“主題”這個(gè)概念對(duì)于日語學(xué)習(xí)者并不陌生,但是在實(shí)際學(xué)習(xí)和語言的運(yùn)用中,我國的日語學(xué)習(xí)者在表述日語主題句時(shí)常會(huì)受到母語影響,經(jīng)常出現(xiàn)漢語式的日語句子。本文根據(jù)日本著名語言學(xué)家野田尚史的日語主題句歸納理論,對(duì)我國日語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用日語主題句時(shí)出現(xiàn)的誤用進(jìn)行分析。
日語主題句轉(zhuǎn)換語言習(xí)慣一、「象は鼻が長い」型
「象は鼻が長い」型是由「象の鼻が長い」中主格成分的修飾成分轉(zhuǎn)換成主題的類型。此類型與漢語有相似之處,但是在漢語中卻習(xí)慣將整個(gè)主格部分進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換。例如:
(1)「納豆の臭いがしないかい。にいちゃん」男はいきなり僕の顔を覗きこむようにして言った。/“有沒有聞到納豆的味道?小哥兒。”男子突然盯著我問道。
「いや、僕は鼻が悪いから……」とっさにそう答えてしまいながら僕は赤面した。/“這個(gè),我鼻子不好……”倉促間,我隨口一答,同時(shí)臉也瞬間變紅了。
因此,在漢語語言思維習(xí)慣的影響下,日語學(xué)習(xí)者就會(huì)習(xí)慣性將「象は鼻が長い」說成「象の鼻が長い」的形式。又如:
(2)李さんは娘が大學(xué)の進(jìn)學(xué)に失敗したので、ひどく悩んでいます。/小李的女兒
沒有考上大學(xué),她非常苦惱。
就可能會(huì)翻譯成:李さんの娘が大學(xué)の進(jìn)學(xué)に失敗したので、ひどく悩んでいます。而不是例(2)中的說法。
二、「かき料理は広島が本場だ」型
「かき料理は広島が本場だ」型是由「広島がかき料理の本場だ」中述語部分的修飾成分轉(zhuǎn)換成主題的類型。與上述句型相似,同樣是修飾成分轉(zhuǎn)換成主題,但是前者是主格成分中修飾成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,后者為述語中修飾成分的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換成主題的修飾成分所在的位置不同,使得被修飾名詞的實(shí)際意義也相應(yīng)的發(fā)生了改變。如前者「鼻」這個(gè)被修飾名詞就成為了普通人或物的一部分;后者「本場」則表示事物的“特征”“原因”“目的”“基礎(chǔ)”等。例如(3)中的漢語譯文,如果保留漢語語言習(xí)慣的語序再將其翻譯成日語的話,就會(huì)出現(xiàn)(4)的情況。
(3)雷の発生は、雲(yún)の中に電気が蓄えられることが原因である。/產(chǎn)生雷的主要原因是積蓄在云層中的電。
(4)雷の発生の原因は、雲(yún)の中に電気が蓄えられることだ。
如例(4)般的句子在日語語法中似乎也沒有什么錯(cuò)誤,但是與例(3)相比句子的節(jié)奏感變?nèi)酢N覈照Z學(xué)習(xí)者往往會(huì)忽視日語句子中的這種節(jié)奏感,用接近漢語語言節(jié)奏的句子去取代相應(yīng)的日語,如此表述出的日語句子與實(shí)際說法之間就出現(xiàn)了差異。
三、「父はこの本を買ってくれた」型
「父はこの本を買ってくれた」型是由「父がこの本を買ってくれた」中格助詞前所表示的格成分轉(zhuǎn)換成主題的類型。部分日語格助詞在漢語中可以找到相應(yīng)對(duì)照的詞匯表示,即漢語的介詞。雖然此類型的主題轉(zhuǎn)換情況與漢語形似,但是還有部分句子的結(jié)構(gòu)是不同的。例如:
(5)りんごは私が食べた。/蘋果是我吃了的。
(6)絵は私が書いた。/畫兒是我畫的。
