覃鍇
【摘 要】在對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合需求分析理論中的社會(huì)需求、個(gè)人需求及教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展需求,探討高職商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)原則和對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】需求分析 高職 商務(wù)英
語(yǔ)口譯 應(yīng)用
【中圖分類(lèi)號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)07C-
0120-02
隨著我國(guó)與世界各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日趨密切,國(guó)際化程度不斷加深,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求也隨之加大。而高職層次的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才和本科層次的人才培養(yǎng)機(jī)制在各方面是有所不同的,以口譯能力為例,目前高職口譯教學(xué)中有諸多的問(wèn)題亟須解決。本文以廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,將需求分析理論如何應(yīng)用于高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)進(jìn)行探討。
一、高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的特點(diǎn)和現(xiàn)狀
口譯根據(jù)其活動(dòng)性質(zhì)大致可以分為三種: 聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpreting)、隨從傳譯(Personal Interpreting)和會(huì)議傳譯(Conference Interpreting)。本科層次的口譯教學(xué)更多的是注重口譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)于口譯能力和口譯的強(qiáng)度要求更高,其培養(yǎng)的人才在工作中更多會(huì)接觸到的是一些大型會(huì)議、正式研討會(huì)、交易會(huì)等場(chǎng)景的交互傳譯甚至是同聲傳譯。高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)有著自身的特點(diǎn),它更側(cè)重的是學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,它是在一些具體的商務(wù)活動(dòng)或是有著明確目的性的商務(wù)交往下進(jìn)行的。如小型商務(wù)談判、機(jī)場(chǎng)接待、商店購(gòu)物、餐廳就餐。
雖然目前很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設(shè)了口譯教程,但是許多授課老師還是以翻譯理論教學(xué)為主,極少培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力。一方面,就師資建設(shè)而言,大多數(shù)從事商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)工作的教師本身并無(wú)口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),很多時(shí)候只能是照本宣科,紙上談兵,而學(xué)校也并未提供相關(guān)的培訓(xùn)機(jī)會(huì),所以最終導(dǎo)致口譯課堂枯燥無(wú)味,學(xué)生沒(méi)辦法得到很好的口譯訓(xùn)練。另一方面,對(duì)于高職層次的學(xué)生來(lái)說(shuō),本身英語(yǔ)底子薄,對(duì)于口譯知識(shí)只能被動(dòng)接受。而口譯對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基本功如聽(tīng)力和口語(yǔ)要求都非常高,這就導(dǎo)致了學(xué)生學(xué)不好,學(xué)生不愛(ài)學(xué)的惡性循環(huán)。學(xué)生在進(jìn)行口譯演練時(shí),往往會(huì)面臨諸如聽(tīng)不懂源語(yǔ)、發(fā)音不到位、用詞不準(zhǔn)確,甚至是詞匯量匱乏等一系列問(wèn)題。
二、商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的原則
目前在國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)中,使用較為廣泛的便是“吉爾模式”。吉爾提出了口譯理解方程式:C(理解)=KL(語(yǔ)言知識(shí))+EKL(非語(yǔ)言知識(shí))+A(分析)。即交替?zhèn)髯g中的第一階段,首先是聽(tīng)力與分析,加上筆記,然后加上短期記憶,最后是協(xié)調(diào)。在這個(gè)過(guò)程中,聽(tīng)力+分析即語(yǔ)言的輸入是最重要的。而在第二階段則是由記憶、筆記、表達(dá)三個(gè)部分構(gòu)成。在這個(gè)階段,語(yǔ)言輸出或傳達(dá)則是最重要的。根據(jù)吉爾的口譯模式,我們可以得知口譯實(shí)際上就是一個(gè)任務(wù)過(guò)程,在這個(gè)任務(wù)過(guò)程中,最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是理解。由此可見(jiàn),口譯教學(xué)應(yīng)在培養(yǎng)學(xué)生理解能力的基礎(chǔ)上,著重通過(guò)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力、另外則是記憶能力(尤其是短期記憶能力)和語(yǔ)言表達(dá)能力。最后才是訓(xùn)練學(xué)生的口譯技巧,如口譯筆記技巧等。
三、需求分析理論概述
