摘 要:本文主要針對(duì)中英愛(ài)情詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)隱喻進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中英詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)隱喻既有共同之處,又有差異,如轉(zhuǎn)喻“愛(ài)的生理反應(yīng)指代愛(ài)情”和隱喻“愛(ài)是植物”“愛(ài)的對(duì)象是美食”是中英共有的,而隱喻“愛(ài)是月亮”和“愛(ài)是戰(zhàn)爭(zhēng)”分別是中英文特有的。轉(zhuǎn)隱喻的共同點(diǎn)是來(lái)源于人們的相似經(jīng)驗(yàn),而不同點(diǎn)則主要取決于不同的環(huán)境、社會(huì)、文化等因素。
關(guān)鍵詞:愛(ài)情隱喻 詩(shī)歌 經(jīng)驗(yàn) 文化
情感是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,體現(xiàn)了人類(lèi)的認(rèn)知方式。情感概念的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究始于20世紀(jì)80年代末,國(guó)外的主要代表人物有Lakoff Kovecses(1987)、King(1989)和Kovecses (1986,1988,1990,1995,2000)等,而國(guó)內(nèi)則有林書(shū)武(1998)、張輝(2000)、周紅(2001)、王麗皓(2005)、陳家旭(2007)、陳林(2009)、周毅(2010,2011)等。除Kovecses(1986,1988)和王麗皓(2005)之外,對(duì)愛(ài)情情感的研究并不多見(jiàn),中英對(duì)比研究更是少之又少。因此,本文將選取16世紀(jì)至19世紀(jì)期間的英國(guó)詩(shī)歌和唐詩(shī)各18首,主要來(lái)源于《唐詩(shī)三百首》《情詩(shī)三百首》以及《英國(guó)詩(shī)歌賞析》,試圖對(duì)其中的愛(ài)情轉(zhuǎn)隱喻進(jìn)行對(duì)比分析。
一、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論
Lakoff Johnson(1980)認(rèn)為隱喻不只是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知方式,存在于人們的思維和行為中。隱喻的實(shí)質(zhì)就是用對(duì)某一事物的理解和經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解另一種事物。例如,隱喻“時(shí)間是金錢(qián)”就是通過(guò)對(duì)金錢(qián)的認(rèn)識(shí)來(lái)理解時(shí)間。轉(zhuǎn)喻也是人類(lèi)的認(rèn)知方式。轉(zhuǎn)喻的主要功能是指稱,即用某一事物來(lái)指代與其相關(guān)的其他事物,常見(jiàn)的轉(zhuǎn)喻有“部分指代整體”“生產(chǎn)者指代產(chǎn)品”“地點(diǎn)指代機(jī)構(gòu)”等。轉(zhuǎn)喻和隱喻都是以人們的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,是互動(dòng)體驗(yàn)的結(jié)果。Lakoff Turner(1987)認(rèn)為認(rèn)知模式不但可以通過(guò)身體經(jīng)驗(yàn)獲得,也可以通過(guò)文化獲得并長(zhǎng)期存在于文化中。所以說(shuō),隱喻和轉(zhuǎn)喻還會(huì)受到特定文化的影響。
二、中英詩(shī)歌中的概念轉(zhuǎn)喻
Lakoff Kovecses(1983,1987)提出了情感概念的普遍轉(zhuǎn)喻原則,即“情感的生理反應(yīng)指代情感”。根據(jù)人們的日常經(jīng)驗(yàn),愛(ài)情的生理反應(yīng)一般包括臉紅、心跳加速、體溫升高等,當(dāng)愛(ài)情不順的時(shí)候,人們也許會(huì)有神志不清、器官疼痛的生理反應(yīng)。鑒于篇幅,本文總結(jié)出英國(guó)詩(shī)歌和唐詩(shī)中共有的一個(gè)主要轉(zhuǎn)喻,即“身體器官的疼痛指代愛(ài)的不順”,如“pain my hearts”(Hidden Flame)、“broken-hearted”(When We Two Parted)、“一夜腸九回”(《長(zhǎng)相思》)、“摧心肝”(《長(zhǎng)相思其一》)。但是,這一轉(zhuǎn)喻在中英文中也存在細(xì)微差別,如英語(yǔ)的身體器官主要是指心臟,而漢語(yǔ)里不僅有心臟,還有肝、腸。漢語(yǔ)使用更多的器官并非是任意的,這與中國(guó)的五行學(xué)說(shuō)有關(guān)。五行既與人體器官又與人類(lèi)情感相聯(lián)系,像心、肝、腸、肺等器官都與愛(ài)情這一情感有關(guān)聯(lián)。
