亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談?dòng)h翻譯中句子的顛倒

        2013-04-29 16:18:36梁淑君
        課程教育研究·中 2013年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯結(jié)構(gòu)

        梁淑君

        【摘要】關(guān)于英漢翻譯的技巧,人們做了很多探索和研究。本文著重對英漢翻譯句子的顛倒進(jìn)行了探討。在翻譯中我們要符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持譯文和原文思想和風(fēng)格一致。在此基礎(chǔ)上,我們在譯文中可以對原文進(jìn)行語序的顛倒,注意不損害英文原意,也要避免發(fā)生誤解,以求流暢通達(dá),符合漢語習(xí)慣。

        【關(guān)鍵詞】翻譯 顛倒 結(jié)構(gòu) 順序

        【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0097-01

        英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)差異較大,在英譯漢翻譯中,譯者既要注意使譯文與原文的思想風(fēng)格一致,忠實(shí)地傳達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)和文字風(fēng)格;又不能拘泥于英文的形式,在不違背原文的思想風(fēng)格的前提下,采取靈活的表達(dá)方法,以求更好地體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。為了做到這一點(diǎn),我們可以顛倒譯文中的句子。翻譯中顛倒句子,我們要注意兩個(gè)原則。

        一、翻譯中句子顛倒的原則

        (一)符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        只是照搬原文句子結(jié)構(gòu)形式,而不符合翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),得按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排,直到符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)為止。

        (二)思想和風(fēng)格一致

        我們在按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排時(shí),不能只重視內(nèi)容,也要注意使譯文和原文的思想和風(fēng)格一致。

        二、翻譯中的句子顛倒

        (一)簡單句的顛倒

        英語簡單句翻譯時(shí)似乎不需對句子結(jié)構(gòu)作大的改動(dòng),但有些簡單句翻譯時(shí)前后顛倒一下也是必要的。

        There is nothing new in his story.

        第一種譯法:他的故事中沒有什么新東西。

        第二種譯法:沒有什么新東西在他的故事中。

        Will there be a film tonight?

        第一種譯法:今晚有電影吧?

        第二種譯法:有一場電影在今天晚上嗎?

        以上兩個(gè)例子都是there作引詞的句子。第一種譯法將翻譯的語序作以顛倒,比較符合漢語習(xí)慣。而第二種譯法是按照英語的順序翻譯的,就會(huì)很別扭。

        (二)復(fù)合句的顛倒

        包含很長的定語從句的句子,譯起來難以安排,但若顛倒一下語序,就好翻譯了。

        They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.

        第一種譯法:他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山的好漢們的后代。

        第二種譯法:他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山。

        第一種譯法將從句提前,譯起來上口而又不引起誤解。第二種譯法語序不作顛倒,順著英文譯下來,文氣就弱多了。

        You will fail unless you work harder.

        第一種譯法:倘若你不努力工作就會(huì)失敗。

        第二種譯法:你會(huì)失敗,倘若你不努力工作。

        第一種譯法把條件狀語從句放在前面,符合漢語習(xí)慣,很舒服。而第二種譯法上來就說結(jié)果:“你會(huì)失敗”,讓人很不理解。

        (三)被動(dòng)句的顛倒

        英語慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語則不大習(xí)慣,所以有時(shí)我們就會(huì)把被動(dòng)句進(jìn)行顛倒。

        Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.

        第一種譯法:我們已采取了一切可行的措施,以便對敵人隱瞞我們的活動(dòng)情況,并迷惑他們。

        第二種譯法:每一件可能的措施都采取了,以求對敵人隱瞞我們的活動(dòng)情況,同時(shí)也是為了迷惑他們。

        第一種譯法把被動(dòng)句改成了主動(dòng)句,句義更加明確。 第二種譯法按原文順序翻譯,不符合漢語習(xí)慣,文字也不通順。

        Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.

