亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從他者鏡像反思譯文中的“他者”與“自我”

        2013-04-29 02:51:53宋華
        名作欣賞·評(píng)論版 2013年1期
        關(guān)鍵詞:史湘云英譯本他者

        摘要:在跨文化的相互鏡照與互動(dòng)闡釋中,他者是相對(duì)于自我主體表現(xiàn)出來(lái)的異質(zhì)文化與非我因素。由于異質(zhì)文化之間存在著差異性,一方投射在另一方文化之鏡上的形象立刻在反差中呈現(xiàn)得更為本真、通透與明澈?!都t樓夢(mèng)》的英譯不可避免地涉及到東西方兩種不同的詩(shī)學(xué)與文化,我們以書(shū)中“史湘云”人物形象的英譯為切入點(diǎn),從異質(zhì)文化的角度檢視他者鏡像中的自我,通過(guò)中外詩(shī)學(xué)與文化之間相互看視,用他者的眼光來(lái)照亮、發(fā)現(xiàn)與激活他者與自我的各種復(fù)雜關(guān)系。

        關(guān)鍵詞:他者的鏡像“他者”“自我”史湘云《紅樓夢(mèng)》英譯本

        無(wú)論是中國(guó)俗諺“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,還是西方說(shuō)法“Aspectatorseesmoreofthegame”,都反映了人對(duì)自己的認(rèn)識(shí)往往因自我偏見(jiàn)而存在著遮蔽性。當(dāng)兩種民族文化相遇,彼此屬性不同,他們即互為“他者”。他者是在跨文化的相互鏡照與互動(dòng)闡釋中,自我呈現(xiàn)在闡釋客體上的異質(zhì)文化與非我因素。當(dāng)一個(gè)民族文化的形象投射在另一個(gè)民族文化之鏡上,由于異質(zhì)文化之間存在差異性,一方投射在另一方文化之鏡上的形象立刻在反差中呈現(xiàn)得更為本真、通透與明澈,這個(gè)本真的文化形象往往在自己的文化場(chǎng)域內(nèi)被遮蔽于自我傲慢的自足中,而無(wú)法被看視得清澈。然而,一種民族文化的品質(zhì)在本民族文化之外的文化鏡照下卻能夠被參照、看視得更為清楚和通透,一種詩(shī)學(xué)在外域詩(shī)學(xué)文化傳統(tǒng)的參照與闡釋下可能激發(fā)、生成、釋放出嶄新的、意想不到學(xué)理意義。

        《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,其書(shū)廣博精到、諸美兼?zhèn)?,目前有兩種完整且得到普遍認(rèn)可的英譯版本,一為楊憲益夫婦所譯“ADreamofRedMansions”;一為牛津大學(xué)著名漢學(xué)家霍克斯(DavidHawkes)與閔福德(JohnMinford)所譯“TheStoryoftheStone”。兩種譯本的主要譯者民族性迥異,其英譯就不可避免地涉及到東西方兩種不同的詩(shī)學(xué)與文化,從而構(gòu)成了跨文化的相互鏡照與互動(dòng)闡釋中透視和思考彼此的他者——異質(zhì)文化與非我因素。作為他者的譯者,霍氏首先是以一位異文化讀者的身份出現(xiàn)的,在向西方推介東方文化時(shí),他的眼光和選取標(biāo)準(zhǔn)除了隱含個(gè)人情趣的好惡外,也向西方展示了一個(gè)西方眼光看待的東方中國(guó),這些影響必然會(huì)在《紅樓夢(mèng)》霍譯本這個(gè)他者載體中有所體現(xiàn)。我們以書(shū)中“史湘云”人物形象的英譯為切入點(diǎn),在文化自覺(jué)的背景下,以異質(zhì)文化的他者視域來(lái)研究《紅樓夢(mèng)》英譯,通過(guò)中外詩(shī)學(xué)與文化之間相互看視,兩者之間就像鏡與燈一樣,用他者的眼光來(lái)照亮、發(fā)現(xiàn)與激活他者與自我的各種復(fù)雜關(guān)系。檢視他者鏡像中的自我,這不但有利于跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué),而且有助于把紅學(xué)及其英譯研究進(jìn)一步推向深入。

