亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)翻譯管窺影視字幕翻譯

        2013-04-29 00:00:00王瑩沈永杰
        文教資料 2013年5期

        摘 要: 影視翻譯不同于文學翻譯,它是我國新興的一個翻譯領(lǐng)域,有其自身的語言特點。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對影視翻譯進行研究,分析其語言特點。

        關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 影視翻譯 語言特點

        一、引言

        翻譯研究在最近幾十年飛速發(fā)展,在這一時期間,隨著全球化的交流與合作,跨文化的廣泛傳播,影視翻譯也作為一個新興的領(lǐng)域出現(xiàn),在1995年最終被確立為一個獨立的研究領(lǐng)域。

        鑒于影視劇作品都隱含著不同的社會生活經(jīng)歷,也反映了不同的社會文化背景,所以在翻譯的時候要了解其語言自身的特點,結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論,把原劇的內(nèi)涵準確地傳達給譯入語文化讀者。

        二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

        在格萊斯的語用學相關(guān)原則(Principle of Relevance)和丹·斯珀伯等人的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)基礎(chǔ)上,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(Relevance Translation Theory),將翻譯與關(guān)聯(lián)理論結(jié)合在一起。關(guān)聯(lián)翻譯理論是將關(guān)聯(lián)理論和翻譯理論結(jié)合起來而形成的一個理論體系。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,翻譯過程是一個對原語進行闡釋的交際過程。交際過程包含明示(ostensive)與推理(inferential)兩個方面。對于說話者來說,交際是說話者將自身信息意圖明白展示出來的一種明示過程;而對于聽話者來講,交際則是其根據(jù)說話人的明示行為進行推理,進而獲知說話人話語意圖的過程。Gutt認為“關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中不可違反的原則,而成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要求在認知環(huán)境方面與源語相似”[1]。關(guān)聯(lián)翻譯理論強調(diào)譯文作者的語境關(guān)聯(lián)和閱讀反應(yīng),這種翻譯模式要求譯文作者擔當起原文和譯文的中介責任,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[2]。譯文關(guān)聯(lián)性的強弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effect)。譯文讀者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance,即以最小的努力獲得最好的語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance,即無需花費不必要的努力便可達到良好的語境效果)(Sperber and Wilson:2001:260-270)。譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則從潛在的認知語境(包括譯者的百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等)中選擇正確的語境假設(shè),從源語文本的交際線索中揣摩原文作者的交際意圖,找出最佳關(guān)聯(lián),從而達到理解原文的語境效果。譯者繼而在對譯入語文本讀者的認知語境和閱讀期待作出準確判斷的基礎(chǔ)之上,靈活運用各種翻譯策略,力圖將原文作者的意圖準確地傳達給譯文讀者,滿足譯文讀者的閱讀期待。

        三、影視翻譯及其語言特點

        在經(jīng)濟和文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵和跨文化交流使命。影視作品的翻譯和傳播在很大程度上促進了不同文化間的了解與交流。影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的限制。而影視語言也有其自身的特點。

        1.通俗性

        影視是面向大眾群體的,這就要求其影視對白必須通俗易懂,只有大眾都能看懂了,影視作品才能達到雅俗共賞,老少皆宜。

        2.瞬間性

        影視作品與紙質(zhì)的文學作品不同,不能反復(fù)閱讀。影視劇中的人物對白是有聲語言,一瞬即過,若聽不懂,則不可能再聽一遍,也不能費時思索,因為一思索便會耽誤后面的內(nèi)容。所以影視劇的翻譯一定要簡潔明了,通俗易懂,

        3.聽覺性

        文學作品是視覺作品,而影視劇目則是聽覺作品。例如英語中的“she”“he”“it”譯成漢語分別是“她”“他”“它”。這三個漢字雖然發(fā)音相同但是外形和指稱都不一樣,所以在聽的時候容易產(chǎn)生誤解。

        四、關(guān)聯(lián)翻譯理論與影視翻譯

        根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,只有找到最佳關(guān)聯(lián)性,才能同時達到譯文的信息意圖和交際意圖。影視劇作者與譯入語觀眾有著不同的認知語境,所以影視翻譯若是完全忠實于原文,影視譯入語觀眾就無法理解劇作,跨文化交流也無法進行。下文將從文化關(guān)聯(lián)和語境關(guān)聯(lián)兩個方面舉例,討論影視作品字幕如何翻譯。

        1.文化關(guān)聯(lián)

        在影視作品中會有很多特定文化的詞語和信息,這對于跨文化的讀者來說,無疑會影響他們對影視作品的理解和欣賞。所以譯者在翻譯字幕時,需充分考慮到譯入語讀者的文化認知,從他們的角度出發(fā),選用合適的翻譯策略,力圖使譯入語讀者用最小的努力即可充分理解影片中的文化信息,成功促進文化交流。

        例如在描述17世紀英國清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花號》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子。霍普金斯高興極了。他就說:His name will be Oceanus---Oceanus Hopkins!這句話若是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——歐謝納斯?霍普金斯!”中國觀眾就無法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因為“Oceanus”這字是拉丁語中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥,因為“海洋·霍普金斯”是個不中不西的名字。因此這句話譯為“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順。

