李麗春,何 鵑
(廣西工學院 外語系,廣西 柳州545006)
隨著我國高等教育網(wǎng)絡化信息化的發(fā)展,我國各大高校紛紛設(shè)置了各自的網(wǎng)站。高校的英文網(wǎng)頁作為展示學校形象、傳播各種有用信息和提供各種網(wǎng)上服務的重要平臺在高校的外宣工作中起著重要的作用。近年來,隨著廣西北部灣經(jīng)濟大發(fā)展以及廣西各大本科院校對外交流合作的增加,瀏覽廣西高校英文網(wǎng)站的國外訪者日益增多。廣西高校的英文網(wǎng)頁,大多是從其中文網(wǎng)頁直接翻譯或者是編譯而來,內(nèi)容和版面格式基本和中文網(wǎng)頁保持一致。由于不注意閱讀對象的閱讀目的、沒有考慮到中西文化差異和譯者翻譯水平參差不齊等各因素的影響,目前廣西高校的英文網(wǎng)頁翻譯不盡人意,并沒有達到預期的交際效果,在一定程度上影響了宣傳效果和自身形象。
目的論認為翻譯前要根據(jù)文本類型確定翻譯目的并選擇合適的翻譯策略,并列圖說明不同的文本類型的功能特點和翻譯方法
表1:文本類型的功能特點和翻譯方法的聯(lián)系(Munday,2001:74)
而目的論的核心原則是“目的準則”,既翻譯行為由行為目的決定,翻譯的目的決定了翻譯的手段。目的論還強調(diào)連貫性與忠實性兩個基本原則,也就是要求譯者在考慮目的讀者的文化背景和社會環(huán)境基礎(chǔ)上創(chuàng)作出可讀性可接受性的譯文,且譯文必須與源文之間保持一定的關(guān)系[2][3]。結(jié)合以上目的論的重要因素,不難看出作為向國外受眾介紹學校情況,提供教育和服務信息,吸引潛在讀者尋求合作或入學深造的廣西高校英文網(wǎng)頁,是既有信息性又具感染力的文本類型,具有兩個基本功能:信息功能和呼喚功能,所采用的翻譯策略和翻譯側(cè)重點不應是傳統(tǒng)意義上的字面翻譯或逐字翻譯也不應該是完全脫離實際情況不著邊際的編譯(見表1[1]74),而應以預期的譯文功能來指導翻譯決定,通過對源文和譯文目的的分析比較,確定文中信息的適度傳遞,采用適當?shù)奶幚硎址▉斫忉屧次?,調(diào)整文體,排除歧義。從此而看,廣西高校的英文網(wǎng)頁存在著語用、功能、文化、語言、體裁等幾個方面的翻譯失誤,具體表現(xiàn)在:對信息的選擇、保留和篩選有誤,信息切入點不準確,不當?shù)恼Z用遷移,缺乏適當?shù)奈幕畔⒆⒔?,與客戶溝通不夠,譯文內(nèi)容與讀者的價值觀相矛盾,用詞虛夸空洞,以中式思維構(gòu)建譯文,詞匯語法錯誤,中式英語,網(wǎng)頁排版不遵循網(wǎng)絡讀者的閱讀習慣等一系列問題。
從目的論的視角對廣西高校英文網(wǎng)頁翻譯的分析來看,100%的保留源文的表層因素或任何源文表層因素都不保留的自由文本創(chuàng)作在現(xiàn)實翻譯中是行不通的,這樣的翻譯所達到的效果是欠缺的,是不為讀者所理解和接受的。目的論是將翻譯方法建立在面向行為和文化的交際理論基礎(chǔ)之上,靈活性大,對應用性翻譯實踐的指導更具有針對性,借鑒目的論對高校英文網(wǎng)頁進行分析,可讓我們清楚的看到其中存在的各種翻譯失誤,以便改正。將廣西高校英文網(wǎng)頁翻譯的案例引進翻譯課堂,從功能目的論的視角來看待當前翻譯教學,必能更好的解決傳統(tǒng)翻譯教學中存在的翻譯目的不明確、缺乏具體翻譯要求、忽略翻譯語境等一系列問題,并能從以下幾個方面指導今后的教學:
目前的翻譯教學中普遍存在著一種現(xiàn)象,既學生在拿到一篇文章后,還未弄清翻譯的目的和用途時,就開始不加思索的從頭至尾的翻譯,整個翻譯過程學生搜索枯腸力求譯文與源文完全對等或最大化的對等。翻譯目的不明確導致創(chuàng)作出的譯文隨意性很強,相對應的是評判標準也很隨性,學生是為了翻譯而翻譯,與老師的參考譯文的相同度則成了唯一的評價標準。為了有效的進行翻譯和使譯文達到預期的目的,譯者應充分了解他被要求完成的翻譯任務的目的是什么。對某一翻譯任務的目的所作的詳細和具體的說明,既目的論中的重要因素“翻譯綱要”。所以,功能目的論強調(diào)翻譯綱要的重要性。諾德認為在進行翻譯教學時,教師不應想當然的認為源文會伴隨有翻譯綱要來告知如何進行翻譯。[3][4]所以在日常教學中,教師在布置翻譯任務時,要做的是與學生分析討論每個翻譯任務的目的,幫助學生從翻譯情景中推斷出譯文的目的,得出詳盡明確的翻譯綱要,幫助學生搞清待譯文本的預期的文本功能、譯文接受者、預計的文本接受時間及地點、文本傳播媒介、文本制作或接受動機等翻譯要素,引導學生根據(jù)翻譯目的和不同的交際情景因素來認識各種翻譯問題,采用有針對性的翻譯策略和具體翻譯方法和步驟來處理各種翻譯問題。