        一、他者與自我:沖突與轉(zhuǎn)化

        當(dāng)一個(gè)民族文化的形象投射在另一個(gè)民族文化之鏡上,由于異質(zhì)文化之間的差異性所在,一方在另一方中的鏡象立刻在反差中呈現(xiàn)得更為本真?!八比绾螌?duì)待“我”中之異質(zhì)文化與非我因素呢?在《紅樓夢(mèng)》英譯過(guò)程中,譯者很容易會(huì)在原著里遇到一些西方讀者難以理解的、陌生的或引不起興趣的異質(zhì)文化身份因素,它們因?yàn)楹捅久褡逦幕a(chǎn)生了強(qiáng)烈沖突、受到抵制而難以進(jìn)入本民族的文化身份體系。另—方面,出于政治或文化心理等原因,或?yàn)榱藳_破審美隔閡、避免審美接受中的失望和迷惘感,譯者往往還會(huì)從本民族文化出發(fā)去塑造另一個(gè)民族的文化、重構(gòu)異域的特定形象,即譯者會(huì)對(duì)異域文化進(jìn)行民族化處理,重構(gòu)原著文化身份。因此,一方投射在另一方中的文化鏡像在反差中表現(xiàn)得越是明顯,就越會(huì)證明異質(zhì)文化之間存在著通約上的障礙,從而衍生出相互之間的偏見(jiàn)、顛覆與轉(zhuǎn)化重構(gòu)行為。

        例1.(湘云)業(yè)經(jīng)香夢(mèng)沉酣,四面芍藥花飛了一身,滿頭臉衣襟上皆是紅香散亂……一群蜂蝶鬧嚷嚷的圍著他……(第六十二回){1}

        楊譯:Shewassoundasleepandcoveredwithpeonypetals,whichhadfloatedoverfromallsidestoscatter,redandfragrant,overherfaceandclothes.…whilebeesandbutterflieswerebuzzingandflittingaroundher.{2}

        霍譯:Shewascoveredalloverfromheadtofootwithcrimsonpetalsfromthepeonybusheswhichgrewroundabout;…Overandaroundthispetalledmonstrosityaconvocationofbeesandbutterflieswashoveringdistractedly.{3}

        第六十二回“憨湘云醉眠芍藥,呆香菱情解石榴裙”把湘云的憨情醉態(tài)刻畫(huà)得淋漓盡致。昔竹林七賢之劉伶說(shuō):“有大人先生者,以天地為一朝,萬(wàn)期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。形無(wú)轍跡,居無(wú)室廬,幕天席地,縱意所如?!眥4}“醉眠芍藥”素來(lái)被視為湘云名士風(fēng)度的典型表現(xiàn),是文人墨客常用的創(chuàng)作題材?;糇g“thispetalledmonstrosity”,其中“monstrosity”意為“荒誕、畸形、怪物、令人恐怖之物”,顯然與“香夢(mèng)沉酣”在中國(guó)文化中蘊(yùn)涵的韻味和風(fēng)致難以吻合;加上“distractedly”(紛亂的、迷亂的)一詞,頓失美感。在源語(yǔ)文化中,“香夢(mèng)沉酣、蜂蝶嚷嚷、紅香散亂”不僅描繪了一幅有聲、有色、有花香、有夢(mèng)幻與詩(shī)意的麗而優(yōu)美的少女春睡圖,更是湘云豪放不羈的個(gè)性體現(xiàn)。作為異質(zhì)文化因素,這種美對(duì)西方讀者而言是陌生而難以理解的,很容易產(chǎn)生審美隔閡引起強(qiáng)烈沖突,所以在“他者”的代表,霍氏這位譯家的筆下,“自我”原本具有的優(yōu)美圖像被打破了,他者鏡像下非常明顯的反差形象有力地證明了異質(zhì)文化之間的差異性和沖突性。

        例2.黛玉笑道:“你要是個(gè)男人,出去打一個(gè)抱不平兒。你又充什么荊軻聶政,真真好笑?!保ǖ谖迨呋兀﹞5}

        楊譯:“Ifyouwereaman,youcouldgooutandrightwrongs”,teasedTai-yu.“ButyourenotaChingkooraNiehCheng.Dontberidiculous.”{6}