三、中英詩(shī)歌共有的愛(ài)情隱喻
不管是使用哪種語(yǔ)言,人們都必然會(huì)共享一些身體體驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn),以下列舉了四種愛(ài)情隱喻,它們都是中英詩(shī)歌中所共有的,均是以人們共有的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。
愛(ài)是部分的統(tǒng)一體:在該隱喻中,源域中的統(tǒng)一體對(duì)應(yīng)目標(biāo)域中愛(ài)的情感,部分對(duì)應(yīng)相愛(ài)的人,連接部分的紐帶對(duì)應(yīng)情人間的情感紐帶,紐帶的力度對(duì)應(yīng)愛(ài)情的強(qiáng)度等?!癐f our two loves be one”(The Good Morrow)、“our sweetness up into one ball”(To His Coy Mistress)以及“愿同塵與灰”(《長(zhǎng)干行》)和“空結(jié)同心草”(《春望詞四首》)等都是具體的隱喻表達(dá)。
愛(ài)是植物:植物在自然界中是常見(jiàn)的,詩(shī)人們常以植物喻愛(ài)情,如Rossetti在The First Day使用“budding”和“blossom”這樣與植物有關(guān)的詞匯來(lái)感慨自己因未曾留意過(guò)愛(ài)情之樹(shù)的萌芽而使得愛(ài)情之花從不開(kāi)放;劉禹錫在《竹枝詞》中則是以花朵的凋零來(lái)映射愛(ài)情的終止。
愛(ài)是旅行:將愛(ài)情隱喻為旅行也是中英文共同的認(rèn)知方式?!癘ur way lies where God knows, and love knows where ”(Love at sea)和“蓬山此去無(wú)多路”(《無(wú)題》)都把愛(ài)作為目標(biāo)域,把旅行作為源域,相愛(ài)的人對(duì)應(yīng)旅行者,婚姻對(duì)應(yīng)目的地,相愛(ài)過(guò)程中的困難對(duì)應(yīng)障礙物等。
愛(ài)的對(duì)象是美食:在西方國(guó)家,人們用愛(ài)的對(duì)象隱喻甜食,如“with a sweet emotion”(Love's Philosophy)、“How sweet and fair she seems to be”(Go, Lovely Rose)以及“Think of me, sweet!”(Maid of Athens, ere we part)等都是該隱喻的詩(shī)歌表達(dá)。在中國(guó),男子也常以“秀色可餐”來(lái)形容愛(ài)人的美貌,如“愛(ài)君芙蓉嬋娟之艷色,色可餐兮難再得”(《寄遠(yuǎn)(其十一)》)和“秀色誰(shuí)家子,云車(chē)珠箔開(kāi)”(《相逢行》)。
四、中英文詩(shī)歌中不同的愛(ài)情隱喻
1.英語(yǔ)詩(shī)歌中特有的愛(ài)情隱喻
愛(ài)是經(jīng)濟(jì)交流:該隱喻與國(guó)外的商業(yè)環(huán)境有著直接的關(guān)系。Never Give All the Heart中“cost”“l(fā)ost”,布朗寧的Sonnet 19中“merchandize”“barter”,A Ditty中“bargain”等都是經(jīng)濟(jì)用語(yǔ),但都是用來(lái)描寫(xiě)愛(ài)情的,均為該隱喻的具體體現(xiàn)。
愛(ài)是戰(zhàn)爭(zhēng):英語(yǔ)中常用戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)隱喻愛(ài)情,對(duì)手對(duì)應(yīng)情敵,戰(zhàn)術(shù)對(duì)應(yīng)戀愛(ài)技巧,勝仗對(duì)應(yīng)收獲愛(ài)情,具體可以體現(xiàn)在“win her”(Why So Pale and Wan, Fond Lover)、“conquering”、“vanquished soldier”、“sword”(布朗寧的Sonnet 16)等語(yǔ)言表達(dá)上。