當前高校的翻譯教學大都是沿襲傳統(tǒng)的教學模式,即圍繞詞、短語、句子、篇章而開展翻譯實踐練習,很少系統(tǒng)的講授翻譯理論,課堂上即使談到一些翻譯理論,也只是對這些理論作簡單介紹,并未把理論與翻譯策略和方法的選擇相聯(lián)系。結(jié)果學生在學完翻譯策略方法后,在具體翻譯實踐操作中,并不清楚什么情況下該采用什么翻譯方法,只是跟著感覺走的翻譯,由于找不到或找不準切入點導致翻譯不到位的現(xiàn)象比比皆是。只進行翻譯練習,而缺乏對理論的剖析,學生很難明確翻譯的目的,也不能理解使用的翻譯技巧的深層原因。而功能目的理論立足于譯文的交際功能,并聯(lián)系具體語境,以讀者的感受為準繩,強調(diào)譯文應該在分析源文的基礎(chǔ)上,以譯文預期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。該理論將翻譯方法建立在面向行為和文化的交際理論之上,能教會學生考慮語言之外的翻譯的方方面面,能使學生自覺地運用各種翻譯技巧和調(diào)整手段產(chǎn)出功能明確的譯文。所以,在翻譯課堂中,除了進行翻譯實踐的訓練,還要對功能翻譯理論進行講授,以理論指導實踐。這樣,不但可以培養(yǎng)學生對源文的分析能力,幫助他們確定翻譯目的,培養(yǎng)他們根據(jù)具體情景選擇合適的翻譯方法來靈活處理譯文的能力,還可從根本上提高學生的翻譯水平,更好培養(yǎng)學生的譯者素質(zhì)。
翻譯課改革的一個關(guān)鍵問題是教材問題。目前大多數(shù)院校采用的翻譯教材主要選自公開出版的翻譯教程,雖編者不同、版本不一樣,但內(nèi)容大多類似且內(nèi)容陳舊。中國翻譯界學者對現(xiàn)行教材的譯例發(fā)表過如下批評:理解、表達欠妥,審美價值淡化,且老化、孤立、機械[5],這些教材只重視雙語詞法、句法分析對比而忽略從語篇語境角度看待翻譯問題,對學生實際翻譯能力的提高沒多大指導意義。功能目的理論認為教學素材必須是真實文本,在實際交際情景中使用的文本,目的是培養(yǎng)學生在真實交際情景中處理各種復雜的翻譯問題的能力。為了讓學生將來能更快更好的適應復雜的翻譯實踐需要,在翻譯課堂上教師不要拘泥于指定的翻譯教材,應多選擇真實材料或模擬真實材料,借鑒功能目的論的相關(guān)原理,對所選中的翻譯素材,按不同的翻譯目的和文體特點分類,并對每個文本的翻譯目的進行說明,包括譯文預期功能、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境(時間、地點、媒介),重點要針對譯文在目的語文化和社會中的功能與學生進行討論,使學生學會在翻譯中能根據(jù)不同的功能采用相應的翻譯手段。建議根據(jù)學生將來可能從事的行業(yè)來挑選翻譯素材,進行針對性教學,使學生在具體的翻譯真實情景中了解翻譯行業(yè)的特點,體會翻譯過程中的問題及其解決辦法。
我國的傳統(tǒng)翻譯課堂所采用的是自下而上的翻譯教學模式,即從源語的元素開始,逐句逐詞進行轉(zhuǎn)換,譯出文本并修改文本至可接受為止,翻譯模式是從語言語篇開始再到語用結(jié)構(gòu)。這種自下而上的翻譯方法對翻譯實踐和翻譯教學都是不利的。因為按照這種翻譯處理方法,學生會視翻譯為尋求詞匯和句法對等的語碼轉(zhuǎn)換,會導致他們忽略了文本作為一個整體在目標交際語境中應有的作用。而功能目的論強調(diào)的是采用自上而下的途徑來完成翻譯。采用功能翻譯教學模式,也就是要求動手翻譯前,教師應在組織學生對源文文本進行文內(nèi)文外分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯綱要構(gòu)建出譯文的各種文內(nèi)、文外因素,總結(jié)出譯文的受眾、譯文文本功能、文本生成動機、翻譯目的等等重要因素。通過以上分析可幫助學生預測出翻譯過程中可能會遇到的各種翻譯問題,并據(jù)此設(shè)計出相應的翻譯方法。課堂上教師要做的不應單單是布置翻譯作業(yè)和給出譯文答案,而是要與學生一起用功能的視角來分析翻譯過程中的問題并據(jù)此得出客觀的行之有效的解決方案。