        霍譯:“Ifyouwereaman,”saidDai-yu,laughing,“youcouldgoaroundlikeaknight-errantputtingtheworldtorights;butaJingKeinskirtsisjustplainridiculous!”{7}

        邢岫煙寄頓在迎春房里,受委屈,有難言之苦,以至于天冷了反要典當(dāng)衣服換錢(qián)應(yīng)付婆子丫頭們。黛玉感嘆“兔死狐悲,物傷其類”;湘云氣憤不過(guò),要出去打抱不平。楊譯“ButyourenotaChingkooraNiehCheng”是直譯法,符合原文卻難以被西方讀者理解接受;霍譯“knight-errant”為“游俠騎士”之意,具有濃厚的西方文化色彩,是西方文化意象的移植和再現(xiàn)??紤]到“打抱不平”、“荊軻聶政”這些詞語(yǔ)的文化含量較高,直譯恐異域讀者難以理解而造成陌生和沖突,所以霍氏對(duì)異域文化進(jìn)行了民族化處理,“knight-errant”(騎士)一詞馬上會(huì)給西方人展示出鮮明的形象意義,譯者對(duì)“他者”鏡像中的“自我”成功實(shí)施了轉(zhuǎn)化,重構(gòu)了原著文化身份。

        二、他者與自我:無(wú)睹與誤讀

        “他”在對(duì)待“我”中的異質(zhì)文化與非我因素過(guò)程中,還有消極的一面。無(wú)論是譯者主體對(duì)翻譯客體(原作)文化審美信息的不關(guān)注、不體會(huì)、無(wú)興趣,還是譯者貌似接受,但實(shí)際上根本無(wú)法體會(huì)其味,都會(huì)導(dǎo)致原作的一些審美信息被譯者忽略、放棄、遺漏甚至誤讀。這種審美擱淺效應(yīng)常常表現(xiàn)為時(shí)隱時(shí)現(xiàn)、時(shí)強(qiáng)時(shí)弱。這樣,一方投射在另一方文化之鏡上的形象在反差中就會(huì)表現(xiàn)得熟視無(wú)睹、離經(jīng)叛道。

        例1.(黛玉)“……故意裝出個(gè)小騷達(dá)子來(lái)?!保ǖ谒氖呕兀﹞8}

        楊譯:(Tai-yu)“…yetshesdressedherselfuplikeasaucylittleTartar.”…{9}

        霍譯:(Dai-yu)“…shelooksjustlikeaTartargroom!”{10}

        兩者皆以“Tartar”譯“達(dá)子”?!靶◎}達(dá)子”,楊譯為“asaucylittleTartar”,其中“saucy”為“時(shí)髦、漂亮、俊俏”之意;霍譯為“aTartargroom”,其中“groom”意為“新郎、馬夫、小伙子”,但關(guān)鍵詞“騷”字未譯,源語(yǔ)文化蘊(yùn)涵流失很多。這種一方投射在另一方文化之鏡上的審美擱淺證明了“他者”對(duì)“自我”的無(wú)睹效應(yīng)。

        例2.幸生來(lái),英豪闊大寬宏量,從未將兒女私情略縈心上。(第五回){11}

        楊譯:Happilysheisborntoocourageousandopen-heartedEventotakealoveaffairtoheart.{12}

        霍譯:Yetyourswasagenerous,open-heartednature,AndnevercouldbesnaredorsouredBychildishpiquesandenviouspassions——{13}

        在中華文化中“兒女私情”指青年男女之間的情愛(ài),{14}并非是孩童式的幼稚情感。所以楊譯“l(fā)oveaffair”比霍譯“childishpiquesandenviouspassions”符合源語(yǔ)境文化意義。而作為異文化讀者的他者,霍克斯顯然誤讀了“兒女私情”的源語(yǔ)文化涵義。

        例3.“泉香而酒冽……醉扶歸,卻為宜會(huì)親友?!保ǖ诹兀﹞15}

        楊譯:“Sweetthefountain,coldthewine…Thenthedrunkardshelpeachotherback——Anappropriatetimetomeetrelativesandfriends.”{16}

        霍譯:‘One.“Thespringwaterbeingsweet,thewineisgood.”…Four.Then,aswere“Rollinghome”.Five.Itwillbe“Agoodtimetomeetafriend.”{17}