自Richterich1972年提出第一個(gè)外語(yǔ)教學(xué)的需求分析模式,需求分析(needs analysis)應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有30多年。其中“需求”一詞具有廣泛的含義,需求分析就是了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的需求,并根據(jù)輕重緩急的程度安排學(xué)習(xí)需求的過(guò)程。余衛(wèi)華對(duì)國(guó)外學(xué)習(xí)者的定義進(jìn)行了總結(jié),首先,需求可以指學(xué)生目前的學(xué)習(xí)要求以及未來(lái)的工作要求。需求可以被定義為“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正習(xí)得一門(mén)語(yǔ)言必須做的事情”。需求分析屬于實(shí)證調(diào)查與研究,最終目的是為了形成決定,改進(jìn)教學(xué)。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,需求分析是外語(yǔ)課程設(shè)計(jì)的基礎(chǔ),也是教師組織教學(xué),使用教材、決定教學(xué)方法和評(píng)估教學(xué)的基礎(chǔ)。需求可看做外語(yǔ)使用者所處的整個(gè)社會(huì)環(huán)境和社會(huì)機(jī)制所認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中有必要或者說(shuō)最好應(yīng)掌握的內(nèi)容。因此,我們?cè)陂_(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中,如果能結(jié)合需求分析理論,并應(yīng)用于教學(xué)中,一定能有很大收獲。
四、需求理論應(yīng)用與教學(xué)改革措施
(一)以社會(huì)需求為導(dǎo)向,進(jìn)行口譯課程設(shè)置與教材編寫(xiě)。目前由于全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)于外貿(mào)行業(yè)的人才需求不斷擴(kuò)大。盡管不同的崗位對(duì)于外貿(mào)人才的具體要求是不同的,但還是有一些共性。以商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生為例,通過(guò)筆者對(duì)本校商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生用人單位的問(wèn)卷調(diào)查和訪談回饋的數(shù)據(jù)可知,大多數(shù)用人單位首先要求商英專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要具備基本的英語(yǔ)溝通能力,是否能與海外客戶進(jìn)行交流,業(yè)務(wù)洽談等。其次,是否熟悉外貿(mào)業(yè)務(wù)如貿(mào)易慣例、金融知識(shí)、外貿(mào)法規(guī)等,能否靈活處理各類(lèi)外貿(mào)業(yè)務(wù)。越來(lái)越多的商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生在工作崗位上,僅僅能進(jìn)行筆譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要能夠勝任商務(wù)活動(dòng)的口譯工作。這些都是指導(dǎo)我們進(jìn)行口譯教學(xué)的一個(gè)指標(biāo),無(wú)論是在了解用人單位的需求上還是在提高學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性和積極性上,需求分析都有著重要的意義。作為教學(xué)方,應(yīng)該先主動(dòng)了解目前用人單位的需求,在進(jìn)行課程設(shè)置前,應(yīng)該先分析用人單位的需求和學(xué)習(xí)者的目的,然后才能確定教學(xué)計(jì)劃。在教學(xué)內(nèi)容上,可以嘗試使用自編教材或教學(xué)資料,尤其是一些實(shí)訓(xùn)教材,設(shè)計(jì)不同的學(xué)習(xí)任務(wù),確立靈活的評(píng)估方式。這樣能很好地對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選擇并分級(jí),也有利于教學(xué)安排。而且在這一過(guò)程中,學(xué)生能及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的不足,并重新確立目標(biāo),從而對(duì)自己的情況有新的認(rèn)識(shí),并實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變。
(二)以學(xué)生自身發(fā)展需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生口譯能力。首先,根據(jù)需求分析理論我們得知,在教學(xué)過(guò)程開(kāi)展前應(yīng)該先了解學(xué)生自身的興趣愛(ài)好和對(duì)口譯能力培養(yǎng)、口譯學(xué)習(xí)的需求。根據(jù)這一原則,采用任務(wù)型教學(xué)法開(kāi)展教學(xué)。在教學(xué)過(guò)程中學(xué)生應(yīng)該是中心位置,教師只是幫助學(xué)生對(duì)口譯技巧進(jìn)行梳理和引導(dǎo)。在布置任務(wù)前,教會(huì)學(xué)生如何進(jìn)行準(zhǔn)備。并通過(guò)具體的任務(wù)環(huán)節(jié),可進(jìn)行分組操作,進(jìn)行演練。其次,理論基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)。雖然口譯教學(xué)更多應(yīng)該是傾向于實(shí)踐教學(xué),但基本的口譯理論和口譯技巧的學(xué)習(xí)還是不能忽略的。教師可在教學(xué)過(guò)程中,將“吉爾口譯模式”始終貫穿其中,而且要明確口譯教學(xué)是完全區(qū)別于筆譯教學(xué)的,并且商務(wù)詞匯與表達(dá)方式的儲(chǔ)備是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)期的培養(yǎng)過(guò)程,這依靠學(xué)生自身的努力才能實(shí)現(xiàn)。再次,跨文化意識(shí)的培養(yǎng),也需要引起重視。在口譯教學(xué)中,應(yīng)加入文化背景元素的學(xué)習(xí),這樣學(xué)生在今后的口譯中,才能翻譯出漂亮地道的句子。
