停止的行為為三種:a.宣傳;b.銷售;c.宣傳和銷售,故連詞前后是包含關(guān)系。例[18]中的兩個(gè)條件a.未足額履行本合同項(xiàng)下到期債務(wù);b.違反本合同的其他約定,借款人只要具備其中之一,貸款人就有權(quán)行使抵押權(quán)利,當(dāng)然如果兩者都具備,貸款人也有權(quán)行使抵押權(quán)利,所以各選項(xiàng)之間是包含關(guān)系。

        (3)連詞連接的前后是近義詞或反義詞,如such invention or its other intellectual property rights和restrictions and limitations,這兩例中or相當(dāng)于and,其連接的前后近義詞之間是包含關(guān)系。再如:

        [18]Confidential Information of a party shall not be used in any way by the other party for any other purposes than the purpose of this Agreement or which is directly or indirectly detrimental to the other party or its business.

        此處一組反義詞directly和 indirectly構(gòu)成了一種排他性的選擇關(guān)系。

        三、準(zhǔn)確性與模糊性在合同文本中的對立統(tǒng)一

        對立統(tǒng)一規(guī)律是唯物辯證法的根本規(guī)律,亦稱對立面的統(tǒng)一和斗爭的規(guī)律或矛盾規(guī)律。它揭示出,自然界、社會和思想領(lǐng)域中的任何事物以及事物之間都包含著矛盾性,事物矛盾雙方又統(tǒng)一又斗爭推動事物的運(yùn)動、變化和發(fā)展。

        在自然語言中,精確詞語和模糊詞語是兩個(gè)對立的概念,但它們之間的界限是相對的,這兩種詞語往往遵循對立統(tǒng)一的規(guī)律并存著。法律語言作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨(dú)特的特點(diǎn),其中重要的一點(diǎn)就是將準(zhǔn)確性與模糊性這一矛盾納入同一法律規(guī)范之中。其原因有二:

        其一,語言的自身發(fā)展就是模糊性與準(zhǔn)確性斗爭又統(tǒng)一的過程。1962年,波蘭哲學(xué)家沙夫在其《語義學(xué)引論》一書中用很大的篇幅討論語言模糊性問題。他認(rèn)為:如果不考慮科學(xué)術(shù)語(科學(xué)術(shù)語是約定確定的),模糊性實(shí)際上是所有詞的特性。在客觀現(xiàn)實(shí)中,詞所表達(dá)的事物和現(xiàn)象的各種類別之間是存在過渡狀態(tài)的。這些過渡狀態(tài),可以解釋詞的模糊性現(xiàn)象。一些哲學(xué)家關(guān)于語言模糊性的界定充分反映了他們都認(rèn)為模糊性是描述性詞語的一種普遍特性,所以詞語的模糊性是絕對的。而詞語的準(zhǔn)確性是相對的,隨著人們認(rèn)知水平的不斷進(jìn)步,科技的不斷發(fā)展,人們會發(fā)現(xiàn)之前準(zhǔn)確的詞語表達(dá)變得模糊,于是尋找更準(zhǔn)確的詞語。所以從語言發(fā)展的角度來看,語言的演化就是從模糊→確定→模糊→確定……循環(huán)往復(fù),以至無窮的過程。因此,語言模糊性推動了語言的演化和發(fā)展。

        其二,法律本身兼有準(zhǔn)確與模糊的特點(diǎn),如《中華人民共和國道路交通安全法》中第76條規(guī)定:機(jī)動車之間發(fā)生交通事故的,由有過錯(cuò)的一方承擔(dān)責(zé)任;雙方都有過錯(cuò)的,按照各自過錯(cuò)的比例分擔(dān)責(zé)任。此條法規(guī)中明確規(guī)定了交通事故中雙方的責(zé)任分擔(dān),體現(xiàn)了準(zhǔn)確性原則。但是同時(shí)該條沒有對過錯(cuò)的比例劃分提供精確的描述,給法官自由裁量的空間,體現(xiàn)了模糊性原則,但這種模糊是種策略,是相對的,是為了實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確的裁量。

        法律語言中準(zhǔn)確性與模糊性的對立統(tǒng)一在合同文本中也得到了充分的體現(xiàn)。如:

        [19]Where Party B wishes to renew the lease,it shall submit its request in writing to Party A two(2)months prior to the expiration date.(乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩(2)個(gè)月向甲方提出書面申請。)