        湘云所吟酒令格調(diào)輕松愉快,表現(xiàn)出她豪爽樂(lè)觀的性格?;羰弦浴癵ood”、“Rollinghome”、“afriend”,對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)“冽”、“醉扶歸”、“親友”,顯然表明對(duì)這些詞語(yǔ)的文化蘊(yùn)涵尚未真正領(lǐng)悟,而楊譯“cold”、“thedrunkardshelpeachotherback”、“relativesandfriends”則較為妥貼。這種鏡像反差表明,“他者”很容易對(duì)源語(yǔ)文化中的異質(zhì)審美信息產(chǎn)生誤解發(fā)生偏離。

        三、他者與自我:兼容與融合

        當(dāng)兩種屬性不同的民族文化相遇時(shí),他們互為“他者”。“自我”與“他者”在跨文化的相互鏡照與跨文化的互動(dòng)闡釋中,對(duì)于彼此的文化印記也絕對(duì)不會(huì)是無(wú)動(dòng)于衷的,“他”一方面為了進(jìn)入異民族文化主流而不得不與那一民族的文化相認(rèn)同,積極主動(dòng)地與之靠近、力圖達(dá)到一致;另一方面,隱藏在意識(shí)或無(wú)意識(shí)深處的民族文化記憶卻又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在與這種新的民族文化發(fā)生沖突進(jìn)而達(dá)到某種程度的新的交融。在這種交匯、撞擊過(guò)程中,一種民族文化在參照與闡釋外域詩(shī)學(xué)文化傳統(tǒng)的同時(shí)還可能激發(fā)、生成、釋放出嶄新的又不同于兩種文化場(chǎng)域的鏡像。這也是異質(zhì)文化在互動(dòng)認(rèn)知基礎(chǔ)上對(duì)話與溝通的一種方式。

        例1.(湘云)“我吃這個(gè)方愛(ài)吃酒,吃了酒才有詩(shī)。若不是這鹿肉,今兒斷不能作詩(shī)?!保ǖ谒氖呕兀﹞18}

        楊譯:(Hsiang-yun)“ItsonlyaftereatingthisthatIfeellikedrinking,andIneedwinetogivemeinspiration.WithoutthisvenisonIcouldntpossiblywriteapoemtoday.”{19}

        霍譯:“Ineedwinetoinspiremyverse,”…“andeatingroastvenisongivesmeathirstforwine.SoifIdidnteatthisvenison,Ishouldntbeabletowriteanypoetryforyou.”{20}

        湘云率先提議在園子里吃烤鹿肉,引得黛玉、寶釵譏諷;寶琴、李嬸以為罕事;最后惹得平兒、鳳姐、探春、寶琴都來(lái)吃。中國(guó)文人嗜酒,歷代文人墨客在酒精刺激下變得才思泉涌、文才斐然,這一傳統(tǒng)在魏晉時(shí)期達(dá)到了極致,畢茂世云:“一手持蟹鰲,一手持酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。”{21}這里的史湘云與魏晉名士何其相似!在原文“吃了鹿肉”→“方愛(ài)吃酒”→“才能作詩(shī)”→“所以吃鹿肉”這一信息鏈中,最重要的當(dāng)是吃酒。楊譯是亦步亦趨地照原文直譯,而霍譯則是直奔要點(diǎn),先說(shuō)酒“inspiremyverse”→再說(shuō)肉“givesmeathirstforwine”→所以要吃鹿肉,雖與原文非字字對(duì)應(yīng),但他者鏡像中的自我重點(diǎn)突出、整體效果很好,堪稱他者與自我相互兼容的典范。這樣,在參照與闡釋外域詩(shī)學(xué)文化傳統(tǒng)的同時(shí),一種嶄新而又不同于兩種文化場(chǎng)域的鏡像就被激發(fā)生成了。

        例2.林黛玉聽(tīng)了,又叫好,又跺足,說(shuō):“了不得,這鶴真是助他的了!……叫我對(duì)什么才好?……況且‘寒塘渡鶴何等自然,何等現(xiàn)成,何等有景且又新鮮,我竟要擱筆了。”(第七十六回){22}