        第一種譯法:人們的確舉行了許多公共集會(huì),但還需要做比開會(huì)更多的事情。

        第二種譯法:公共集會(huì)的確被舉行得許多,但還需要做比開會(huì)更多的事情。

        第一種譯法為了使上半句和下半句的語態(tài)一致,一起改為主動(dòng)句,前面加“人們”二字,很流暢。第二種譯法雖然不會(huì)產(chǎn)生誤解,但語態(tài)前后不一致,前半句是被動(dòng)語態(tài),后半句是主動(dòng)語態(tài),譯文就不流暢。

        (四)否定副詞開頭的句子顛倒

        英語以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等這些否定副詞開頭的句子,目的是為了強(qiáng)調(diào),用倒裝句。我們在譯成漢語時(shí),常常要把句子顛倒回來。

        Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.

        我們在任何情況下決不首先使用核武器。

        In no way can we consider ordinary air as a good conductor.

        我們決不能認(rèn)為普通的空氣是良導(dǎo)體。

        以上的兩個(gè)句子,英語原文中把否定詞提前起到強(qiáng)調(diào)的目的。譯文把順序顛倒回來,用了一個(gè)“決”字來完成了原句的強(qiáng)調(diào)。

        (五)帶有介詞短語的句子顛倒

        英語的介詞用的很廣泛、靈活,在句首、句中、句尾,隨處都可以碰到它們。我們翻譯時(shí),必須根據(jù)漢語習(xí)慣顛倒順序,作結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。

        Dont sleep with the windows open.

        不要開著窗子睡覺。

        These data will be of some value in our research work.

        這些資料對于我們的研究工作有些價(jià)值。

        以上兩個(gè)例子,譯文都把原文中的介詞顛倒順序提前了,符合漢語習(xí)慣,通順流暢。

        (六)動(dòng)名詞的顛倒

        It is no use trying to deceive him.

        要想欺騙他是沒用的。

        The choicest gold is to be had for the digging.

        只要挖掘便能得到優(yōu)質(zhì)的金子。

        在這兩個(gè)句子中,trying和digging 都是動(dòng)名詞, 一個(gè)在句子中間,作句子的主語;一個(gè)在句子結(jié)尾,表示句子的條件。翻譯的時(shí)候,顛倒順序,分別把主語和條件狀語放在句首,符合漢語的習(xí)慣,也和原句的意思保持一致。

        三、翻譯中句子顛倒注意的問題

        不管句子語序如何顛倒,都要注意以下問題:

        (一)不損害英文原意,注意中文的語法

        (二)注意邏輯關(guān)系,避免發(fā)生誤解

        在英漢翻譯句子的顛倒中,我們應(yīng)該力求語句嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)使文理通順,做到句簡精煉,詞通意達(dá)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord Christaine, Translation as a Purposeful Activity, Functional Approaches Explained, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]Reiss, Katharina (translated by Erroll F. Rhodes), Translation Criticism, The potientials&Limitations, [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

        猜你喜歡
        翻譯結(jié)構(gòu)
        《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
        論結(jié)構(gòu)
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        論《日出》的結(jié)構(gòu)
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長
        基于BIM的結(jié)構(gòu)出圖
        国产精品视频露脸| 国产成人综合久久大片| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 欧美成人午夜免费影院手机在线看 | 色窝综合网| 久久91精品国产一区二区| 免费国产在线精品一区| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产网友自拍视频在线观看| 麻豆亚洲一区| 色欲人妻综合网| 日本高清中文字幕一区二区三区| 一区二区三区精品婷婷| 一二三四区中文字幕在线| 久久综合狠狠综合久久| 国产哟交泬泬视频在线播放 | 天天摸夜夜摸摸到高潮| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 亚洲精品成人av在线| 国产精品黄网站免费观看| 在线免费观看视频播放| 极品av一区二区三区| 欧美日韩视频在线第一区| 国产人成无码视频在线| 中国av一区二区三区四区| 国产亚洲欧美精品永久| 男女啪啪永久免费观看网站| 国产在线拍偷自拍偷精品| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 女人被男人爽到呻吟的视频| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 久久久精品国产视频在线| 亚洲一区二区三区精品| 性色av无码中文av有码vr| 2021av在线| 国产成人av区一区二区三| 国产人成无码视频在线观看| 亚洲国际无码中文字幕|