祝佳芹 蔣丹丹 吳暢 葛奕紅 林金土 王萍萍
基金項(xiàng)目:2012年教育部大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目(201210723023)
摘 要:如今在國(guó)人日常生活中使用的流行語(yǔ)中有許多是來(lái)自日本的流行詞,我們將其稱為“日源流行語(yǔ)”。隨著人們對(duì)這些詞語(yǔ)的認(rèn)知和使用程度的逐漸增加,“日源流行詞”已經(jīng)成為當(dāng)今漢語(yǔ)中不可缺少的一部分。這種外來(lái)詞的引入現(xiàn)象是新時(shí)代背景下中國(guó)對(duì)外文化交流繁榮的體現(xiàn),也反映了中國(guó)文化本身吸收外來(lái)文化能力的增強(qiáng)。因此,從語(yǔ)言文化的研究的角度來(lái)說(shuō),對(duì)這些日源流行詞進(jìn)行研究就顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:日源流行詞;分類;特性
作者簡(jiǎn)介:渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東方語(yǔ)言文化系日語(yǔ)專業(yè)2010級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目小組6名成員(祝佳芹、蔣丹丹、吳暢、葛亦紅、林金土、王萍萍)。(項(xiàng)目組學(xué)生負(fù)責(zé)人:祝佳芹,指導(dǎo)教師:原林書)
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--03
引言
日語(yǔ)詞匯大量進(jìn)入漢語(yǔ)主要有兩個(gè)階段,一個(gè)是晚清民初時(shí)期,另一個(gè)階段是兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁的當(dāng)代。本文要研究的所謂的“日源流行語(yǔ)”是指當(dāng)代進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯中的日本流行語(yǔ)。我們知道,19世紀(jì)之前的中日之間的文化交流主要是中國(guó)對(duì)日本的影響,語(yǔ)言方面亦如此,可以說(shuō),古代日本正是在中國(guó)漢字的影響下創(chuàng)造了日本文字,才有了日本文化的發(fā)展。19世紀(jì)中期以后,日本實(shí)施了明治維新,廢除了閉關(guān)鎖國(guó)政策,率先學(xué)習(xí)引進(jìn)西方先進(jìn)思想文化,日本國(guó)力猛增。當(dāng)時(shí),中國(guó)的有志之士主張向西方學(xué)習(xí),積極轉(zhuǎn)譯日語(yǔ)先進(jìn)書籍,在此過(guò)程中便有大量日語(yǔ)詞匯反輸入到漢語(yǔ)中。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們常用的人文學(xué)科的名詞術(shù)語(yǔ)大約70%來(lái)自日語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯。第二個(gè)階段是在當(dāng)代,隨著中日邦交正?;?,一衣帶水的中日兩國(guó)間的交流更加頻繁,聯(lián)系也更為密切,漢語(yǔ)中的日源詞尤其是當(dāng)下很多人們正在使用的日源流行詞的數(shù)量也隨之呈現(xiàn)出明顯的增長(zhǎng)趨勢(shì)。流行詞是流行文化的載體,尤其是這些來(lái)自日語(yǔ)的流行詞,更是反映了外來(lái)文化的傳播,因此,研究這些日源流行詞對(duì)如何傳播我國(guó)先進(jìn)文化具有重要借鑒意義。本文就以我們大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目小組的成員們收集整理的當(dāng)下人們使用的流行詞匯為語(yǔ)料來(lái)嘗試對(duì)日源流行詞進(jìn)行分類,并對(duì)其特性的特征進(jìn)行分析。
一、日源流行語(yǔ)的詞匯分類及引入方式
1、日源流行語(yǔ)的詞匯分類
流行語(yǔ)的傳播主要通過(guò)大眾傳媒,所以項(xiàng)目小組通過(guò)分工,主要以國(guó)內(nèi)正式刊登出版的雜志、報(bào)紙、詞典以及網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道等為依據(jù),收集整理了當(dāng)下流行語(yǔ)中常用的日源流行詞,包括常用流行詞綴,并對(duì)其來(lái)源、語(yǔ)義、傳入年代等進(jìn)行了甄別整理,共整理出流行語(yǔ)1000多個(gè)。按照這些詞所屬的領(lǐng)域嘗試對(duì)其進(jìn)行了分類,以下是我們選擇的具有代表性的部分詞例。