愛(ài)的對(duì)象是貴重物品:該隱喻與“愛(ài)是戰(zhàn)爭(zhēng)”有一定的關(guān)聯(lián)。人們要“打敗”對(duì)手“贏得戰(zhàn)爭(zhēng)”才能獲得愛(ài)情,因此愛(ài)情是來(lái)之不易的,必須付出努力。所以,英語(yǔ)中人們將愛(ài)的對(duì)象隱喻為貴重物品,需要好好珍惜,“my heart's best treasure”(Desideria)和“cherish”(My True Love Hath My heart)都體現(xiàn)了這一隱喻。
2.唐詩(shī)中特有的愛(ài)情隱喻:
愛(ài)是成雙成對(duì):中國(guó)文化中常以“鴛鴦”“比翼鳥(niǎo)”等成雙成對(duì)的事物來(lái)隱喻愛(ài)情,喻指情人生生世世永不分離,具體的隱喻表達(dá)在唐詩(shī)中比比皆是,如“波蕩雙鴛鴦”(《白頭吟》)、“愿為雙燕泛中洲”(《搗衣篇》)、“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”(《長(zhǎng)恨歌》)、“愿作遠(yuǎn)方獸,步步比肩行。愿作深山木,枝枝連理生”(《長(zhǎng)相思》)等。
愛(ài)是月亮:根據(jù)詩(shī)人所要表達(dá)的情感角度,月的部分概念被用來(lái)建構(gòu)愛(ài)情?!蹲跃鲆印分小八季鐫M月”以滿月來(lái)隱喻美滿的愛(ài)情;《明月夜留別》中“明月有光人有情”指出“哪里有月光,哪里就有情思”強(qiáng)調(diào)愛(ài)的無(wú)所不在;《結(jié)愛(ài)》中“百年月”即白頭到老的意思,這里取月的永恒這一特點(diǎn);《古怨別》中“天涯共明月”以獨(dú)一無(wú)二的月亮寄予詩(shī)人的情思,處在天涯各一方的情人靠共賞明月來(lái)抒發(fā)思念之情。
愛(ài)是春天:李商隱的《無(wú)題》以“東風(fēng)”暗示春天的來(lái)臨,“東風(fēng)無(wú)力百花殘”是指春天即逝,百花凋零,隱喻愛(ài)情失去了生機(jī)活力。在我國(guó)古典詩(shī)歌中,“春”字往往語(yǔ)帶雙關(guān),既可以指季節(jié),又可以指愛(ài)情。李白的詩(shī)題“春思”就包含著這樣兩層意思。
五、不同愛(ài)情隱喻產(chǎn)生的原因
造成中英愛(ài)情隱喻差異的原因主要有:經(jīng)驗(yàn)差異,包括地理環(huán)境、生活環(huán)境等;社會(huì)環(huán)境、文化、思想等方面的差異。第一,不同的經(jīng)驗(yàn)。英國(guó)是四周環(huán)海的島嶼國(guó)家,英國(guó)人的生活必然與船和水緊密聯(lián)系,而中國(guó)地處亞洲大陸,幅員遼闊,人們的生活離不開(kāi)土地,也離不開(kāi)水域;第二,不同的社會(huì)環(huán)境。在英國(guó),商業(yè)經(jīng)濟(jì)占據(jù)著重要地位,交換商品是英國(guó)人生活中的一部分;其次,競(jìng)爭(zhēng)性是西方社會(huì)的一個(gè)核心特點(diǎn),人們?cè)缙跒楂@取食物、領(lǐng)土和其他必需品而進(jìn)行斗爭(zhēng),后來(lái)為了財(cái)富、社會(huì)地位、名譽(yù)等而相互競(jìng)爭(zhēng),從而產(chǎn)生了隱喻“愛(ài)是戰(zhàn)爭(zhēng)”。而人們所得到的一切都是自己努力奮斗的結(jié)果,需要好好珍惜,所以有了“愛(ài)的對(duì)象是貴重物品”。在唐朝,商品交換并不占主導(dǎo)地位,社會(huì)生活中也不存在競(jìng)爭(zhēng)性,因此唐詩(shī)中沒(méi)有類(lèi)似這樣的隱喻;第三,不同的文化。中國(guó)人具有內(nèi)向型的特點(diǎn),這正好與英國(guó)人的外向型特點(diǎn)形成鮮明對(duì)比。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,詩(shī)人傾向于將愛(ài)的情感直接表達(dá)出來(lái),可以把愛(ài)人視為戰(zhàn)爭(zhēng)中的對(duì)手。而唐詩(shī)則要含蓄得多,詩(shī)人通常會(huì)把愛(ài)情隱喻為月亮、春天等意象。第四,不同的思想。中國(guó)的陰陽(yáng)學(xué)是我國(guó)重要的哲學(xué)思想,它認(rèn)為陰陽(yáng)結(jié)合而生萬(wàn)物。對(duì)于愛(ài)情,男為陽(yáng),女為陰,男女結(jié)合才能繁衍后代,因此有了隱喻“愛(ài)是成雙成對(duì)”。