在日語他動(dòng)詞的目的格成分和自動(dòng)詞的主格成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換主題的時(shí)候,如「りんごは僕が食べたのです」中所使用的「のだ」句型就相當(dāng)于漢語的“……是……的”。但是在例(5)(6)雖然在漢語范疇中都是屬于“……是……的”句型,但是翻譯成日語卻不是使用「のだ」句型。具體產(chǎn)生這樣的誤用的原因暫且先不討論,單從漢語的思維方式考慮,日語學(xué)習(xí)者就習(xí)慣使用「のだ」句型。對(duì)于例(6),如果用「絵は私が書いたのです」來表達(dá)的話,就顯得不是很恰當(dāng)。雖然不能說這種表達(dá)是錯(cuò)誤的,但是在不同場合時(shí)使用會(huì)讓人產(chǎn)生句子冗長或誤會(huì)的感覺。在何種場合應(yīng)該必須用「のだ」句型的規(guī)律,本人沒有總結(jié)出來,還有待繼續(xù)研究。但是我國日語學(xué)習(xí)者過多使用「のだ」句型的情況確實(shí)是真實(shí)存在的。
四、「辭書は新しいのがいい」型
「辭書は新しいのがいい」型是由「新しい辭書がいい」中被修飾名詞轉(zhuǎn)換成主題的句型。此句型同樣在漢語中也有相似情況出現(xiàn),如:
(7)辭書は新しいのがいい。/字典是新的好。
(8)子供は自分のがいい、お嫁さんは人のがいい。/孩子是自家的好,老婆是別人的好。
雖然漢語中此種說法也很流行,但與日語說法還是存在區(qū)別的。再看例(7)(8)就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語的此種說法都是通過“……是……”來實(shí)現(xiàn)的,反之再翻譯成日語句子就會(huì)表述成例(9)(10)。
(9)辭書は新しいのがいいのです。
(10)子供は自分のがいいのであり、お嫁さんは人のがいいのです。
日語學(xué)習(xí)者習(xí)慣性在表述「辭書は新しいのがいい」型句子時(shí),使用「のだ」句型。對(duì)于「のだ」句型本身來說沒有錯(cuò)誤,它只是起到句與句之間意思關(guān)系、關(guān)聯(lián)等作用,并不是起轉(zhuǎn)換主題的作用。所以日語學(xué)習(xí)者在母語思維方式中不可避免的進(jìn)行了固定的造句模式,進(jìn)而做出了冗長的,不恰當(dāng)?shù)木渥印?/p>
五、「花が咲くのは7月ごろだ」型
花が咲くのは7月ごろだ」型是由「7月ごろに花が咲く」中從句轉(zhuǎn)化成主題的句型。通過例(11)的日漢對(duì)照翻譯,我們發(fā)現(xiàn)此類型的主題句在漢、日語表述上是完全一致的。之前的四種類型中,漢語方面或是不能進(jìn)行主題的轉(zhuǎn)換,或是轉(zhuǎn)換的主題有所偏離等,或多或少都有所出入,而此類型與漢語是完全一致的。
(11)こんなに地球を悪くしているのは、「アメリカン·ドリーム」だ。大きな家、広い庭、一家に二臺(tái)の車。こんなばかげた生活様式を全人類が要求したら、地球が十個(gè)あっても足りない。/把地球搞的這么一塌糊涂的是“美國夢(mèng)”。大房子,大院子,一家兩輛汽車,如果全世界的人都追求這種愚蠢的生活方式,十個(gè)地球也不夠。
為什么只有這個(gè)類型的句子與漢語是完全對(duì)應(yīng)的呢,如果從漢語的角度觀察,此類型的日語大多用「だ」句型,在漢語中「だ」句型相當(dāng)于“是”;從其他語言的角度來看的話,強(qiáng)調(diào)句或者分裂句在英文中也有這種模式,如例(12)。這種將整個(gè)從句進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換的模式還是比較容易的,而且在多種語言中也都是成立。
(12)It is in July that the flowers come out.
六、結(jié)語
通過以上分析,我國的日語學(xué)習(xí)者們對(duì)使用日語主題句時(shí)很容易受到母語思維方式的影響,進(jìn)而產(chǎn)生以下幾種傾向:
1.多發(fā)生將主格部分全部進(jìn)行主題轉(zhuǎn)換的情況,出現(xiàn)轉(zhuǎn)換部分過剩的現(xiàn)象。例如:將「象は鼻が長い」說成「象の鼻が長い」。
2.日語中述語部分修飾成分轉(zhuǎn)換主題的類型在漢語中沒有這種語言習(xí)慣,學(xué)習(xí)者為了避免此形式思維,而將「かき料理は広島が本場だ」說成「かき料理の本場は広島だ」。
3.過分強(qiáng)調(diào)主題句而多使用「のだ」句型,將「辭書は新しいのがいい」說成「辭書は新しいのがいいのです」。
參考文獻(xiàn):
[1]野田尚史.日語主題助詞與主格助詞.人民教育出版社,2003.
[2]森田良行.基礎(chǔ)日本語辭書.角川書店,1989.