A.ACG1及其衍生:
萌 乙女 毒舌 御姐 腐女 熱血 耽美 腹黑 同人 御宅族二次元
B.商業(yè):
量販 新發(fā)售 海賊版 加盟 賣場(chǎng) 物流 代言人 藍(lán)藍(lán)路 宅急便
C.專有名詞:
物語(yǔ) 催眠 過(guò)勞死 空手道 中二病 少子化 新干線 援助交際
D.日常:
壽司 刺身 料理 暴走 敗犬 瓦斯 留守 導(dǎo)盲犬 歐巴桑榻榻米
E.文藝:
達(dá)人 治愈系 歌姬 視覺(jué)系 出道 腳本 女優(yōu) 登場(chǎng) 出演處女作
F.其他:
上位 不振 熟女 扭蛋 OL 熱血 王道 正太 卡哇伊 戀人未滿
G.詞綴:
……中 ……屋 ……族 ……風(fēng) ……宅 ……流 ……控 超…… 準(zhǔn)……
史上最……
2、日源流行詞的引入方式
2.1 原形借入。日語(yǔ)中許多詞匯用漢字書寫表記,借入時(shí)直接照搬它們?cè)谌照Z(yǔ)中的表記形式,在我們收集的詞語(yǔ)中這類詞語(yǔ)占了總數(shù)的絕大部分。但由于大陸已不再用繁體漢字,改用簡(jiǎn)體,而日語(yǔ)的漢字是繁體字和一些和制的異體字,在翻譯時(shí)則稍作變化,寫作相應(yīng)漢字的簡(jiǎn)體,而讀音也就直接使用中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的讀法。例如,量販、女優(yōu)、刺身、新人類等詞語(yǔ),他們?cè)谌照Z(yǔ)中的漢字表記分別是量販、女優(yōu)、刺身、新人類。日本還有一些和制的字母詞語(yǔ),人們?cè)诮枞氲臅r(shí)候也直接使用的原形來(lái)表達(dá),例如“OL”這個(gè)詞,是日本人將office和lady兩個(gè)詞的首字母結(jié)合起來(lái)組成的新詞,用來(lái)指在辦公室里工作的白領(lǐng)這類的職業(yè)女性。
2.2 假名音譯。日語(yǔ)除了用漢字表記以外還有大部分詞語(yǔ)是用平假名和片假名表記,在外來(lái)語(yǔ)引入的時(shí)候就直接根據(jù)日語(yǔ)的發(fā)音選擇相應(yīng)的漢字表示。例如卡哇伊、歐巴桑等,它們?cè)谌照Z(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)的假名發(fā)音是かわいい(ka wa i i)、おばあさん(o ba a sa n)。還比如“控”這個(gè)詞綴也是日語(yǔ)コンプレックス(kon pu re kku su)的音譯,在日語(yǔ)里コンプレックス表示具有某種情結(jié)和觀念復(fù)合體,它與其它詞復(fù)合使用,作詞尾,習(xí)慣省略為“コン”,音譯成漢語(yǔ)就是當(dāng)下的流行語(yǔ)“控”。
2.3 意譯引入。這類詞是根據(jù)該詞匯在日語(yǔ)中所表示的意思用合適的漢語(yǔ)或者根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的流行詞語(yǔ)。例如,治愈系、敗犬、扭蛋、新發(fā)售、視覺(jué)系等詞語(yǔ),它們?cè)谌照Z(yǔ)中的表記分別是癒し系、負(fù)け犬、ガチャガチャ、新発売、ヴィジュアル系。
2.4 混合方式。有些詞匯在轉(zhuǎn)譯引入的過(guò)程中不僅僅是借形、音譯或者意譯,它們兼具了兩種或者兩種以上的翻譯方式。例如“一級(jí)棒”就是音譯和意譯的結(jié)合,日語(yǔ)“一番”的日語(yǔ)假名發(fā)音是いちばん(i chi ban)而意思正好是“最好”“最棒”的意思。還有“卡拉OK”這個(gè)詞,“卡拉”是日語(yǔ)“空(カラ)”的音譯,而后面的字母OK則是直接形譯過(guò)來(lái)的。
二、日源流行詞的引入漢語(yǔ)后的變化
部分日源流行詞在傳入漢語(yǔ)后,詞語(yǔ)意義有了一些發(fā)生了一些變化。主要有:
