摘 要: 本文全面探討了現(xiàn)代漢語詞匯中的歐化現(xiàn)象,并對這些語法現(xiàn)象的歐化進(jìn)行了分類,以此說明間接語言接觸在漢語語法發(fā)展過程中的作用和特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 音譯詞 意譯詞 字母詞 歐化現(xiàn)象
隨著描寫語言學(xué)和歷史語言學(xué)的不斷發(fā)展,人們越來越認(rèn)識(shí)到語言接觸對語言演變所起到的重要作用。中國與世界的接觸越來越頻繁、越來越密切,英漢語言接觸的頻度和密度隨之不斷提高。英語對漢語的影響不僅表現(xiàn)在英語借詞的大量增加,而且在詞法和句法層面出現(xiàn)了一些沖擊漢語語法規(guī)范的語言變異的現(xiàn)象,有的正在逐步擴(kuò)散出去,甚至已經(jīng)變成有序的變異,即漢語中的歐化現(xiàn)象。
漢語中的歐化現(xiàn)象可以分為以下幾類:
一、意譯借用詞匯
意譯借用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個(gè)詞的意義移植過來。在漢語中有大量的詞匯從英語中借用過來,以表示新事物、概念、想法,等等。這些意譯詞已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)的漢語詞匯。意譯詞可以劃分為兩部分:
1.用漢語已存在的詞素直接構(gòu)成新的詞匯。這種借用方法試圖利用詞素描寫新詞語最突出的特點(diǎn)和本質(zhì)特征。
例如:詞素dian(電electric)和shi(視sight)組成了一個(gè)新詞dianshi(電視)。
又如:walkman隨身聽、virus病毒、summit峰會(huì)、soda汽水、postcard明信片、overpass立交橋、memory內(nèi)存等。
盡管這些詞是從西方文化中借用過來的,但是就詞的本身而言,無論是形式還是字義,完全是由漢語的語素構(gòu)成的。
2.“翻譯借用”,即直接從英語詞匯字面意義翻譯過來,形成英語和漢語語素的一一對應(yīng)的關(guān)系。此類詞大部分針對英語的合成詞而言。
例如:action film動(dòng)作片、bull market牛市、email電子郵件、job market人才市場、Microsoft微軟、fast food快餐等。
二、音譯借用詞匯
以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的詞,這里可以分為兩小類。
1.本民族沒有而外民族有的詞匯。
例如:白蘭地——brandy ?搖?搖 咖啡——coffee ?搖?搖桑拿——sauna
2.本民族和外民族共有的詞匯。
例如:公共汽車——bus(巴士)?搖?搖 再見——bye-bye(拜拜)
聚會(huì)——party(派對)?搖?搖 動(dòng)畫——cartoon(卡通)
三、混合形式的詞匯
1.“漢語語素”+“音譯借用詞”
例如:漢語的“吧”,從英語“bar”中音譯借用過來,現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛地使用。“酒吧”、“網(wǎng)吧”、“書吧”,等等。又如:“丁克家庭 dink”,在這個(gè)詞中,“丁克dink”是英語“double income no kids”的縮寫,“丁克家庭”是指一種家庭組成形式;“坦克”是音譯英語中的“tanke”,當(dāng)在“坦克”這個(gè)詞后面加上“車”這個(gè)語素作后綴時(shí),變成“坦克車”,表示的是一種交通工具。
例如:ballet 芭蕾舞、bowling 保齡球、carbine 卡賓槍、soda 蘇打水、jeep 吉普車等。
2.“音譯借用詞”+“意譯借用詞”。
例如:“呼啦圈”在英語里是“hula hoop”,“呼啦”音譯“hula”,“圈”意譯“hoop”。
又如:air bus 空中巴士、cloned sheep 克隆羊、neon light 霓虹燈、mickey mouse 米老鼠、mini skirt 迷你裙等。
四、 字母詞
隨著中外文化的交流和全球經(jīng)濟(jì)的融合,漢語中出現(xiàn)了越來越多的字母詞。它已成為現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的外來語的一種,它的生長由少到多,在影響漢語的一部分構(gòu)詞。
1.早期存在的字母詞。
20世紀(jì)前期,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的開展,對外聯(lián)系的日趨增多,不少文人、作家開始在作品中夾雜英文。這種構(gòu)成形式產(chǎn)生較早。
例如:《頭發(fā)的故事》中的N先生,《新的小將》中的“A女士、D女校、F大?!钡?。像阿Q、三K黨在1978年版的《現(xiàn)代漢語詞典》中就已作為正式詞條出現(xiàn)。
2.用于不確定被選項(xiàng)中。
我們在考試中的客觀選擇題通常列出A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)讓學(xué)生們作答。
例如:數(shù)學(xué)題:3+2=?
A.4 B.5 C.6 D.7
3.起編號(hào)分類作用。
例如:我們宿舍住在503B。
自習(xí)室在一樓的A區(qū)。
4.用于象征符號(hào)或者不確定的領(lǐng)域里。
例如:我們暫時(shí)把這個(gè)計(jì)劃稱為“C計(jì)劃”。
5.用于數(shù)字的不確定。
例如:想了N種辦法、可還是行不通。
這里的N代表很多、許多的意思,相當(dāng)于英語里的“many”或者“much”。
6.字母縮寫。
字母縮寫在漢語中使用得非常普遍。
例如:黃金飾品上刻有“18k”、“24k”的字樣,“k”是英語“karat”的縮寫。
又如,我們經(jīng)常看文字形式的訪談節(jié)目中使用“Q”和“A”兩個(gè)字母,“Q”是“question”問題的縮寫,“A”是“answer”回答的縮寫。
7.描寫事物的形狀。
我們通常利用字母的性狀描繪和其形狀相近的事物。
例如:我想買個(gè)V字領(lǐng)的上衣和A字裙。
她是O形腿。
現(xiàn)在的女孩子們都追求S形曲線美。
8.“字母”+“數(shù)字”。
例如:Mp3,Mp4,Windows2000,寶馬X5。
9.漢語拼音方案的字母詞。
如“RMB”人民幣、“HSK”中國漢語水平考試、“PSC”普通話水平測試。
在近些年的現(xiàn)代漢語中,語法上受到歐化影響的現(xiàn)象已經(jīng)少了很多,但是新生詞語的借鑒與運(yùn)用屢見不鮮。開放的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的交流對于外來語的介入是不可避免的,它不應(yīng)是“一種嚴(yán)格的取舍,而是一種接受力度的問題,因?yàn)閹缀鯖]有人完全反對或完全贊同外來語”。漢語作為世界上最獨(dú)特的文字系統(tǒng)和其悠久的歷史,不會(huì)輕易地被任何外來語所替代,漢語必將受到世界更廣泛的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]李文風(fēng).英漢詞匯與文化[M].云南民族出版社,2003.
[2]唐靈芝,包通法.詞匯文化意義的共性及其相異性[J].淮北煤師學(xué)院報(bào),2002(8).
[3]王紅.中英文詞匯的文化意蘊(yùn)對比[J].四川理工學(xué)院報(bào),2006(3).
[4]吳東英.再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J].語言文字學(xué),2001(11).
[5]蔣藍(lán).正在消失的詞語[M].上海遠(yuǎn)東出版社,2001.
[6]黃伯榮,寥序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,1997.
[7]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,2006.