亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異對(duì)翻譯的影響

        2013-04-29 22:00:04吳菲
        關(guān)鍵詞:西風(fēng)漢語差異

        吳菲

        文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗、宗教以及人作為社會(huì)成員中的一分子所獲得的任何技巧與習(xí)慣。它是人類后天習(xí)得的,并會(huì)一代一代傳承下去。正是文化的這一特點(diǎn)使得不同地區(qū)、不同國度的人們?cè)诤筇斓牧?xí)得過程中,由于地域、氣候、群體組織形式和整個(gè)所屬生態(tài)環(huán)境的不同而引起人們?cè)趦r(jià)值觀、人生觀、道德觀、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面產(chǎn)生了巨大差異,即文化差異。而文化差異在兩種語言中所造成的理解障礙,往往比語言障礙本身更嚴(yán)重。因此要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言之外,還必須深刻理解兩種文化之間的異同點(diǎn)。

        地理位置的迥異對(duì)文化差異形成的影響

        我國位于北半球,亞洲大陸的東南部,東臨太平洋,西北深入亞洲大陸。全國約有90%的土地處于溫帶和亞熱帶,氣候具有鮮明的大陸性季風(fēng)氣候特點(diǎn)。而英國地處西半球,北溫帶,氣候則是海洋性氣候。這一巨大差異決定了每年給英國人帶來春天訊息的是西風(fēng)。所以對(duì)于英國人來說,西風(fēng)是溫馨的,雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春天的謳歌。而中國文化中,西風(fēng)則不免給人蕭瑟、悲涼、讓人傷懷之意。“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!保ā兜麘倩ā逢淌猓┒c之相反,在中國東風(fēng)是春天的象征,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春?!保ā洞喝铡分祆洌┕嗜藗兛偸菍ⅰ皷|風(fēng)”視為吉祥之兆,古語道:“萬事俱備,只欠東風(fēng)?!?/p>

        在中國,自古朝至今,南面為王,北面為朝,南尊北卑的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)一直盛行,人們常把“南”的方位放在前面,如“南來北往”、“從南到北”等等,而英美人理解漢語中的“從南到北”則用“from north to south”來表達(dá),“北面的房間”在英語中則說成“a room with a southern exposure”。又比如,在方向性的表達(dá)中,“東南、西南、東北、西北”在英語表達(dá)中與中文表達(dá)正好相反“southeast、southwest、northeast、northwest”。

        習(xí)俗文化差異

        習(xí)俗文化指的則是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。例如,在中國結(jié)婚時(shí)喜慶的事情,新娘總是喜歡穿大紅色的衣服,因此紅色在中國習(xí)俗中是吉祥、如意、喜慶的意思。而在西方,婚禮上新娘往往穿著白色的婚紗,白色在西方表示圣潔無瑕,而在中國只有家中有人故去才會(huì)披麻戴孝,身穿白衣。又如在中國盡人皆知的傳統(tǒng)京劇中,畫上白臉的人物,往往是為了表明他是個(gè)奸佞的小人,而英語中“averywhiteman.”則表示的是非常忠實(shí)可靠的人。英漢習(xí)俗的差異另外比較典型例子是對(duì)狗、貓的認(rèn)識(shí)。在中國,狗往往使人聯(lián)想到低級(jí)的、齷齪的東西,因此與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如狐朋狗友、狗娘養(yǎng)的、狗改不了吃屎、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗腿子等等。在西方英語國家,狗則被認(rèn)為是人類最好的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義,如“helD a lame dog over a stile.”(雪中送炭);“topdog”(最重要的人);“l(fā)uckdog”(幸運(yùn)兒)等等。與此相反,中國人十分喜歡貓,認(rèn)為貓可愛、溫順,用“饞貓”比喻嘴饞,常有親昵、撒嬌的意味,而在西方文化中,貓是魔鬼的化身。因而“The women is a cat.”的真正含義是“她是一個(gè)居心叵測(cè)的女人”。魯迅筆下曾贊美“俯首甘為孺子?!?,這正說明了中國人對(duì)于牛的感情和態(tài)度。“老黃?!笔侵袊诵哪恐泻┖?、老實(shí)、勤懇的代名詞,而與我國大部分農(nóng)耕都靠牛不同西方都靠馬,所以外國人對(duì)馬情有獨(dú)鐘。他們覺得馬是吃苦耐勞,能為他們帶來收成的保證。故他們將“力大如牛”翻譯成“as strong as horse”。

        宗教文化差異

        不同民族在崇拜和禁忌方面表現(xiàn)出來的不同體現(xiàn)了人類文化中極為重要的一部分一宗教文化。對(duì)中國影響深遠(yuǎn)的三大宗教是儒教、道教和佛教。道教中的玉皇大帝,佛教里的閻王,在歐美文化中都是不存在的。而在西方,基督教認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了世界,并且世界上所有的事物都是按上帝的意愿安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)尤其要注意,這種誤解往往會(huì)造成重大的理解偏差和不當(dāng),嚴(yán)重者會(huì)傷害宗教者的感情。例如《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天?!庇腥税堰@句話譯為“Man proposes,God disposes.”似乎神形兼?zhèn)?,但譯文卻使信奉佛教的劉姥姥有著改變宗教信仰之嫌了。于是,可以看出該翻譯中的“天”與“God”并不能完全互換。如果用“Heaven”來代替“God”或許能更減小這種差異。