1、 傳入途徑變化。在近代,傳入中國(guó)的日源詞大多是由一些有志之士在翻譯日本先進(jìn)書籍引入中國(guó),或者由一些去日本的留學(xué)生歸國(guó)時(shí)傳入中國(guó)的。而現(xiàn)在,就我們收集的這部分流行詞語(yǔ)來(lái)看,其中網(wǎng)絡(luò)及ACG界語(yǔ)言占的比例較多,這些詞語(yǔ)與近代傳入的科學(xué)技術(shù)用語(yǔ)相比傳入的年代相對(duì)較近,部分詞語(yǔ),比如“人氣”、“達(dá)人”、“見(jiàn)習(xí)”、“歐巴桑”等,是在香港臺(tái)灣普遍流行之后再傳入大陸。由于網(wǎng)絡(luò)的高度發(fā)達(dá),許多的流行詞也都幾乎是同步流行,例如,萌、宅、正太、蘿莉等的詞匯,都是從網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái)的詞匯。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的更快發(fā)展,日源流行詞的引入也正在向著更快速更直接的方向發(fā)展。
2 、音形漢化。中日語(yǔ)言文字雖說(shuō)都是漢字,但是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,中日兩國(guó)的表達(dá)方式也有各自的習(xí)慣與特點(diǎn)。因此人們?cè)谝胪鈦?lái)詞的過(guò)程中必然會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行一定的改變,以便國(guó)人更好的接受和利用。首先在音譯的時(shí)候會(huì)省去日語(yǔ)中長(zhǎng)短音、促音的發(fā)音習(xí)慣,例如“かわいい”在日語(yǔ)中有四個(gè)音節(jié),而譯成漢語(yǔ)之后的“卡哇伊”就只有三個(gè)音節(jié)。其次日語(yǔ)的漢字多用的繁體,還有一部分漢字是根據(jù)漢字的結(jié)構(gòu)新造的漢字,所以在引入的時(shí)候會(huì)將其轉(zhuǎn)寫成簡(jiǎn)體或者根據(jù)意思選擇相對(duì)應(yīng)的漢字。例如,人気——人氣、蕓能界——藝能界、売場(chǎng)——賣場(chǎng)、単品——單品、応援——應(yīng)援等。此外,還會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)一些詞的語(yǔ)序和用字進(jìn)行調(diào)整,例如日語(yǔ)的“盲導(dǎo)犬”在譯成漢語(yǔ)是就變成了“導(dǎo)盲犬”,日語(yǔ)的“宅急便”變成了“宅急送”等。
3 、詞義不同。許多的日源流行詞在傳入漢語(yǔ)并且流行之后詞義發(fā)生變化。有的是根據(jù)字面意思給詞語(yǔ)附上的新的意義,有的是對(duì)詞的意思進(jìn)行擴(kuò)展,增加了詞語(yǔ)的意思,甚至還造出新的漢語(yǔ)詞匯。例如,“看板”在日語(yǔ)中表示“招牌,廣告牌”的意思,而到了漢語(yǔ)中,人們又賦予了它“信息欄”的意思?!翱帐值馈痹谌照Z(yǔ)中表示一種拳術(shù),到了漢語(yǔ)中卻被用來(lái)形容買空賣空等無(wú)中生有的手段和空發(fā)議論。“宅”在日語(yǔ)里一般是指“御宅族”,表示對(duì)ACG具有超出一般人知識(shí)面、鑒賞和游玩能力的特殊群體,是究級(jí)2ACG愛(ài)好者的代名詞。而在漢語(yǔ)里的“宅”則表示指每天憋在屋子里不出去,或每天在家玩游戲、上bbs的這群人。人們還根據(jù)漢語(yǔ)里詞義變化后的“宅”衍生出了“宅男”“宅女”等詞語(yǔ)。
4、 活用詞綴。 此外我們收集到一部分流行使用的詞綴,包括接頭詞和結(jié)尾詞,這些特殊的日源流行詞在漢語(yǔ)中的使用就更加靈活。例如“族”字在日語(yǔ)中只是一個(gè)語(yǔ)素,作為接尾詞,表示有著共同屬性的人群。而漢語(yǔ)中的“族”是指具有某種共性的一大類事物,后來(lái)借助日語(yǔ)中的語(yǔ)素意義,發(fā)展成為了現(xiàn)在工薪族、月光族、打工族、追星族等流行的說(shuō)法。類似的還有營(yíng)業(yè)中、會(huì)議中、思考中等詞里面的“中”,蘿莉控、阿貍控、BB控等詞語(yǔ)中的“控”等都是活用日源流行詞綴的例證。
三、日源流行詞傳入漢語(yǔ)的原因分析
當(dāng)代日源流行詞為什么可以在漢語(yǔ)中流行,我們對(duì)其原因嘗試做了分析。
1、客觀原因
1.1 經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的差異
