亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(109)

        2013-04-29 08:47:30評點/韓子滿
        新東方英語 2013年6期
        關(guān)鍵詞:原文中修辭格參賽者

        評點/韓子滿

        英譯中部分

        Britains economic recovery is being killed by euro crisis.

        中譯英部分

        農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!

        上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2013年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現(xiàn)當代小說賞析》)。快來一試身手吧!

        在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,英語中的transferred epithet修辭格和漢語的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時,在理解和表達兩個層面都會有一些困難。通常來說,母語為漢語的譯者在翻譯修辭格時,如果是英譯漢,困難會集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達方面。但這并不表明譯者在英譯漢時不會遇到表達方面的問題。目前很多翻譯學習者由于不重視漢語功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語有困難,有時理解漢語也會有困難。這種現(xiàn)象在翻譯移就修辭格時經(jīng)常出現(xiàn)。究其原因,英譯漢時,譯者往往關(guān)注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語表達;漢譯英時,譯者則不重視對原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導致英文譯文不準確。這種現(xiàn)象在本次翻譯擂臺的部分譯文中有明顯的體現(xiàn)。下面我們來具體分析。

        2013年4月號翻譯擂臺英譯中評點

        英譯中題目

        His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

        翻譯要點

        英文原文中的excitedly是個副詞,表面看修飾的是glued,但實際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動。理解這一點并不難,但用自然生動的漢語表達出來卻不容易。下面我們首先來分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現(xiàn)的問題。

        問題一 參賽者保留原文的移就,漢語表達生硬拗口。

        例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書籍、配件。它們具有藝術(shù)性的凌亂。

        評析:譯文沒有改變原文中excitedly的修飾對象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達有問題??赡茏g者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說眼睛在移動,不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語的表達也不自然。漢語中可以說“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說“眼睛貼緊……”,似乎是說眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說法也比較拗口。

        問題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達不自然。

        例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點心、幾本書和一些飾品,凌亂但不乏風雅。

        評析:譯文把excitedly的修飾對象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達不自然,把“興奮”直接當動詞用了,這在漢語里不常見。如果改為“興奮地盯著”就會好得多。另外,用“風雅”來翻譯artistic也不合適。

        問題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。

        例1:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,上面隨意地擺放著許多啤酒,少許點心、書籍以及其他東西。

        例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術(shù)美感。

        評析:第一個譯文中的“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”僅僅是對glued的翻譯,漏譯了excitedly這個關(guān)鍵詞。此外,第一個譯文還漏譯了artistic。第二個譯文則漏譯了glued所傳達的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復(fù)存在,而且譯文的意思也不完整。

        問題四 參賽者對原文的移就修辭格理解錯誤,譯文意思不對。

        例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點心、若干書籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。

        評析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動”的意思,可以直接翻譯過來。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因為桌子上物品的擺放很有藝術(shù)性,看了之后覺得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區(qū)別的,只有極度“喜悅”才會“興奮”。也就是說,譯文沖淡了原文所表達的極度高興的心情,可以看做是對原文的誤解。

        除了移就翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下幾類問題。

        問題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語中叫做oxymoron,指把兩個意義相對或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實際上卻可以表達深刻的哲理或產(chǎn)生幽默的效果。常見的loving hate、tearful joy和clever fool等短語都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺英文原文中的artistic disorder也用了這個修辭格。一些參賽譯文在處理這個修辭格時出現(xiàn)了不該有的錯誤,最明顯的是理解錯誤。

        例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點、一杯杯地啤酒與書和裝飾品交錯擺放著,形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美。

        例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯落有致地擺放著幾瓶啤酒,一些點心,幾本書還有一些小玩意。

        評析:原文的意思是說桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過似的,有一種藝術(shù)的美感。第一個譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實桌上擺放的那些東西很難稱得上是“藝術(shù)品”,那種擺放的效果也未必是藝術(shù)品所特有的?!疤赜小币辉~容易讓人誤解,認為藝術(shù)品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個譯文將其譯為“錯落有致”,讀起來很自然,但這種譯法過于強調(diào)美感,遺漏了disorder所表達的那種表面上的雜亂,意思同樣不準確。

        參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時也存在一些表達錯誤。通常來說,只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語,因為漢語讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個詞的邏輯關(guān)系。有些參賽譯文進行了不必要的引申,譯文反而不通順。

        例:他激動而目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點心、書本和擺設(shè),一片狼藉而又富于藝術(shù)感。

        評析:“狼藉”和“藝術(shù)感”意思的確是對立的,但譯文這么用卻有兩個問題:一是“狼藉”的負面意義太強烈,很難有什么“藝術(shù)感”;二是“狼藉”和“藝術(shù)感”中間隔了四個字,沒有形成整體,已經(jīng)不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。

        問題二 參賽者不了解英語和漢語在量詞使用上的差異,譯文表達不夠自然。

        例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點心,書籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術(shù)性。

        評析:英語和漢語之間的一個重大區(qū)別是漢語中有專門的量詞,而且使用很頻繁;英語中則沒有專門的量詞,雖然也會用一些表示度量的詞來修飾不可數(shù)名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數(shù)名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數(shù)詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語和英語的這種區(qū)別,逐詞翻譯,沒有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達不夠自然。漢語中可以說某容器內(nèi)有許多啤酒,但如果說桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問題。

        問題三 參賽者無故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。

        例1:他目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書以及飾品,這些物品構(gòu)成了一幅美麗的畫面,他興奮不已。

        例2:桌子上擺放著啤酒、點心、書還有飾品,雜亂無章卻顯出藝術(shù)氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。