功能翻譯理論認為翻譯是一項跨文化交際行為,翻譯的跨文化性決定了其根本任務不是語言的轉(zhuǎn)換而是信息的傳達。語言的信息傳達功效須處于文化背景之下才有意義,離開文化背景,則無法實現(xiàn)兩種語言間的真正交流。費米爾提出翻譯是一種跨文化轉(zhuǎn)換,譯者即使不能精通多種文化,也至少應該精通兩種文化[2]。由此看來,對翻譯工作而言熟悉兩種文化之間的異同比單純掌握兩種語言顯得更為重要。所以在平時的翻譯教學中要多培養(yǎng)學生的跨文化交際意識,增強學生對文化差異的敏感性,引導學生從跨文化交際的環(huán)境中去認識翻譯行為。在實踐翻譯過程中,教師還要教會學生根據(jù)譯入語語境,考慮與目的語相關(guān)的文化背景,挑選出能實現(xiàn)譯文預期功能的最佳詞句,根據(jù)實際情況斟琢信息的改譯和保留度,并依循相應的文本類型和行文風格,譯出受讀者所認可接受的譯文。
在外語教學中,翻譯錯誤或誤差被定義為背離規(guī)范和規(guī)則的行為。所以,我們可以看到傳統(tǒng)翻譯教學對譯文的評價,主要是看譯文的正確度及與參考譯文的相近度。翻譯還只是圍繞語言層面開展,而未考慮到語言之外的語用、文化等因素。功能目的論在翻譯評估時,重視的是翻譯是否實現(xiàn)了預期的交際效果。諾德指出不能用對與錯來決定翻譯問題,翻譯誤差只是在不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示時或不能合理解決翻譯問題時才會出現(xiàn)。翻譯失誤主要劃分為語用性、文化性、語言性和特定文本性四類。這四種翻譯誤差以自上而下的排列層級形態(tài)而存在。語用問題在每一項翻譯任務中都會出現(xiàn),在譯員培訓的初級階段,它是需要處理的最重要的問題;文化問題是由于翻譯所涉及的兩種文化的規(guī)范和慣例不同而造成的,這些慣例和規(guī)范指導言語和非言語行為;而兩種語言中的詞匯、句法和篇章段落的結(jié)構(gòu)差異也會造成不同程度的翻譯困難[3]。對學生譯文評分時要權(quán)衡各類翻譯失誤的輕重,語用性翻譯錯誤比文化性和語言性翻譯失誤更嚴重,因為語用錯誤會直接損害譯文的預期功能,翻譯評估時應先檢測譯文是否能實現(xiàn)其預期的交際功能,是否實現(xiàn)其語用功能,再檢查是否存在文化和語言方面的錯誤。所以,對譯文評價時只要能達到翻譯目的,實現(xiàn)譯文的語用功能,具體的詞匯、語法翻譯失誤可以適當?shù)暮雎浴K?,我們應在功能目的理論的指導下重新審視傳統(tǒng)定性式的翻譯評價體系,更全面客觀的對譯文評價。
在功能目的論看來翻譯過程不僅僅是一個語言代碼轉(zhuǎn)換過程,而是傳遞信息以進行跨文化交際的過程。因?qū)Ω鞣N實際翻譯問題和現(xiàn)象有著強大的解釋力,功能目的論對廣西高校網(wǎng)頁英譯有很大的指導作用,鑒功能目的論對高校英文網(wǎng)頁進行分析,可清楚發(fā)現(xiàn)其中存在的各種翻譯失誤。而從譯員培訓發(fā)展而來的功能目的論還可為現(xiàn)今的翻譯教學提供了一個基本的理論模式和教學思路,使翻譯課堂做到理論與實際相結(jié)合,重新審視教師的作用,改變重譯文結(jié)果輕過程分析的教學模式,并使用更客觀的譯文評判標準對譯文評價,教會學生應在考慮目標接受者的文化背景和社會環(huán)境基礎(chǔ)上創(chuàng)作出具有可讀性和可接受性的譯文來促成信息的成功交流。
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[2]Vermeer H.J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25-33.
[3]Nord,C.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.
[5]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及其教學的新發(fā)展[J].中國科技翻譯,1997,(2):6-10.
[6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.
[8]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.