平麗芳
摘 要: 英漢兩種不同語言的翻譯方法一直是翻譯學家長期研究的主題,任何年代,任何知名翻譯人士出書論撰拋磚引玉,其翻譯的基本方法相對穩(wěn)定。特別對習語的翻譯,不乏直譯、借用、意譯及直意譯綜合法等翻譯方法。本文主要討論了借用法和意譯法在英漢翻譯中的實際運用。
關(guān)鍵詞: 英漢習語翻譯 借用法 意譯法
習語是指經(jīng)過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔而意義精辟的定型詞組或短句,包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等。中英兩國有完全不同的歷史、文化、宗教沿革,社會知識和地理知識,由于兩國語義結(jié)構(gòu)和思維方法的差異等諸多因素,很難找到完全對等的翻譯,也不能處處采用規(guī)則的語法和邏輯推理,因此我們在習語的翻譯中較多地采用借用法和意譯法。
一、習語的特點和作用
習語來自民間,具有鮮明的人民性和民族特色。例如:中文習語中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“Two heads are better than one.”“搟面杖吹火——一竅不通”,“I dont know the first thing about it.”又如英文習語中的“Walls have ears.”“隔墻有耳”,“He who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“Give him an inch and he will take an ell.”“得寸進尺”,“An iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹劍”。以上習語都是與人民生產(chǎn)勞動、日常生活和宗教信仰等息息相關(guān),無不反映出語言簡潔、形象鮮明、意義深刻、表達生動、易于上口、廣為流傳的優(yōu)點,因此歷經(jīng)數(shù)百年仍然為人們喜聞樂見,代代相傳。習語在結(jié)構(gòu)上常用對仗、重復、重疊、韻腳、諧音等手段達到使語言生動有力的目的,因此習語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。例如:中文中的“說到曹操,曹操就到”,“棋逢對手”,英文中也有“Talk of the devil,and youll see his turns.”“Diamond cut diamond.”這樣的譯文。
二、借用法和意譯法在英漢翻譯中的實際運用
借用法是指通過與原文不同的詞語和形象反映原文整體意義的翻譯方法。在漢語和英語中,有一些習語具有對應(yīng)的關(guān)系,在意義上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用同義習語反映,有利于譯者更好地體會原作的意思。例如:“……我們那五百萬算來還可以賺進十二三萬,不過剩下的五百萬就沒有把握,謀事在人,成事在天!”“…well probably make a profit of about a hundred and twenty or thirty thousand dollars on the first five millions,but its a job to say whether well make anything on the other five million.Man proposes,God disposes.”再如“His brother is known to be no better than himself in inclination…in the old phrase,it is six of one and half a dozen of the other…”“人家知道他的兄弟的心情不比他好,……用句老話說,也就是半斤八兩……”
又如:“Read over the volume of young Paris face.And find delight went there with beautys pen.”可以翻譯成“從年輕的帕利斯的臉上,你可以讀到秀美的筆寫成的迷人的詩句?!?/p>
意譯法就是用不同于原文的表達形式(包括詞匯、語法結(jié)構(gòu)、形象等)表達與原文相同的思想內(nèi)容的翻譯方法。有時一種語言的表達方法在一種語言中很自然、得體,但譯成另一種語言就變得生硬、晦澀,我們必須采用意譯的方法,保留其意義,舍棄形式,使人們更好地理解其意。例如:“…So far we are concerned,were resorting to war because weve been driven to it.”“……對我們來說,戰(zhàn)爭的道路是逼上梁山”;再如:“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這個鄉(xiāng)下的姑娘感到很不自在?!?/p>
“They should not poke their nose into our affairs any more”。應(yīng)該翻譯成“他們再不應(yīng)干涉我們的事務(wù)了?!?/p>
“It is regrettable that our appeal remained a dead letter.”“遺憾的是我們當時的呼吁竟石沉大海了?!?/p>
“Lifting a rock only to have his own toes squashed.”——This will be inevitable result of Chamberlains policy.“搬起石頭打自己的腳”,這就是張伯倫政策的必然結(jié)果。
總之,由于兩種語言的差別很大,在實際翻譯中運用借用法和意譯法非常有必要,尤其是遇到一些民族和地方色彩濃厚的習語時,運用借用法和意譯法更能彰顯語言的魅力。我們要注意盡量保存民族和地方特色,不要將譯文語言中特有的元素生搬硬套,以免誤譯。
參考文獻:
[1]唐連成,呂俊.英漢翻譯教程[M].延安:延邊大學出版社,1998.
[2]呂俊,李德鳳.英漢翻譯的理論和方法[M].南京:河海大學出版社,1994.(7).