趙宏佳
【摘 要】在漢譯英或者英譯漢中,譯者往往有二種選擇來翻譯文章。一種是直譯,另一種就是意譯。不論是直譯還是意譯,都要在清晰直白的表達(dá)出原文的真正意思的基礎(chǔ)上使文章更容易明白并富有一定的色彩。本論文就是在翻譯的基礎(chǔ)上,通過了解直譯與意譯來更好的選擇翻譯文章的方法,學(xué)會(huì)在不同的內(nèi)容下恰當(dāng)?shù)倪x擇翻譯的手段。
【關(guān)鍵詞】意譯(literary translation );直譯(free/literal translation);差異;風(fēng)俗文化
0.引言
翻譯,主要涉及二方面的問題。一是理論,一是實(shí)踐。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),同時(shí)也是理論的歸宿。實(shí)踐翻譯有各種方法,本論文要討論的是直譯與意譯的區(qū)別,以及面對(duì)各種文章時(shí)如何更準(zhǔn)確的選用翻譯的方法,還包括作者自身的文化習(xí)慣所決定的翻譯方式等。
1.直譯與意譯的認(rèn)識(shí)與區(qū)別
1.1定義
直譯與意譯是翻譯中的而中最基本的方法,也是翻譯界一直爭(zhēng)論的問題即對(duì)于不同的文章用哪種翻譯的方式更能有效的表達(dá)原作者的意思。
所謂“直譯”,就是盡量使譯語(yǔ)的詞匯意義,句法結(jié)構(gòu),文體風(fēng)格與原語(yǔ)的形式一致或者相似。而“意譯”,就是當(dāng)原文與譯文在詞匯意義,句法結(jié)構(gòu)以及文體風(fēng)格上相差懸殊時(shí),譯者通過自己的語(yǔ)言正確的表達(dá)原文的思想內(nèi)容。但二者都是有一定限度的,直譯不能死譯或者硬譯,不能字字對(duì)譯。而意譯也不能隨意編造,扭曲原作者的思想。
1.2區(qū)別比較
但是實(shí)際上,不論是直譯還是意譯都是在忠實(shí)的反應(yīng)原作的思想內(nèi)容與文體風(fēng)格時(shí),選用恰當(dāng)?shù)姆绞剑卟o(wú)矛盾,只是表達(dá)形式有同有異。翻譯時(shí)可以采取直譯或者意譯,有時(shí)還可以將二者有效的合并有機(jī)的結(jié)合在譯文中。
(1)比喻句中,直譯的表達(dá)方式更為貼近原文的意思。
Eg: It is said that every household has its skeleton in the closet.
直譯:俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。
意譯:據(jù)說家家戶戶都有他自己的家丑。
(從句子本身看,它是一個(gè)比喻句。比喻翻譯的重點(diǎn)在于:某種形式和某種意義的結(jié)合往往是約定俗成的,這種結(jié)合的可能性在各種語(yǔ)言里不盡相同,因此,譯者應(yīng)保留原語(yǔ)形象,采用直譯為好。)
(2)英語(yǔ)中的一些代名詞,采用意譯的方式更為可取。
Eg: contemporary western civilization is more dependent, both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concepts than any past civilization has been.
直譯:無(wú)論是就日常哲學(xué)還是就面包和黃油而言,當(dāng)代的西方文明比起以前的文明更加依賴科學(xué)概念。
意譯:當(dāng)代西方文明在日常哲學(xué)和日常生活兩方面,都要比以前的任何文明更依賴于科學(xué)概念。
(此句中直譯的有些詞不達(dá)意,bread and butter 實(shí)際上是“日常生活”的代名詞。在翻譯的過程中應(yīng)理解每個(gè)詞語(yǔ)所要表的的真正意思)
(3)在漢語(yǔ)的諺語(yǔ)中,一些原文的形象承載的喻義不難被譯文讀者所看出,所以最好采用直譯的方法保留原文的形象。
Eg: 巧婦難為無(wú)米之炊。
直譯:the cleverest housewife can not cook a meal without rice.
(4)英漢語(yǔ)中都有大量的成語(yǔ)短語(yǔ),形象鮮明,語(yǔ)義豐富;其中有不少成語(yǔ)喻義相同但所采用的喻體迥異,其原因也都是由于不同的文化習(xí)俗所引起的不同的語(yǔ)義聯(lián)想所決定的。翻譯時(shí)大都采用意譯法,以利于譯語(yǔ)讀者的理解,但也有少數(shù)成語(yǔ)采用直譯,以利于不同文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)能力。
Eg:一箭雙雕 to kill two birds with one stone
害群之馬 a black sheep
拋磚引玉 to throw a sprat to catch a whale
過河拆橋 to kick down the ladder
對(duì)牛彈琴 to cast pearls before swine
佛要金裝,人要衣裝 fine feathers make fine birds
(5)套用法和意譯法一樣,就是指用譯語(yǔ)形象詞語(yǔ)取代原語(yǔ)形象詞語(yǔ),或直接套用譯語(yǔ)中有典故出處的成語(yǔ)。
Eg:All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top.
