孫寶成 譯
幾年前,在英國的一個城市里,住著一個叫佛瑞德·阿姆斯特朗的人。他在當(dāng)?shù)剜]局工作,人們都叫他“死信負(fù)責(zé)人”,因為他要處理大量地址有誤或很難辨認(rèn)的信件。
他和妻子、女兒、小兒子住在一棟大房子里。晚飯后,他喜歡坐在安樂椅里,告訴孩子們他是如何投寄死信的。在他平和安詳?shù)纳罾铮瑳]有一絲陰影。直到一個陽光明媚的上午,他的小兒子突然病倒,烏云才籠罩到他的頭上。
兩天后,孩子去世了,佛瑞德·阿姆斯特朗萬分悲痛。妻子和小女兒瑪麗亞努力控制著自己難過的心情,盡量使生活恢復(fù)平靜,但佛瑞德卻難以自制。每天早晨,佛瑞德從床上起來,如同夢游般地去工作。如果沒人跟他說話,他就一天都一言不發(fā),中午獨自默默地吃飯。晚上回家后,他像尊塑像似的坐在飯桌前,草草吃幾口后就上床睡覺了。只有妻子知道,他一整夜都睜眼躺著,凝視著天花板。幾個月過去了,他似乎越來越冷漠。無論妻子說什么,都不能打動他。
時間臨近圣誕節(jié)。在一個寒冷的下午,正在上班的佛瑞德坐在凳子上,在燈下翻動著一堆新到的信件。放在最上面的一封信,顯然無法投遞,因為信封上用鉛筆草草地寫著:北極圣誕老人收。
佛瑞德漫不經(jīng)心地把信放到一旁,可他忽然心中一動,又把信拿了起來。他打開信封,讀起信來:
親愛的圣誕老人:
今年春天,我的小弟弟去了天堂,我們一家都非常傷心。我不想讓您給我送禮物了,只希望您上我們家來的時候,把弟弟的玩具帶給他。我把玩具放在了廚房的一角,里面有他的木馬和汽車。我知道,要是沒有這些玩具,他在天堂準(zhǔn)會覺得沒意思。特別是木馬,他一直都喜歡,所以,請您一定把玩具帶給他。還有,要是您能送給爸爸一些東西,讓他變得和從前一樣,讓他給我講故事,那就更好了。有一回,我聽他跟媽媽說只有“來世”能治好他。要是您能給他帶一點兒“來世”,我保證做一個聽話的小女孩兒。
愛您的瑪麗亞
那天晚上,佛瑞德急急忙忙走回家。夜色中,他先在庭院中站了片刻,隨后打開了門。他緊緊地?fù)肀Я似拮?,然后摟著瑪麗亞,問她是不是想聽故事,他會像過去一樣,給女兒講一個個投寄死信的故事。
(摘自作者的博客)