(三)以教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展需求為導(dǎo)向,提高口譯教師自身素質(zhì)。在口譯教學(xué)的過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生的作用是引導(dǎo)作用,并能夠傳授口譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力??谧g教師應(yīng)該首先是或曾經(jīng)一名優(yōu)秀的口譯員,這樣能很好地起到示范作用,讓學(xué)生體驗(yàn)到口譯的魅力。然而,就目前高職院校的口譯教學(xué)情況來(lái)看,絕大多數(shù)口譯教師都并不是口譯專(zhuān)業(yè),也沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的口譯培訓(xùn)。這就導(dǎo)致口譯課上,教師很大程度上只能照本宣科、生搬硬套,最后口譯課堂也變得空洞無(wú)趣。根據(jù)需求分析理論,作為教學(xué)的實(shí)施者的教師,也應(yīng)該要了解自身專(zhuān)業(yè)發(fā)展的需求,了解自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的欠缺點(diǎn)在哪,不斷創(chuàng)造條件進(jìn)行“充電”進(jìn)修的機(jī)會(huì)。如可參加一些口譯證書(shū)培訓(xùn)班的學(xué)習(xí),“以證促教,以證促學(xué)”是一個(gè)相輔相成的過(guò)程。這個(gè)方式既適用于學(xué)生,也同樣適用于需要提高的口譯教師?;蚴潜M可能多地接觸口譯實(shí)戰(zhàn)工作,等等。教師只有提高了自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),才能提高口譯教學(xué)的質(zhì)量,為學(xué)生創(chuàng)造和編排一個(gè)有意思和有收獲的學(xué)習(xí)過(guò)程。
(四)以口譯教學(xué)發(fā)展需求為導(dǎo)向,加大口譯教學(xué)環(huán)境建設(shè)。通過(guò)以上對(duì)目前高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)的口譯教學(xué)所存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,我們了解到,口譯教學(xué)要有更好的發(fā)展和提高,需要學(xué)校這一整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的提供者不斷地創(chuàng)造良好的教學(xué)平臺(tái),提供更合理的資源配置,這樣才有利于口譯教學(xué)的開(kāi)展。學(xué)校首先應(yīng)從教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展的角度出發(fā),選派教師參加口譯相關(guān)的培訓(xùn),或是增強(qiáng)口譯教師的師資力量,如加大外聘教師的聘用比例等。其次,要在條件允許下,盡可能多地開(kāi)設(shè)口譯模擬實(shí)訓(xùn)室,為口譯教學(xué)提供一個(gè)有效的教學(xué)環(huán)境。如果能和校外企業(yè)建立口譯實(shí)訓(xùn)基地,則能更好地組織和安排學(xué)生去參加一些外貿(mào)和文化活動(dòng)。同時(shí),學(xué)校還應(yīng)該根據(jù)需要,為學(xué)生創(chuàng)造“考證氛圍”,鼓勵(lì)學(xué)生參加口譯譯員證書(shū)的考試,創(chuàng)造“以證促教,以證促學(xué)”的氛圍,這樣也能從另一方面調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)動(dòng)力。
商務(wù)英語(yǔ)口譯隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,其實(shí)用性和重要性已經(jīng)顯而易見(jiàn)。而口譯課程又是一門(mén)有一定難度的課程,需要學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性、教師在教學(xué)過(guò)程中不斷創(chuàng)新改革、學(xué)校提供配套教學(xué)設(shè)施才能順利進(jìn)行。高職商務(wù)英語(yǔ)的口譯教學(xué)和別的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)一樣,也是依賴(lài)于需求分析,只有通過(guò)需求分析才能保證口譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容適應(yīng)社會(huì)、適應(yīng)學(xué)習(xí)者的需求,從而最終培養(yǎng)出能體現(xiàn)高職特色的高職商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用型口譯人才,并最終能為社會(huì)更好地服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
[2]管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(3)
[3]廖莎.高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].武漢交通職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2010(4)
[4]李海歡.高職應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)探討[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1)
[5]李燕.高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式研究[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2)
[6]束定芳,華維芬.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論研究六十年:回顧與展望[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(6)
[7]余衛(wèi)華.需求分析在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(8)
[8]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006
【基金項(xiàng)目】教育部高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)2011年立項(xiàng)課題(GZGZ7611-348)
【作者簡(jiǎn)介】覃 鍇(1983- ),廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)課程與教學(xué)論。
(責(zé)編 黎 原)