日本在二戰(zhàn)之后經(jīng)過(guò)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)期后經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)發(fā)展成為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),而中國(guó)仍然是發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展日本的綜合國(guó)力也有所增強(qiáng),文化的各方面的影響也隨之提高,尤其是近幾十年流行文化的發(fā)展,一直處于亞洲的領(lǐng)先地位。這種經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平及文化影響力的差異也潛移默化的影響著兩國(guó)文化的傳播走向,日本以動(dòng)漫等為代表的文化輸出方式使中國(guó)在接受日本文化的同時(shí),成為了日語(yǔ)詞匯進(jìn)入中國(guó)并流行的重要原因之一。
1.2 中日兩國(guó)語(yǔ)言文字的同源性
日本在漢字傳入之前是沒(méi)有文字的,正是古代的漢字漢學(xué)傳入日本以后,日本才學(xué)會(huì)用漢字表記古日語(yǔ)語(yǔ)音,除了直接引用漢字表記之外,還模仿漢字創(chuàng)造出假名,這些都使得中日兩國(guó)有了同源文字。因此,從文字的形式上來(lái)說(shuō),日源詞與漢語(yǔ)的同源性使得它同西方的國(guó)家拼音文字記錄相比較,幾乎沒(méi)有外來(lái)語(yǔ)色彩,也更利于被大眾接受。因此,日源流行詞能更快的在漢語(yǔ)中流行并扎根我們的漢語(yǔ)中。
1.3新事物的表達(dá)需求。隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展,兩國(guó)交流也愈加頻繁國(guó)內(nèi)各行各業(yè)不斷涌入新事物,漢語(yǔ)中原本的語(yǔ)言詞匯已經(jīng)不能滿足這些新事物發(fā)展的表達(dá)需求。此時(shí),對(duì)一些能夠貼切形容新事物的外來(lái)詞的引用就更加順理成章,尤其是與漢語(yǔ)同源的日語(yǔ)詞匯,也就更容易被人們接受并廣泛使用。例如日語(yǔ)中的“畳”,讀作“たたみ(ta ta mi)”,但是傳入時(shí)在漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可以準(zhǔn)確表達(dá)它的日語(yǔ)意義,因此被音譯為“榻榻米”。
1.4網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)的發(fā)展。近年,中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展,使國(guó)人可以第一時(shí)間了解到日本所流行的事物,日本的動(dòng)漫、影視、游戲等為代表的文化產(chǎn)業(yè)更快進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),走進(jìn)了國(guó)人的生活,同時(shí)也就帶來(lái)了許多的日語(yǔ)詞匯。例如:“中二病”一詞,意為日本青春期的少年過(guò)于自以為是等特別言行的俗語(yǔ),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)各大論壇及微博上流行開(kāi)來(lái)。
2、主觀原因
2.1引入群體的變化
20世紀(jì)初引入日源詞匯的主要是旅日學(xué)者、留學(xué)生以及一些開(kāi)明知識(shí)分子等群體,而新時(shí)代漢語(yǔ)中的日源流行詞是由一些國(guó)內(nèi)時(shí)尚個(gè)性年輕人在接觸日本文化的時(shí)所引入的。這些年輕人的天性令他們對(duì)新鮮的事物有著特別的敏銳感。特別是從小在以日本動(dòng)畫為代表的日本文化強(qiáng)烈影響下成長(zhǎng)的年輕人,對(duì)日本的時(shí)尚、影視、游戲等方面的文化有著特殊的親切感,有的甚至對(duì)日本動(dòng)漫達(dá)到了狂熱的程度。
2.2主觀心理的變化
隨著社會(huì)的發(fā)展,思想解放的國(guó)人對(duì)新鮮事物的接受能力在不斷提高,日源流行詞作為一個(gè)新入事物更容易被現(xiàn)代的人們接受?,F(xiàn)代人們對(duì)新事物的追求也在不斷增強(qiáng),尤其是現(xiàn)在的年輕人,主張張揚(yáng)個(gè)性、展示自我和崇尚潮流的心理也促使人們積極地去使用前衛(wèi)的流行語(yǔ)。人們?cè)谌粘?huì)話中,偶爾說(shuō)出幾個(gè)略帶“洋味”的詞語(yǔ),避免了呆板枯燥的說(shuō)話方式,又輕松了氛圍。例如當(dāng)下正十分流行的“萌”、宅男、宅女、正太、蘿莉控等等都是新一代年輕人的口頭禪。