本文運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻和隱喻理論對(duì)中英詩(shī)歌進(jìn)行了對(duì)比分析。無(wú)論使用哪種語(yǔ)言,人們都會(huì)有相似的身體體驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn),這是造成共有轉(zhuǎn)隱喻的基礎(chǔ)。但由于地理、歷史、文化等因素的不同,中英文中轉(zhuǎn)隱喻又存在差異。鑒于篇幅,本文所選取的詩(shī)歌語(yǔ)料數(shù)量有限,很難對(duì)中英詩(shī)歌進(jìn)行全面詳細(xì)的分析。盡管如此,我們還是可以發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)隱喻并不是詩(shī)人“創(chuàng)造”出來(lái)的,而是反映了人類(lèi)普遍的認(rèn)知方式以及不同語(yǔ)言中特有的認(rèn)知方式。分析詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)隱喻并了解轉(zhuǎn)隱喻的互動(dòng)體驗(yàn)性以及背后的文化差異是十分必要的,這不僅有助于理解本國(guó)詩(shī)歌,還有助于認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言詩(shī)歌中體現(xiàn)出來(lái)的認(rèn)知差異,這對(duì)于詩(shī)歌鑒賞和教學(xué)都有一定的指導(dǎo)意義?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] Gravins, J. Steen. G. Cognitive Poetics in Practice[M]. London: Routledge, 2003.
[2] Kovecses, Zoltan. Metaphors of Anger, Pride, and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1986.
[3] Kovecses, Zoltan. The Language of Love: The Semantics of Passion in Conventional English[M]. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 1988.
[4] Kovecses, Zoltan. Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[5] Kovecses, Zoltan. Metaphor in Culture: Universality and Variation[M]. New York: Cambridge University Press, 2005.
[6] Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[7] Lakoff,G. Turner, M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
[8] Lakoff, G. Johnson, M. Philosophy in the Flesh[M]. New York: Basic Books, 1999.
[9] Raymond W. Gibbs Jr. Metaphor is grounded in embodied experience[J]. Journal of Pragmatics. 2004,(36).
[10] 汪少華. 詩(shī)歌中視角空間的美學(xué)功能[J]. 外語(yǔ)教學(xué),
2002,(02).
[11] 王麗皓.相同的人生訴求,不盡相同的思維方式——中英愛(ài)情詩(shī)中隱喻對(duì)比研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2005,
(02).
[12] 張輝.漢英情感概念形成和表達(dá)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(05).
■
作 者:桂麗麗,南京師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com