亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢習語翻譯中的借用法和意譯法

        2013-04-29 00:44:03平麗芳
        考試周刊 2013年59期

        平麗芳

        摘 要: 英漢兩種不同語言的翻譯方法一直是翻譯學家長期研究的主題,任何年代,任何知名翻譯人士出書論撰拋磚引玉,其翻譯的基本方法相對穩(wěn)定。特別對習語的翻譯,不乏直譯、借用、意譯及直意譯綜合法等翻譯方法。本文主要討論了借用法和意譯法在英漢翻譯中的實際運用。

        關(guān)鍵詞: 英漢習語翻譯 借用法 意譯法

        習語是指經(jīng)過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔而意義精辟的定型詞組或短句,包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等。中英兩國有完全不同的歷史、文化、宗教沿革,社會知識和地理知識,由于兩國語義結(jié)構(gòu)和思維方法的差異等諸多因素,很難找到完全對等的翻譯,也不能處處采用規(guī)則的語法和邏輯推理,因此我們在習語的翻譯中較多地采用借用法和意譯法。

        一、習語的特點和作用

        習語來自民間,具有鮮明的人民性和民族特色。例如:中文習語中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“Two heads are better than one.”“搟面杖吹火——一竅不通”,“I dont know the first thing about it.”又如英文習語中的“Walls have ears.”“隔墻有耳”,“He who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“Give him an inch and he will take an ell.”“得寸進尺”,“An iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹劍”。以上習語都是與人民生產(chǎn)勞動、日常生活和宗教信仰等息息相關(guān),無不反映出語言簡潔、形象鮮明、意義深刻、表達生動、易于上口、廣為流傳的優(yōu)點,因此歷經(jīng)數(shù)百年仍然為人們喜聞樂見,代代相傳。習語在結(jié)構(gòu)上常用對仗、重復、重疊、韻腳、諧音等手段達到使語言生動有力的目的,因此習語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。例如:中文中的“說到曹操,曹操就到”,“棋逢對手”,英文中也有“Talk of the devil,and youll see his turns.”“Diamond cut diamond.”這樣的譯文。

        二、借用法和意譯法在英漢翻譯中的實際運用

        借用法是指通過與原文不同的詞語和形象反映原文整體意義的翻譯方法。在漢語和英語中,有一些習語具有對應(yīng)的關(guān)系,在意義上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用同義習語反映,有利于譯者更好地體會原作的意思。例如:“……我們那五百萬算來還可以賺進十二三萬,不過剩下的五百萬就沒有把握,謀事在人,成事在天!”“…well probably make a profit of about a hundred and twenty or thirty thousand dollars on the first five millions,but its a job to say whether well make anything on the other five million.Man proposes,God disposes.”再如“His brother is known to be no better than himself in inclination…in the old phrase,it is six of one and half a dozen of the other…”“人家知道他的兄弟的心情不比他好,……用句老話說,也就是半斤八兩……”

        又如:“Read over the volume of young Paris face.And find delight went there with beautys pen.”可以翻譯成“從年輕的帕利斯的臉上,你可以讀到秀美的筆寫成的迷人的詩句?!?/p>

        意譯法就是用不同于原文的表達形式(包括詞匯、語法結(jié)構(gòu)、形象等)表達與原文相同的思想內(nèi)容的翻譯方法。有時一種語言的表達方法在一種語言中很自然、得體,但譯成另一種語言就變得生硬、晦澀,我們必須采用意譯的方法,保留其意義,舍棄形式,使人們更好地理解其意。例如:“…So far we are concerned,were resorting to war because weve been driven to it.”“……對我們來說,戰(zhàn)爭的道路是逼上梁山”;再如:“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這個鄉(xiāng)下的姑娘感到很不自在?!?/p>

        “They should not poke their nose into our affairs any more”。應(yīng)該翻譯成“他們再不應(yīng)干涉我們的事務(wù)了?!?/p>

        “It is regrettable that our appeal remained a dead letter.”“遺憾的是我們當時的呼吁竟石沉大海了?!?/p>

        “Lifting a rock only to have his own toes squashed.”——This will be inevitable result of Chamberlains policy.“搬起石頭打自己的腳”,這就是張伯倫政策的必然結(jié)果。

        總之,由于兩種語言的差別很大,在實際翻譯中運用借用法和意譯法非常有必要,尤其是遇到一些民族和地方色彩濃厚的習語時,運用借用法和意譯法更能彰顯語言的魅力。我們要注意盡量保存民族和地方特色,不要將譯文語言中特有的元素生搬硬套,以免誤譯。

        參考文獻:

        [1]唐連成,呂俊.英漢翻譯教程[M].延安:延邊大學出版社,1998.

        [2]呂俊,李德鳳.英漢翻譯的理論和方法[M].南京:河海大學出版社,1994.(7).

        精品自拍偷拍一区二区三区| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 中文字日产幕码三区的做法大全| 日韩亚洲无吗av一区二区| 国产亚洲一区二区在线观看| 丰满少妇大力进入av亚洲| 伊人久久一区二区三区无码| 国产在线视频网站不卡| 精品久久精品久久精品| 国产熟女自拍av网站| 体验区试看120秒啪啪免费| 免费观看性欧美大片无片| 国精无码欧精品亚洲一区| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 国产三级av在线播放| 亚洲av少妇一区二区在线观看 | 国产精品va在线观看一| 亚洲24小时在线免费视频网站| 日本女同性恋一区二区三区网站| 久久午夜福利电影| 无码少妇a片一区二区三区| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 琪琪av一区二区三区| 国产91久久精品成人看网站 | 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品香蕉久久久爽爽| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 男人天堂插插综合搜索| 看久久久久久a级毛片| 国产亚洲视频在线观看网址| 噜噜噜色97| 日本午夜剧场日本东京热 | 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲成av人在线观看无堂无码 | 免费看操片| 久久免费精品国产72精品剧情 | 一区二区三区日本大片| 国产一级av理论手机在线|