        楊譯:Tai-yuexclaimedinadmirationagain,stampingherfoot.“Thisconfoundedstorkhashelpedher!…HowamIgoingtomatchit?…IAstorkflittingacrossthechillypoolsoundssonatural,apt,vividandoriginaltoo!Ishallhavetogiveup.”{23}

        霍譯:Dai-yumurmuredadmiringly,butstampedwithvexationwhenshebegantothinkaboutfinishingthecouplet.“Wretchedstork,comingtoheraidlikethat!…Imnotgoingtobeabletocompleteitbyparallelingthewholeline.AcontrastforthedarkmovingshapeisthemostIcanhopefor…Butyourlineissonatural,sosimpleandexpressive.Ifeelalmostlikegivingup.”{24}

        《紅樓夢(mèng)》里的林妹妹以才女自居,以文采著稱。在與湘云對(duì)詩(shī)中,不禁感嘆“我竟要擱筆了”:“Ishallhavetogiveup”(楊),“Ifeelalmostlikegivingup”(霍);情急之下,竟助了湘云詩(shī)興的“鶴”:“Thisconfoundedstork”(楊)、“Wretchedstork”(霍);又不得不承認(rèn)湘云的詩(shī)“何等自然,何等現(xiàn)成,何等有景且又新鮮”:“moreoriginal”、“soundssonatural,apt,vividandoriginal”(楊)、“sonatural,sosimpleandexpressive”(霍);只見(jiàn)她“又叫好,又跺足”:“exclaimedinadmiration,stampingherfoot”(楊)、“murmuredadmiringly,but

        stampedwithvexation”(霍);還焦急自語(yǔ)“叫我對(duì)什么才好”:“HowamIgoingtomatchit?”(楊)“Imnotgoingtobeabletocompleteitbyparallelingthewholeline.”(霍)從兩位譯家的精彩翻譯中我們看到了湘云詩(shī)思敏捷、才氣縱橫的名士風(fēng)度。他者鏡像中的自我與原著中的現(xiàn)實(shí)自我實(shí)現(xiàn)了高度融合、達(dá)到了驚人一致,取得了完美的神似效果。

        四、對(duì)“他”中之“我”的再審視

        由于“自我”與“他者”在跨文化的相互鏡照與跨文化的互動(dòng)闡釋中,還可能激發(fā)、生成、釋放出嶄新的而又不同于兩種文化場(chǎng)域的鏡像,所以導(dǎo)致一方投射在另一方文化之鏡上的形象在反差中呈現(xiàn)得更為通透與明澈。但這個(gè)本真的文化形象往往因?yàn)樵谧约旱奈幕瘓?chǎng)域內(nèi)被遮蔽于自我傲慢的自足中,或者由于習(xí)以為常產(chǎn)生了麻木無(wú)知覺(jué)心理,而無(wú)法被人們看視得清澈。所以一種民族文化的自身特征和品質(zhì)在本民族文化之外的文化鏡照下反而能夠被參照、看視得更為清楚、更為通透,從而使“我”跳出麻木封閉狀態(tài),引起“我”對(duì)自身的重新認(rèn)識(shí)和反思。

        例1.“是真名士自風(fēng)流?!保ǖ谒氖呕兀﹞25}

        楊譯:“Arealscholarcanaffordtobeeccentric.”{26}

        霍譯:“Truewitsmakeelegantwhateertheytouch.”{27}

        “名士”指知名于世而未出仕的人,或泛指有名人士,又特指恃才放達(dá)、不拘小節(jié)的人?!懊匡L(fēng)流”指名士的風(fēng)度和習(xí)氣。魏晉以唾棄禮法、任性而行、好講玄談?wù)邽槊俊28}后以“名士風(fēng)流”指超脫世俗、不拘禮法的風(fēng)習(xí),文人放達(dá)瀟灑的風(fēng)貌。{29}《紅樓夢(mèng)鑒賞辭典》解釋“是真名士自風(fēng)流”為:“凡是真名士,自然是有才學(xué)而不拘小節(jié)的。”{30}

