劉燕春 侯碧君 周志剛
摘要:根據(jù)斯偉爾斯體裁分析理論,筆者從國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言教學(xué)期刊中分別抽取30篇英文學(xué)術(shù)論文摘要,并對(duì)其結(jié)構(gòu)及組成部分進(jìn)行分析,目的在于找出中國(guó)人與英國(guó)本土人在寫(xiě)同類學(xué)術(shù)論文摘要時(shí)所遵循的結(jié)構(gòu)是否一致。并希望所得結(jié)果對(duì)其它人員在寫(xiě)學(xué)術(shù)論文摘要并預(yù)期在國(guó)際期刊中發(fā)表有所幫助。
關(guān)鍵詞:摘要;結(jié)構(gòu);體裁;語(yǔ)步
一、引言
80年代Swales 將體裁概念與語(yǔ)篇交際功能結(jié)合起來(lái)引入ESP 教學(xué)(1981)后體裁分析受到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家和ESP/EAP教師的關(guān)注。筆者從中文雜志中抽取30篇中國(guó)人所寫(xiě)英文論文摘要,并從Elsevier Science 網(wǎng)站,收集30篇英語(yǔ)國(guó)家人所寫(xiě)語(yǔ)言教學(xué)論文摘要,通過(guò)對(duì)這60篇英文摘要進(jìn)行分析,試圖得出中英兩國(guó)人寫(xiě)同類學(xué)術(shù)論文摘要時(shí)所遵循結(jié)構(gòu)是否一致,是否都按摘要的四個(gè)最基本語(yǔ)步而分布的,每個(gè)語(yǔ)步在摘要中分布頻率又是如何。
二、學(xué)術(shù)摘要含義
Swales通過(guò)觀察分析發(fā)現(xiàn)論文摘要的結(jié)構(gòu)為導(dǎo)言——方法——結(jié)果——討論。
① 導(dǎo)言:一般在摘要的開(kāi)頭,用一句話簡(jiǎn)潔概括研究范圍及目的或背景。通常用一些短語(yǔ)來(lái)引述研究目的aim at(目的),intend to(旨在),seek to(尋求),purpose(目的),in order to(為了)等。
②方法:包括研究對(duì)象,使用的設(shè)備、手段、及研究步驟等。該部分是摘要核心,一般用引述動(dòng)詞突出原文信息點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。這類動(dòng)詞有analyze(分析),deal with(有關(guān)),discuss(討論),develop(開(kāi)發(fā)),present(提出)等。
③ 結(jié)果:摘要應(yīng)該總結(jié)研究所得結(jié)果,包括效果,性能等。用于陳述結(jié)果的引述詞有result(結(jié)果),conclude(結(jié)論),demonstrate(證明),indicate(表明),correspond(符合),corroborate(確證)等。
④ 討論:這部分據(jù)研究結(jié)果提出問(wèn)題、建議、預(yù)測(cè)等方面。這類表述詞有suggest(建議),conclude(結(jié)論),implicate(意味),find(發(fā)現(xiàn)),represent(表示)等。
三、對(duì)60篇中外英文學(xué)術(shù)論文摘要分析
每個(gè)語(yǔ)步都有明確的目的和為實(shí)現(xiàn)總體交際目的的各自功能。據(jù)以上提到的摘要4個(gè)語(yǔ)步作為語(yǔ)篇的出發(fā)點(diǎn),在分別對(duì)30篇中國(guó)人學(xué)術(shù)英文摘要和30篇英語(yǔ)國(guó)家人學(xué)術(shù)英文摘要進(jìn)行語(yǔ)篇分析后,得出處在兩種不同文化中的人,在寫(xiě)作同一體裁語(yǔ)篇時(shí),每個(gè)語(yǔ)步出現(xiàn)的頻率有所不同。
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)論文摘要四個(gè)語(yǔ)步出現(xiàn)頻率較均勻,大部分包含導(dǎo)言,方法,結(jié)果和結(jié)論四個(gè)步驟,尤其在研究目的方面出現(xiàn)頻率為100%。而中國(guó)人寫(xiě)的摘要除第一步導(dǎo)言出現(xiàn)頻率明顯偏低,其它三個(gè)語(yǔ)步分布比較均勻。其原因可能是由中外兩種文化差異,兩種人思維方式不同而造成,以至于中國(guó)人在寫(xiě)英文時(shí)還不能擺脫漢語(yǔ)思維影響。正如蔡基剛提到:“中文的文章總的來(lái)說(shuō),其中心思想往往是含蓄的,通過(guò)文章描述反映出來(lái)的,由讀者自己體會(huì)出來(lái)的,很少直截了當(dāng)說(shuō)出來(lái),語(yǔ)言學(xué)家稱這種寫(xiě)作模式為“讀者負(fù)責(zé)型”。 而英文的文章正好相反。它是“作者負(fù)責(zé)型”,筆者有責(zé)任把文章內(nèi)容向讀者說(shuō)清楚。因此絕大多數(shù)英文文章都用一個(gè)句子把作者文章要講的中心思想表達(dá)出來(lái),且常在文章開(kāi)頭?!?/p>
通過(guò)分析作者還發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)的摘要中,在第一個(gè)語(yǔ)步中除提出研究目的外,大部分都介紹研究背景。如介紹前人提出的理論或成果及還存在哪些不足,有什么問(wèn)題還待解決。而中國(guó)人寫(xiě)的英文摘要大部分在第一個(gè)語(yǔ)步引言中沒(méi)涉及詳細(xì)背景知識(shí),只是簡(jiǎn)潔提出研究目的,有的甚至沒(méi)有出現(xiàn)第一個(gè)語(yǔ)步??赡芤舱怯捎诖嗽驇缀跛杏⒄Z(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)的英文摘要都比中國(guó)人寫(xiě)的英文摘要篇幅要長(zhǎng)。下面以中國(guó)人寫(xiě)的30篇中最短一篇和英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)最短一篇進(jìn)行語(yǔ)步分析對(duì)比。