        評析:第一個譯文把artistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個譯文漏譯了many。之所以出現(xiàn)這樣的漏譯,可能是譯者不夠認真,翻譯時無心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因為這兩個詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語表達出來還是要費一番心思的。無心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開難題的話,那就不應(yīng)該了。

        問題四 參賽者對英漢文化差異不敏感,無故增加譯文的文化色彩。

        例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。

        評析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計譯者是根據(jù)“啤酒”一詞想當然地翻譯而來的。如果原文描述的是我國的情況,這么譯或許說得過去,因為refreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無端為譯文增添了中國文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。

        問題五 參賽者誤用漢語成語。

        例:他神采飛揚目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態(tài)杯觥交錯著許多啤酒瓶,以及一些點心、書籍和餐桌用具。

        評析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯”。譯者知道這個成語,說明其漢語功底還是不錯的,但這里把這個成語用錯了。這個詞主要用來形容聚會時喝酒的歡樂情形,描述的對象是人。譯文用“杯觥交錯”來傳達高興的情形是可以的,但“杯觥交錯著許多啤酒瓶”的說法不符合漢語表達習慣。此外,“杯觥交錯”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒有多人,也沒有描述喝酒的情形。

        獲獎譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點、書和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)

        評析:譯文對移就進行了解釋,用“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”來譯glued,用“透著激動”來譯excitedly,意思準確,表達也很自然。但后面頓號和逗號混用沒有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點、書還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術(shù)性。(韓子滿)

        2013年4月號翻譯擂臺中譯英評點

        中譯英題目

        隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來,向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。

        翻譯要點

        漢譯英原文中,“金黃色的幸?!笔且粋€移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應(yīng)該是sunflowers。這一點不難看出,但有的譯文表達很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問題較少,主要有兩類問題。下面我們來具體分析。

        問題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。

        例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

        評析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見了,既沒有在happiness一詞前面體現(xiàn)出來,也沒有放在sunflowers之前。其實譯文的整體質(zhì)量還是不錯的,整個句子結(jié)構(gòu)不錯,用詞也有可圈可點之處:用waft來譯“飄”,意思完全正確;用shine with來譯“蕩漾”也很好,表達很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒有表達出原文中“一陣”的含義,也是個遺憾。

        問題二 參賽者對移就修辭的理解出現(xiàn)偏差。

        例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

        評析:“金黃色的幸?!北蛔g成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強調(diào)的重點發(fā)生了改變。原文強調(diào)的是“幸福”,譯文強調(diào)的則是“金黃色”,原文所傳達的歡快情緒被削弱了。不過譯文總體質(zhì)量也不錯:用a burst of來譯“一陣”,意思準確,用be rippling with來譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。

        除了在翻譯移就修辭格時出現(xiàn)的問題之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

        問題一 參賽者照搬詞典解釋,對個別詞的翻譯不夠準確,或者譯文不符合英語的表達習慣。

        例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

        例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

        評析:第一個譯文用undulate來譯“蕩漾”,這也確實是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語中的確有move like waves的意思,但這個詞在英語中主要作為不及物動詞來用,后面很少接賓語。當它用作及物動詞時,表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個意思,那么后半句話回譯為漢語就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個譯文用peal來譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長時間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個詞來形容歡快的鋼琴聲不合適。

        問題二 參賽者譯文有語法錯誤。

        例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

        例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

        評析:第一個譯文用float來譯“飄來”,意思上沒有問題,但用過去分詞形式不對,好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來似的,改成現(xiàn)在分詞形式floating就可以了。第二個譯文中,兩個分句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),其實是兩個句子,中間的逗號應(yīng)該改為句點,第二個定冠詞the的首字母應(yīng)該大寫。

        獲獎譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)

        評析:譯文用burst來譯“一陣”,比較自然,意思也準確;flutter用現(xiàn)在分詞形式也沒有問題。用be filled with來譯“蕩漾”也可以,雖不如原文生動,但意思沒有錯。不過,gold應(yīng)該改為golden。保留這個譯文的前半部分,對后半部分進行修改,可以得出下面的參考譯文。

        參考譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be rippling with golden happiness. (韓子滿)

        猜你喜歡
        原文中修辭格參賽者
        勸退馬拉松參賽者
        害我受傷的小石頭
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        追光花園
        風景園林(2018年8期)2018-11-09 06:15:34
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        也談導數(shù)的易錯點
        導數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
        語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
        日韩少妇人妻中文视频| 级毛片免费看无码| 久久久久久久久久免免费精品| 亚洲高清在线视频网站| 日本一区二区不卡在线| 免费a级毛片无码免费视频首页| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 国产精品污www一区二区三区| 中字亚洲国产精品一区二区| 亚洲中文字幕高清视频| 国产精品熟女少妇不卡| 97se色综合一区二区二区| 亚洲а∨精品天堂在线| 国产精品99久久精品爆乳| 日韩美女av二区三区四区| 中文日本强暴人妻另类视频 | 亚洲av无码国产精品色| 免费a级毛片无码av| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 亚洲国产精品久久性色av| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产又色又爽又黄的| 四虎影视一区二区精品| 国产高潮精品一区二区三区av | 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 精品国产一区二区三区久久狼| 亚欧同人精品天堂| 深夜日韩在线观看视频| 无码av天天av天天爽| 九九精品国产亚洲av日韩| 呦泬泬精品导航| 最全精品自拍视频在线| 国产欧美在线观看不卡| 亚洲精品一区二区| 亚洲免费一区二区三区视频| 国产一区二区三区av观看| 午夜福利理论片在线观看播放 | 成人午夜免费福利| 久久影院最新国产精品| 欧美丰满少妇xxxx性|