徐晉如
不管你承不承認(rèn),在中國,中小學(xué)語文教材的編選都是政治。
在中小學(xué)語文教材中,被賦予了最高地位的現(xiàn)代文學(xué)作家是魯迅,魯迅的文章長期是中小學(xué)語文的第一重頭戲,這當(dāng)然純粹是因為政治因素?,F(xiàn)代文學(xué)那句著名的六字真言“魯郭茅巴老曹”,本也是從政治地位上給作家排座次,不是文學(xué)水平的客觀評定。魯迅的文字佶屈聱牙,學(xué)生不愛讀,教師不愛講,卻偏偏是教師、學(xué)生繞不過去的大山,豈非咄咄怪事?
教材可以造神,教材也可以天然地屏蔽掉編者不想大家知道的知識。比如錢穆、潘光旦這樣的國學(xué)大師,教材里就從未給過他們哪怕一丁點兒地位。據(jù)統(tǒng)計,人教版初中語文教材六冊,在2008年之前魯迅的作品多達(dá)9篇,分別是《風(fēng)箏》、《從百草園到三味書屋》、《社戲》、《阿長與﹤山海經(jīng)>》、《藤野先生》、《雪》、《故鄉(xiāng)》、《中國人失掉自信了嗎?》、《孔乙己》。2008年后去掉了《中國人失掉自信了嗎》、《雪》,2013年又去掉了《風(fēng)箏》,但仍以6篇的總數(shù)蟬聯(lián)入選作品最多的作家。正因如此,魯迅已經(jīng)成為絕大多數(shù)中國人心中的神祇。對魯迅文章的每一次裁減,都會引起社會輿論的一波狂歡式的批評。
幾乎人教社每刪去一篇魯迅的文章,網(wǎng)絡(luò)上就會流傳一次“魯迅退出語文教材”的謠言,并同時對刪去魯文作出全然政治化的解讀。最有代表性的言論來自“梨花體”詩人趙麗華——“《孔雀東南飛》被刪是因為這個時代不需要愛情;《藥》《阿Q正傳》《記念劉和珍君》被刪是因為這個時代害怕出現(xiàn)更多的魯迅;《雷雨》被刪是因為周樸園遠(yuǎn)勝過如今的煤老板;《過秦論》被刪是因為‘于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首……”
這種政治化的解讀,已經(jīng)脫離了在中小學(xué)開設(shè)語文科目的本來目的——提升學(xué)生的母語表達(dá)能力,而在事實上認(rèn)同語文教材必須政治掛帥。這樣思考問題,永遠(yuǎn)不能讓教育回復(fù)到它的本來面目。
幾乎所有人都承認(rèn),在中小學(xué)階段,課時量最大、老師下力氣最多的課就是語文課,而學(xué)生最不感興趣的也是語文課!這是因為,語文科目從根子上就是錯了。
語文一詞,是語言學(xué)家呂叔湘先生的發(fā)明創(chuàng)造,語指的是口語,文指的是書面語。呂先生認(rèn)為語文課必須“語”、“文”并重,他有揮斥八極的勇氣,指責(zé)傳統(tǒng)上只教書面語,不教口語的做法,認(rèn)為從推廣普通話以及語文合一的要求出發(fā),必須對口語和書面語教學(xué)予以同等的重視。呂先生還徹底否定了全面學(xué)文言的必要性。這些觀點,都是基于一種機械的進(jìn)化論,以為白話文比文言文先進(jìn)、比文言文更適應(yīng)新的時代,卻不知口語也好、白話文也罷,只要會說話就能勝任愉快,完全沒有必要浪費學(xué)生的大好光陰,至如推廣普通話的問題,今天電視已經(jīng)侵入到幾乎所有的家庭,還需要學(xué)校的語文教師教口語嗎?
語文作為一門科目,早年間叫“國語”,更早則叫“國文”。這三個詞的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)出文化的一步一步的沉降。中國文化,本就極重“文”??鬃诱f:“周監(jiān)乎二代,郁郁乎文哉!吾從周?!蓖瞥缥难?,是中國文化的最根本的特征。國文改作國語,已是不承認(rèn)文雅的崇高地位,國語改為語文,則是把俚俗無文的口語與書面語等量齊觀,薰蕕同器,除了造就對中國文化漠然無知、對中華文明毫無真切愛戀的黃皮白心的香蕉人,不能有別的功用。因此,中小學(xué)語文課必須恢復(fù)成中小學(xué)國文課,只教文言,不教白話。母語教育必須回到幾千年來教育的正軌上來,即通過念誦的方法學(xué)習(xí)古代經(jīng)典,用對對子、作文等方式訓(xùn)練其母語運用能力,讓學(xué)生不僅能親近母語,更能親近中國傳統(tǒng)文化。
好的母語教育必須同時也是文化教育。現(xiàn)在的語文課,顯然無法滿足這個要求。目前的語文課以白話文為主,點綴式地有一些文言文和古詩。選的文言只是像解剖尸體一樣地分析字義、語法,對學(xué)生閱讀文言的能力和文言閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成用處不大,選古詩不講平仄、格律,使得學(xué)生完全被隔離于古典詩詞殿堂的墻外。這尚在其次,最不可原諒的是,就算要選白話文,也該選《三言》、《二拍》、《紅樓夢》、金庸小說這些真正的中國人的白話,教材編者偏不作此圖,卻選了很多民國時期受翻譯文風(fēng)影響的偽白話,里面的很多句子,用馬季相聲里的話說,就是“不說人話”。為了盡量抹平“不說人話”的地方,教材的編者可算煞費苦心,他們不得不對入選的文章加以改動,使之符合實際的語言習(xí)慣。真是難為這群編輯了!