Abstract: This paper analyses the factors causing the lack of learning motivation of non-English majors, regarded as one of the crucial reasons leading to the inefficiency of college English teaching in China. It also puts forward corresponding ways to motivate non-English majors to study English.(中國(guó)人寫(xiě))
Abstract: The field of English language teaching is in transition, as it seeks new approaches, and reexamines older ones, in order to address the range and level of English proficiency required for participation in todays global community. This article describes the context of the transitional period, discusses the contributions of second language acquisition theory and research therein, and reviews that have already emerged.(外國(guó)人寫(xiě))
例1是中國(guó)人寫(xiě)的摘要共由兩句話組成。第一句話前半部分直接體現(xiàn)了語(yǔ)步2通過(guò)什么樣研究方法(關(guān)鍵詞analyses),而沒(méi)出現(xiàn)語(yǔ)步1對(duì)研究背景或目的進(jìn)行論述。第一句后半句說(shuō)明此研究通過(guò)前面的研究方法得出的結(jié)果(關(guān)鍵詞regarded as)。第二句揭示此研究結(jié)果在實(shí)踐中的意義(關(guān)鍵詞puts forward)。
例2是英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)的摘要,也是由兩句話組成,但其篇幅明顯比例1長(zhǎng)。第一句話為語(yǔ)步1導(dǎo)言。其中前半句說(shuō)明了研究背景,提出問(wèn)題,后半句話提出研究目的(關(guān)鍵詞in order to)。第二句可分為兩個(gè)語(yǔ)步,即語(yǔ)步2方法(其關(guān)鍵詞為describes)和語(yǔ)步4討論(關(guān)鍵詞discusses)。
從上面兩個(gè)例子看出,這兩篇分別由中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)的最短摘要,從篇幅上說(shuō)外國(guó)人摘要長(zhǎng)于中國(guó)人摘要,而且這兩個(gè)摘要都是由三個(gè)語(yǔ)步構(gòu)成。例1由語(yǔ)步2,3,4構(gòu)成,例2由語(yǔ)步1,2,4構(gòu)成。例1缺少語(yǔ)步1導(dǎo)言部分,這也正迎合了以上所得結(jié)論。方法語(yǔ)步和結(jié)果語(yǔ)步在中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家人寫(xiě)的摘要中所占比率相同都分別為90%,80%。最后討論語(yǔ)步中國(guó)人摘要出現(xiàn)頻率80%,英語(yǔ)國(guó)家人摘要出現(xiàn)頻率70%,其比率雖然差10%,也并不能說(shuō)明有太大區(qū)別。其原因是由于所選文章篇數(shù)數(shù)量不是很多,所以作者在此不作定論,不能由此下結(jié)論說(shuō)中國(guó)人所寫(xiě)摘要中最后一個(gè)語(yǔ)步要比英語(yǔ)國(guó)家人摘要出現(xiàn)頻率要高。由此可見(jiàn)除語(yǔ)步1在中外兩國(guó)人所寫(xiě)的摘要中有明顯差異外,其它三個(gè)語(yǔ)步分布差異不是很明顯。
四、小結(jié)
文章分別對(duì)30篇中國(guó)人所寫(xiě)語(yǔ)言教學(xué)論文摘要和30篇外國(guó)人所寫(xiě)同類摘要進(jìn)行語(yǔ)篇的語(yǔ)步分析,得出每個(gè)語(yǔ)步在兩種不同文化人所寫(xiě)摘要中的分布頻率。結(jié)果表明兩種不同文化的人用同一種語(yǔ)言寫(xiě)同一種體裁的文章,其結(jié)構(gòu)并不完全一致,它反映了中西方人們潛意識(shí)中不同社會(huì)文化觀念。認(rèn)識(shí)到這點(diǎn)將有助于我們?cè)趯?xiě)學(xué)術(shù)論文英文摘要時(shí)應(yīng)注意到語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)問(wèn)題,尤其對(duì)那些在科研前沿人員,如果要在國(guó)際上發(fā)表自己文章,更應(yīng)認(rèn)識(shí)到寫(xiě)好學(xué)術(shù)論文摘要的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.英漢寫(xiě)作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
(作者單位:劉燕春、侯碧君,河北北方學(xué)院;周志剛,河北衡水學(xué)院)