        楊譯為“Arealscholarcanaffordtobeeccentric”,其中“Arealscholar”意為“真正的學(xué)者”,“eccentric”意為“怪僻的、離心的”;霍譯為“Truewitsmakeelegantwhateertheytouch”,其中“Truewits”意為“真的智者、才子”,“elegant”意為“優(yōu)美的、文雅的”;兩譯均與“超脫世俗、不拘禮法、放達(dá)瀟灑”的歷史文化沉淀涵義有差距。“是真名士自風(fēng)流”用詞精煉、涵義深遠(yuǎn),充分體現(xiàn)了中華文化特有的模糊美、簡(jiǎn)約美、聯(lián)想效應(yīng)及“言、象、意”哲理。從兩譯文不難看出,他者鏡像中的自我與原著中的現(xiàn)實(shí)自我實(shí)難匹配,以較少的英語(yǔ)詞匯很難表達(dá)出寥寥漢字“一切盡在不言中”的文化韻味。這不由地使我們回過(guò)頭來(lái),對(duì)“他”中之“我”的文化特性和語(yǔ)言特征再次地深刻反思??梢?jiàn),本民族的文化品質(zhì)在他文化的鏡照下被參照、看視得更為清楚、通透、明晰了。

        例2.(湘云)“這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油?!保ǖ诹兀﹞31}

        楊譯:“Thisducksheadisnotthatserving-maid,Howcanitsheadbesmearedwithoilofosmanthus?”{32}

        霍譯:“Thislittleduckcantwiththoselittleduckscompare:Thisoneisquitebald,buttheyallhaveafineheadofhair.”{33}

        “鴨頭”與“丫頭”不僅同音,而且是關(guān)人事的菜名。此詼諧語(yǔ)為即興所作,突出表現(xiàn)了史湘云性格風(fēng)趣、詩(shī)才俊敏。楊譯“duckshead”與“serving-maid”無(wú)法如原文完全諧音,源語(yǔ)境中的詼諧意味流失很多?;糇g“Thislittleduck”與“thoselittleducks”雖諧音,但未能表達(dá)“鴨頭”與“丫頭”之意,及“頭上那討桂花油”一句的語(yǔ)義意義。譯文無(wú)法如源語(yǔ)音、形、義皆美,他者鏡像中的自我與原著中的現(xiàn)實(shí)自我難以形神兼顧,進(jìn)一步說(shuō)明了漢語(yǔ)言詩(shī)詞韻律的特殊性和唯一性。本真的文化形象在自己的文化場(chǎng)域內(nèi)被習(xí)慣所遮蔽而往往無(wú)法被看視得清楚,可一旦投射在另一方文化之鏡上時(shí),其異質(zhì)特性與因素就會(huì)在形象反差中表現(xiàn)得異常清晰、透澈和敏感。

        五、結(jié)語(yǔ)

        作為一部經(jīng)典偉著,《紅樓夢(mèng)》的英譯不可避免地涉及到東西方兩種不同的詩(shī)學(xué)與文化,再加上兩譯者民族性迥異,紅學(xué)英譯研究愈發(fā)具有了學(xué)術(shù)價(jià)值。我們以書(shū)中“史湘云”人物形象的英譯為切入點(diǎn),從他者鏡像反思譯文中“他者”與“自我”:他者與自我的沖突與轉(zhuǎn)化、他者對(duì)自我的無(wú)睹與誤讀、他者與自我的兼容與融合、對(duì)“他”中之“我”的再審視,在這一過(guò)程中,我們從文化自覺(jué)性出發(fā),通過(guò)中外詩(shī)學(xué)與文化之間相互看視,兩者之間就像鏡與燈一樣,用他者的眼光來(lái)照亮、發(fā)現(xiàn)與激活他者與自我的各種復(fù)雜關(guān)系。這不但有利于跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué),而且有助于把紅學(xué)及其英譯研究進(jìn)一步推向深入。對(duì)兩種不同譯本的文化探討與文化看視,無(wú)疑是異質(zhì)文化在互動(dòng)認(rèn)知基礎(chǔ)上的一種對(duì)話和溝通。

        ①{5}{8}{11}{15}{18}{22}{25}{31}曹雪芹,高鶚:《紅樓夢(mèng)》,岳麓書(shū)社1998年版,第488頁(yè),第451頁(yè),第374頁(yè),第38頁(yè),第489頁(yè),第376頁(yè),第618頁(yè),第377頁(yè),第487頁(yè)。