        歷史文化的差異

        對(duì)歷史典故的誤解和費(fèi)解往往是由于對(duì)這個(gè)國家和民族歷史文化的不了解而產(chǎn)生的,要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,首先應(yīng)了解它們的歷史背景。例如:“八仙過海,各顯神通”譯為:“Like the EightImmortalscrossingthe sea,eachshowinghispowers.”并在后面注明:“the EightImmortals:the eightimmortals ofTaoisminChinesefolklore.”又如,“東施效顰”這一成語典故,在中國幾乎是家喻戶曉,但對(duì)于對(duì)中國文化知之甚少的外國人來說,光從字面翻譯中是無法了解其文化內(nèi)涵的,故將其翻譯成“Tang ShihimitatesHsi Shih.”還要在后面注明:‘'HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.TangShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.”。

        思維方式的差異

        不同的思維角度決定了語言的不同表達(dá)方式和風(fēng)格。漢語的思維模式是因果循環(huán)式,而西方人的思維方向是線性單方向。例如:在中國,很多人認(rèn)為兩個(gè)人結(jié)為夫妻是前世有緣,所以今生才相聚。而在西方,結(jié)婚只是兩個(gè)人相愛的延續(xù),不存在原因和結(jié)果。在中國,傳統(tǒng)文化一向崇尚“以人為本”?!缎⒔?jīng)》中提到“天地之性人為貴”,茍子也強(qiáng)調(diào):“人有氣、有生、有知,亦且有義,故最為天下貴也?!边@種將人置于自然之上又融于自然的文化觀念,潛移默化地影Ⅱ向了漢語言。所以,漢語習(xí)慣以動(dòng)作的執(zhí)行者作為句子的主語,而英語則常把陳述的重點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,所以英語中的被動(dòng)語態(tài)要比漢語使用的頻繁得多。如:

        Englishhasbeen studiedfor3yearsoffandOn atthe spare-timeschool.

        我們已經(jīng)在夜校里斷斷續(xù)續(xù)地學(xué)了三年英語了。

        Plastic bags full ofrubbish have been piled in streets.

        人們把裝滿垃圾的塑料袋子堆放在街上。

        在這些句子中,英語的表達(dá)都是以動(dòng)作的承受者為主語,句型為被動(dòng)語態(tài)而翻譯成漢語則應(yīng)遵守漢語習(xí)慣,以動(dòng)作的執(zhí)行者為主語,使用主動(dòng)語態(tài)。這種現(xiàn)象正好印證了中國“以人為本”的思維模式。在英漢語言的翻譯中,明白此思維模式的不同,就可以使譯文地道而又自然。中西思維方式的不同還體現(xiàn)在表達(dá)方式上,英語民族重直線思維,在表達(dá)思想時(shí)直截了當(dāng),要點(diǎn)放在句首說出,再補(bǔ)進(jìn)次要內(nèi)容。而漢民族重曲線思維,習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出中心。在語言表達(dá)上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長(zhǎng)o Researchhadbeencenteredonthe improvement Of natural building materials before syntheticswere created.而漢語句式結(jié)構(gòu)多后重心,頭大尾小。同樣這句漢語則說“合成材料造出之前,研究工作集中在改進(jìn)天然建筑材料上。

        綜上所述,兩種語言之間的翻譯不僅是兩種語言傳遞互換,更是兩種文化的碰撞。作為語言工作者,除了要熟練掌握兩國語言文字,還必須對(duì)兩種文化有深入的研究和理解,這樣才能使翻譯工作不僅僅停留在字面上,更提高到文化意義層面,使翻譯在語言上更精準(zhǔn),在文化上更貼切。

        猜你喜歡
        西風(fēng)漢語差異
        古道西風(fēng)(水彩)
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        秋漸濃,分付西風(fēng)此夜涼
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:46
        找句子差異
        浣溪沙 誰念西風(fēng)獨(dú)自涼
        飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
        生物為什么會(huì)有差異?
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        日韩在线视精品在亚洲| 成年女人黄小视频| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 亚洲AV永久天堂在线观看| 午夜少妇高潮免费视频| 亚洲国产综合久久天堂| 精品国产一二三产品区别在哪 | 色综合久久中文字幕综合网| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 天堂中文资源在线地址| 国产成人综合亚洲国产| av日韩一区二区三区四区| 福利视频偷拍一区二区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 欧美亚洲日本国产综合在线| 亚洲av无码av在线播放| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产一区二区三区视频在线观看| 国产精品泄火熟女| 91精选视频在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 亚洲中文字幕在线一区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲伊人久久成人综合网| 夜色视频在线观看麻豆| 日韩久久无码免费毛片软件| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产经典免费视频在线观看| 日本一二三四区在线观看| 国产亚洲日本精品无码| 国产亚洲AV无码一区二区二三区| 亚洲精品综合久久中文字幕| 免费大片黄国产在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 久久精品有码中文字幕1| 久久精品国产av麻豆五月丁| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 久久久精品电影| 情av一区二区三区在线观看| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 亚洲手机国产精品|