        再如《老友記》中,瑞秋(Rachel)和眾人談到了她逃婚的原因,她原來覺得巴里很熟悉,可是結(jié)婚前那一刻卻覺得他很陌生,活像長相滑稽的Mr. Potato Head?!癆nd then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1—101)這里的Mr. Potato Head是美國家喻戶曉的人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。但是譯入語讀者卻并沒有這一文化認知,所以在翻譯的時候若不考慮文化語境,很有可能將其譯為“豬頭先生”或“薯頭先生”,這兩個譯本都沒有體現(xiàn)出原作品所要表達的幽默詼諧的生動形象和文化內(nèi)涵。所以在翻譯的時候需將之轉(zhuǎn)換成譯入語讀者熟悉的語料才能取得同原讀者類似的效果。所以不妨將其譯成“突然我真的嚇了一跳,發(fā)現(xiàn)巴瑞的光腦門像一百瓦電燈泡?!边@樣就成功地讓譯入語讀者不花費太大力氣就可以體驗到原作品的幽默效果了。

        2.語境關(guān)聯(lián)

        電影也是文學作品,都有其自身的語境,包括具體的情景語境和大的社會文化語境。所以在翻譯電影字幕時,要根據(jù)最大關(guān)聯(lián)性,切實考慮到作品的語境關(guān)聯(lián),使讀者用最小的努力即可充分理解電影的劇情。

        如電影《大飯店》中有一場景是飯店老板Mrs. Cabot在飯店餐廳請飯店業(yè)巨頭Jake吃飯。Jake大贊廚師廚藝精湛,卻不知竟是位女廚師。

        Jake:A fine lunch,Victoria.My compliments to your chef.

        Mrs. Cabot:She’ll be grateful to know the source of the compliment.

        Jake:She?

        Jake在稱贊午餐很好以后請Mrs. Cabot向廚師致意。后者的回答中表明廚師是女的。Jake大吃一驚。英文對白中僅用兩個“she”便將意思交代清楚,但是若直譯成“她”,則觀眾辨不清廚師是男是女。所以在這里可以譯成“廚娘能得到你的贊賞一定很感激”,這樣就達到了語境的最大關(guān)聯(lián)性,通俗易懂。

        再如影片《幸福終點站》中,,老賈跟著佛蘭克在監(jiān)控室里看監(jiān)控畫面。佛蘭克突然鎖定了一個畫面,放大仔細地看著,老賈立馬拿起對講機讓大家待命時,有如下一段對話:

        ——Stand by. He is fishing.

        ——Copy that.

        若是不尋找最佳關(guān)聯(lián)性,便會把fish譯成釣魚,則變成

        ——靠邊,他正在釣魚。

        ——收到。

        若這樣譯,便沒有考慮到臺詞是與影片的語境緊緊相連的,根據(jù)原文,這里的情景語境是待命,所以將fish譯成“尋找可疑目標”才會與原劇情更為貼切,和觀眾從畫面上看到的情景相照應(yīng),達到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。所以更好的譯文應(yīng)該是:

        ——待命,他在找可疑目標。

        ——收到。

        五、結(jié)語

        影視翻譯要求翻譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯出影視字幕,讓觀眾不必付出不必要的努力干擾欣賞過程。本文通過對影視翻譯的語言特點分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對影視翻譯的順利完成有著重要的作用。在影視翻譯中,劇作者與譯入語觀眾有著不同的認知語境,若影視劇通過直譯能很好地達到目的,則采取直譯。若不能,則需采取意譯的方法。相信隨著影視翻譯水平的不斷發(fā)展,中國觀眾一定能欣賞到更多優(yōu)秀的外國影視作品。

        參考文獻:

        [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991,2000.

        [2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):7.

        [3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).

        [4]李占喜,何自然.從“關(guān)聯(lián)域”的視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學,2006(2):40-43.

        [5]李占喜.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯[J].語言與翻譯,2005(1):57-60.

        [6]陳小慰翻譯功能理論的啟示,中國翻譯,2000.4.

        [7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域,中國翻譯,2000.1.

        [8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        [9]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京:北京第二外語學院學報,2007(2):5-9.

        [10]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(3):133-137.

        [11]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(5):67-68.

        [12]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000:193.

        [13]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2002:176-184.

        [14]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92-101.

        [15]穆雷.從接受理論看習語翻譯中文化差異的處理[J].中國翻譯,1990(4):9-14.

        [16]陸恩.語境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2006(1):83-85.

        [17]徐學平.語境研究的認知觀[J].山東外語教學,2003(5).

        [18]李運興.語篇翻譯導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [19]劉森林,等.論語篇語用連貫的再現(xiàn)[J].天津外國語學院學報,2000(2).

        [20]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.

        基金項目:本文受中央高校基本科研業(yè)務(wù)專項資金資助(2010HGXJ0934;2010HGXJ0156),系2012年度全國高校外語教學科研重點項目(皖-032-A)和2012年度安徽省高校人文社科研究項目(SK2012B378)的研究成果。

        精品福利一区| 久久亚洲av成人无码电影a片| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 十八禁视频网站在线观看 | 国产精品高潮无码毛片| 蜜臀av人妻一区二区三区| 在线观看国产成人自拍视频| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 欧美日韩电影一区| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 国产黑色丝袜在线看片| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 亚洲综合免费| 日本一本二本三本道久久久| 中文字幕无码乱人伦| 图片区小说区激情区偷拍区| 综合91在线精品| 丝袜美腿一区在线观看| 中文字幕在线观看| 八戒网站免费观看视频| 久久久调教亚洲| 偷拍视频网址一区二区| 精品人妻伦九区久久aaa片| 五月天国产精品| 国产一区二区三区特黄| 无遮掩无码h成人av动漫| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 国内视频一区| 亚洲一区二区三区精品视频| 国精品午夜福利视频不卡| 91制服丝袜| 最新中文字幕乱码在线| 琪琪色原网站在线观看| 丰满五十六十老熟女hd| 日本一区二区三区看片 | aⅴ精品无码无卡在线观看| 亚洲中文字幕每日更新| 白色白色在线视频播放平台| 国产精品亚洲а∨无码播放|