你只有破釜沉舟跟他們拼或許有朝一日才能出頭。
(burn ones boats原指古羅馬裘力斯-凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。)
(6)譯者翻譯文章時(shí),不僅僅只是根據(jù)文章所表達(dá)出來的語(yǔ)境來決定用何種方式翻譯,有時(shí)也根據(jù)自己所生活的風(fēng)俗文化所決定。文化語(yǔ)義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族色彩,要依賴民族文化背景才能理解詞語(yǔ)的含義。各個(gè)國(guó)家,各個(gè)民族都有著各自本民族特色的民族文化,而譯者的目的就是是翻譯出來的文章讓人們了解其他地區(qū)的文化,要用自己的民族語(yǔ)言來介紹其他文化。在翻譯文化語(yǔ)義時(shí)大多采用意譯,直譯,或者直譯家注,以保留賜予的文化形象,還可套用譯語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。
(7)就譯語(yǔ)的可讀性或可理解性而言,意譯法是最佳的選擇。在翻譯民族文化性很強(qiáng)的人名,地名和術(shù)語(yǔ)時(shí),往往采用直譯或音譯法。如果典故出處不為讀者所熟悉,采用直譯加注的方法是譯語(yǔ)明白易懂。
Eg:all your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.
你這些憐惜的話,都是貓哭老鼠。
(crocodile tears源自成語(yǔ)shed crocodile tears據(jù)西方古代傳說,鱷魚吃人畜,一邊吃一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類似于漢語(yǔ)“貓哭老鼠——假慈悲”。
Eg:The planners were busy bypassing the Gordian Knot.(Collins Cobuild English Language Dictionary)
計(jì)劃制訂者為躲避戈?duì)柕稀謫栴},而忙得不可開交。
(戈?duì)柕显从谙ED的一個(gè)傳說,是有關(guān)有農(nóng)夫變成國(guó)王的戈?duì)柕虾蛠啔v山大王的故事。戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)眾人皆無(wú)法解開的繩結(jié)——Cordian Knot,后來Cordian Knot 被亞歷山大一刀斬開,從此Cordian Knot 變成了棘手問題的代名詞。
(8)中國(guó)和歐洲國(guó)家都有很多當(dāng)?shù)刈约旱恼Z(yǔ)言,在翻譯時(shí),要注意詞類轉(zhuǎn)換或詳加注釋等方法來使讀者明白譯者所要表達(dá)的原文思想。
Eg:我屬雞,我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.)
因?yàn)槲鞣轿幕袥]有以動(dòng)物配屬人的出生年份的習(xí)俗,因此對(duì)于句中出現(xiàn)的“屬雞” “雞年”“本命年” 所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容是無(wú)法理解;譯者譯出了這些詞的指稱意義,同時(shí)又詳加注釋,說明其內(nèi)涵的寓義,英美讀者才有可能較完整地理解句義。
(9)觸景生情,借物喻義,這是日常生活中常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是民族共同的思維方式。但是由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對(duì)于風(fēng)雨雷電等同一種景象,松竹梅草等同一種事物,紅藍(lán)黑白等同一種顏色,不同的民族可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語(yǔ)義聯(lián)想。這就需要譯者了解原文作者的思想情感,在理解的基礎(chǔ)上,用意譯的表達(dá)方式讓后來的讀者同樣理解原作者的情感。
Eg:(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋………(錢鐘書《圍城》)
意譯:The wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy. (西方人也吃醋,但是只認(rèn)為醋是一種酸味調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)系起來,故在譯文中把醋的含義換成“in his jealousy”以便使西方讀者了解中國(guó)的文化背景知識(shí)和理解句子的隱含意義。
(10)漢譯英在文言文中許多詞匯和概念與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所不同,在翻以前應(yīng)先了解其真正意思,在進(jìn)行意譯,除詞匯有差別外,在句子結(jié)構(gòu)和句型上也有明顯不同。因此在翻譯文言文之前,要把握其真正結(jié)構(gòu)和意義,區(qū)別好與現(xiàn)在意思的不同之處。
Eg:概念上:現(xiàn)代說“熱水”,古代說“湯”;現(xiàn)代說“殘暴”,古代說“虐”。
句型上:“不亦……….乎:!
a.今釋此而遠(yuǎn)攻,不亦謬乎!
b.非時(shí)不見,不亦難得乎!
2.結(jié)語(yǔ)
英漢二種語(yǔ)言既有差別又有相同或相似之處,其差別就構(gòu)成了翻譯技巧存在的基礎(chǔ)。也就是說,在譯者遇到二種語(yǔ)言的不同之處時(shí),為了將作品翻譯好,就一定要使用某種或多種翻譯技巧,同時(shí)在采用意譯的手法。當(dāng)遇到相同之處時(shí),則譯者無(wú)需使用過多的翻譯技巧,其譯法上基本上是以直譯為主。翻譯中的直譯和意譯不是一成不變的,譯者在翻譯一篇文章時(shí)應(yīng)考慮多方面因素,綜合選著翻譯的方法。要保證直譯的句子使讀者不陌生又能理解原文中的思想,意譯的句子先要在理解原文的基礎(chǔ)上了解原作者的思路上在進(jìn)行翻譯,既要保證翻譯的準(zhǔn)確性,又能是翻譯出來的文章達(dá)到翻譯的最高境界——信達(dá)雅。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁樹德.翻譯技法詳論.天津大學(xué)出版社,2005.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]沈蘇儒.翻譯的最高境界[信達(dá)雅]漫談.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程.上海外語(yǔ)出版社,2008.
[5]曾劍平,況新華.翻譯技巧與研究.航空工業(yè)出版社,2002.