        Two months是個(gè)準(zhǔn)確的時(shí)間概念,但是two months prior to the expiration date又是個(gè)模糊概念,這是指合同到期前兩個(gè)月的任何一天。

        合同明確規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),是日后糾紛解決的依據(jù),因此合同語言必須字斟句酌,仔細(xì)推敲,規(guī)范準(zhǔn)確,同時(shí)又要具有一定的適用性和靈活性,必要時(shí)要使用模糊詞語以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確詞語不可替代的作用,以使合同更加準(zhǔn)確。如:

        [20]本轉(zhuǎn)讓包括對侵犯作品版權(quán)的任何行為,包括與在本轉(zhuǎn)讓協(xié)議日前可能已發(fā)生的任何侵權(quán)行為相關(guān)的起訴、追索損害賠償和其它救濟(jì)的權(quán)利。

        此版權(quán)轉(zhuǎn)讓條款中包含準(zhǔn)確性表達(dá):轉(zhuǎn)讓、侵犯作品版權(quán)等,也包含模糊表達(dá):侵犯作品版權(quán)的任何行為、其它救濟(jì)。這里的模糊表達(dá)包羅了無法預(yù)知的任何侵犯作品版權(quán)的行為和可能采取的其它救濟(jì),故這種模糊表達(dá)實(shí)際上是為了實(shí)現(xiàn)合同的準(zhǔn)確性的一種手段。

        總之,盡管模糊是法律語言的一大特征,但模糊畢竟是一種表象,非法律語言自身的主流意愿或本質(zhì),合同中的模糊不是合同雙方追求的最終目標(biāo)。模糊語的運(yùn)用是人們用以追求更加嚴(yán)謹(jǐn)和精確表達(dá)的一種手段,是合同起草人將某些詞語之意境、韻味以及把握尺度交與他人掌管之權(quán)宜之計(jì)而已。事實(shí)上,所有的法律模糊語言最終都經(jīng)過執(zhí)法者的努力得到妥善闡釋或處理,法律最后適用之時(shí)的這些詞語含義必將是確定無疑的。

        四、結(jié)語

        準(zhǔn)確性是合同文本的靈魂,模糊性是合同文本的客觀存在。合同文本中,模糊語的正確使用可以包羅紛繁復(fù)雜、無法預(yù)知的現(xiàn)象和行為,增強(qiáng)語言表述的嚴(yán)謹(jǐn)性。準(zhǔn)確性與模糊性互相矛盾但又相互補(bǔ)充,對立統(tǒng)一于合同文本中。

        [1]Channell,Joanna.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [2]蒂莫西·A.O.恩迪科特著,程朝陽譯.法律中的模糊性[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [3]杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語,2001,(3)

        [4]魯苓.多元視域中的模糊語言學(xué)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.

        [5]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        猜你喜歡
        模糊性范疇準(zhǔn)確性
        批評話語分析的論辯范疇研究
        淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
        正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
        我國傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
        網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會效益
        法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個(gè)案研究
        超聲引導(dǎo)在腎組織活檢中的準(zhǔn)確性和安全性分析
        免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲精品无码av中文字幕| 乱伦一区二| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 亚洲av五月天一区二区| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 免费无码成人av在线播| 久久99国产亚洲高清观看首页| av在线免费观看男人天堂| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 精品成人乱色一区二区| 免费无遮挡毛片中文字幕| 午夜少妇高潮在线观看视频| 国产激情无码一区二区| 欧美巨大xxxx做受l| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 成人国产av精品麻豆网址| 久久久久亚洲av无码专区首 | 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 国产香蕉尹人在线观看视频 | 毛片色片av色在线观看| 精品厕所偷拍一区二区视频| 国产在视频线精品视频| 任你躁欧美一级在线精品免费| 色综合久久精品中文字幕| 国产精品一区二区av麻豆| 成人国产精品免费视频| 久九九久视频精品网站| 国产乱精品女同自线免费| 国产xxxxx在线观看| 狼友AV在线| 国产精品国产三级国产专播| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 色欲麻豆国产福利精品| 青青草一级视频在线观看| 国产青青草在线观看视频| 国产99视频精品免视看9| 欧美zozo另类人禽交| 美女免费视频观看网址| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区|