        ②{6}{9}{16}{19}{23}{26}{32}Yang,Hsien_yi&GladysYangtrans.ADreamofRedMansions.ByCaoXueqin.Vol.2.外文出版社1995年版,第364頁(yè),第288頁(yè),第133頁(yè),第364頁(yè),第137頁(yè),第627頁(yè),第138頁(yè),第361頁(yè)。

        ③{7}{17}{24}{33}Hawkes,Davidtrans.TheStoryoftheStone.ByCaoXueqin.Vol.3.London:PenguinBooksLtd.,1973—1986,第204頁(yè),第114—115頁(yè),第204頁(yè),第521頁(yè),第200頁(yè)。

        ④{21}劉義慶:《世說(shuō)新語(yǔ)》,花城出版社2006年版,第173頁(yè),第523頁(yè)。

        {10}{20}{27}Hawkes,Davidtrans.TheStoryoftheStone.ByCaoXueqin.Vol.2.London:PenguinBooksLtd.,1973—1986,第479—480頁(yè),第485頁(yè),第486頁(yè)。

        {12}Yang,Hsien_yi&GladysYangtrans.ADreamofRedMansions.ByCaoXueqin.Vol.1.外文出版社1995年版,第81頁(yè)。

        {13}Hawkes,Davidtrans.TheStoryoftheStone.ByCaoXueqin.Vol.1.London:PenguinBooksLtd.,1973—1986,第14頁(yè)。

        {14}{29}戴欽祥:《中華成語(yǔ)辭海》,人民日?qǐng)?bào)出版社2001年版,第282頁(yè),第728頁(yè)。

        {28}廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書(shū)館編輯部:《辭源》,商務(wù)印書(shū)館2006年版,第481頁(yè)。

        {30}孫遜:《紅樓夢(mèng)鑒賞辭典》,漢語(yǔ)大詞典出版社2005年版,第120頁(yè)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]白盾.悟紅論稿——白盾倫紅樓夢(mèng)[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.

        [2]胡文彬.胡文彬談紅樓[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

        [3]劉永良.史湘云的名士風(fēng)度及其深層蘊(yùn)涵[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).

        [4]呂啟祥、林東海主編.紅樓夢(mèng)研究稀見(jiàn)資料匯編[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

        [5]孫愛(ài)玲.論史湘云的赤子美[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2003(4).

        [6]夏征農(nóng)主編.辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2000.

        作者:宋華,碩士,山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com

        猜你喜歡
        史湘云英譯本他者
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        淺談史湘云的中性之美
        陽(yáng)光女孩史湘云
        西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:55
        史湘云性格的形成因素
        東方教育(2017年1期)2017-04-20 02:58:13
        “他者”眼中的“她者”
        世界文化(2016年12期)2016-12-21 17:21:57
        論史湘云的做事風(fēng)格
        “莉迪亞死了”——《無(wú)聲告白》中他者的悲劇解讀
        他者視域下曹保平作品的文化反思
        20世紀(jì)北美漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文論的研究與啟示
        国产95在线 | 欧美| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 国产在线精品一区二区三区| 精品一区二区三区无码免费视频| 在线观看av手机网址| 一级黄色一区二区三区视频| 亚洲国产综合久久天堂| 窝窝午夜看片| 亚洲国产成人91| 久久精品这里就是精品| 少妇免费av一区二区三区久久 | 一区二区三区国产偷拍| 日本高清一道本一区二区| 久久综合九色综合97欧美| 午夜精品久久久| 久久国产亚洲av高清色| av影院在线免费观看不卡 | 免费特级黄毛片| 日韩一区二区三区中文字幕| 亚洲色图专区在线观看| 国产69精品久久久久777| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 国产黄色污一区二区三区| 国产午夜视频在线观看.| 天天综合网天天综合色| 国产精品久久久久…| 少妇人妻av一区二区三区| 国产麻豆精品精东影业av网站| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 亚洲色欲色欲www成人网| 海外华人在线免费观看| 成人欧美一区二区三区| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 国产精品二区三区在线观看| 内射人妻无套中出无码| vr成人片在线播放网站| 亚洲伊人免费综合网站| 国产一区av男人天堂| 一性一交一口添一摸视频| 中文字幕有码一区二区三区| 国产精品久久婷婷免费观看|