亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Basic Principles of Translation

        2013-04-29 06:28:45張超
        西江月·上旬 2013年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯譯者原則

        【摘要】國內(nèi)的譯者以及翻譯理論家一直以來信守翻譯三原則:信,達(dá),雅。然而隨著國家的改革開放,同時也引進(jìn)了國外的許多翻譯理論,當(dāng)中不乏有:當(dāng)代美國翻譯理論之父,尤金.奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”,“功能對等”,“信息原則”以及“關(guān)注讀者反應(yīng)”。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;譯者;原則

        【Abstract】In China, both translators and translation theorists have been abiding by the triplet principles of translation: faithfulness, expressiveness, and elegance. Nevertheless, with the policies of “reform and opening to the outside world”, many translation theories have been introduced from foreign countries, among which are “dynamic equivalence”, “functional equivalence”, “message theory”, as well as “readers response” advocated by Eugene Nida, the father of translation theory in the contemporary United States of America.

        【Key words】translation, translator, principle

        1. Introduction

        Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a “translation,” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language that it is to be translated into is called the “target language”; the final product is sometimes called the “target text.”

        Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms.

        2. The Development of Principles

        Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between “metaphrase”(“l(fā)iteral” translation) and “paraphrase” would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, “counterparts,” or equivalents, for the expressions used in the source language:

        When words appear… literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since… what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his authors words: ‘tis enough if he chooses out some expression which does not vitiate the sense.[2]

        Dryden cautioned, however, against the license of “imitation,” i.e. of adapted translation: “When a painter copies from the life… he has no privilege to alter features and lineaments…” [2]

        This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating “word for word” (“verbum pro verbo”). [2]

        Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — “l(fā)iteral” where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial “values” (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. [2]

        When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are “untranslatable” among the modern European languages. [2]

        3. Conclusion

        The translators role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. Dryden observed that “Translation is a type of drawing after life…” Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnsons remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[2]The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki — “Polands La Fontaine”, Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek: Translation… is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country. [2]

        【References】

        [1]Cohen, J.M. Translation. Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.

        [2] Eugene A. Nida.Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

        [3]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

        [4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        作者簡介:張超,現(xiàn)在四川外語學(xué)院成都學(xué)院。

        猜你喜歡
        翻譯譯者原則
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        無罪推定原則的理解與完善
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        惹人喜愛的原則(二)
        知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
        惹人喜愛的原則
        知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        伊人中文字幕亚洲精品乱码| 国产96在线 | 免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产免费一级高清淫日本片| 一区二区三区在线蜜桃| 久久99精品国产麻豆| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 男男受被攻做哭娇喘声视频 | 婷婷成人基地| 日本成人久久| 亚洲成人av一区二区三区| 国产三级在线看完整版| 亚洲最新精品一区二区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产成人免费高清激情明星 | 亚洲男人综合久久综合天堂| 国产三级久久久精品麻豆三级| 精品无码国产一区二区三区av | 屁屁影院ccyy备用地址| 99热在线精品播放| 亚洲影院在线观看av| 国产精品亚洲第一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 中文字幕久热精品视频免费| 精品中文字幕精品中文字幕| 成年免费a级毛片免费看| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 超级少妇一区二区三区| 成人一区二区人妻少妇| 婷婷色香五月综合缴缴情| 中文天堂在线www| 午夜视频免费观看一区二区| 日本人视频国产一区二区三区| 无码中文亚洲av影音先锋| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲国产福利成人一区二区| 久久精品亚洲成在人线av| 媚药丝袜美女高清一二区| 18禁黄久久久aaa片| 中文字幕永久免费观看|