四、 日源流行詞對(duì)漢語(yǔ)的影響以及存在的問(wèn)題
日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)帶來(lái)了新的文化內(nèi)容和表達(dá)方式。語(yǔ)言本身所帶來(lái)新的文化加深了我們對(duì)日本文化了解,另外,新出現(xiàn)的表達(dá)方式豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化,使?jié)h語(yǔ)在描述外來(lái)事物時(shí)更加準(zhǔn)確,更加生動(dòng)形象,這對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)的不斷完善也起了重要作用。漢語(yǔ)中大量日源流行詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了漢語(yǔ)的本身的語(yǔ)言包容性和不斷發(fā)展的強(qiáng)大生命力,而漢語(yǔ)在引入并吸收外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中又是對(duì)語(yǔ)言本身的一個(gè)發(fā)展,所以大量日源流行詞融入到漢語(yǔ)中對(duì)漢語(yǔ)的現(xiàn)代化和國(guó)際化都是不可忽視的促進(jìn)力量。
但是日源流行詞的引入也產(chǎn)生了一些問(wèn)題,主要有:
其一,表現(xiàn)形式上的混亂。日語(yǔ)流行詞在傳入漢語(yǔ)時(shí),由于翻譯形式的變化會(huì)得到不同的漢語(yǔ)詞匯。就會(huì)出現(xiàn)多個(gè)詞匯表達(dá)的是相同事物的情況。以“天婦羅(てんぷら)”為例,音譯的版本是“坦普拉”,按照形譯直接照搬則是“天婦羅”或是“天麩羅”,在臺(tái)灣還被譯作“甜不辣”。當(dāng)人們?cè)诔缟辛餍形幕l繁使用這類日源流行詞的同時(shí),一定程度上也造成了語(yǔ)言的混亂,這也從側(cè)面給語(yǔ)言的規(guī)范工作帶來(lái)了困難。
其二,字典收錄滯后。日源流行詞在實(shí)際生活的各個(gè)方面都有著不可替代的作用,但在各類詞典中卻查閱不到任何有關(guān)資料,這不禁讓日源流行詞陷入了“無(wú)家可歸”的尷尬境地,在一定程度上也反映了字典的編纂工作與流行文化之間的矛盾。另一方面也說(shuō)明了日源流行詞不具有正統(tǒng)文化的性質(zhì),更多的是娛樂(lè)意義層面上的。2012年6月1日出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》中,才將“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、達(dá)人、宅急送”等日源流行詞收錄,但這些詞匯早已在漢語(yǔ)中存在了很長(zhǎng)時(shí)間。以“壽司”一詞為例,暫且不論港臺(tái)地區(qū)的使用情況,僅大陸的一二線城市,遍布商業(yè)區(qū)的壽司店早已使“壽司”一詞深入人心。
結(jié)語(yǔ)
對(duì)于這些來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)流行語(yǔ),有的年輕人追求時(shí)尚前衛(wèi),不分時(shí)間場(chǎng)合濫用日語(yǔ),而有些年紀(jì)大一點(diǎn)的人因?yàn)樗枷氡容^傳統(tǒng),接觸流行文化較少,不理解其意思而一味的排斥。我們認(rèn)為,在現(xiàn)代化的今天,人們既不能像某些年輕人一樣盲目追趕流行,過(guò)度使用和認(rèn)同這些日源流行詞,而忽略了我們漢語(yǔ)中固有的詞匯和本國(guó)的固有文化,也不能像年紀(jì)較大的人一樣不太接受新事物而盲目排斥。任何語(yǔ)言文化都是具有開(kāi)放性的,我們應(yīng)當(dāng)采取客觀理性的態(tài)度,在使用流行語(yǔ)的時(shí)候趨利避害,做到“取其精華去其糟粕”,從而推進(jìn)我國(guó)語(yǔ)言文化的發(fā)展。我們還應(yīng)該從流行語(yǔ)看到文化傳播的重要意義,我們?cè)谑褂眠@些日語(yǔ)流行語(yǔ)的時(shí)候,更應(yīng)該借鑒日本文化輸出的方式,要樹立本國(guó)語(yǔ)言文化創(chuàng)新意識(shí)和更新意識(shí),增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力,將我國(guó)優(yōu)秀的民族文化以語(yǔ)言為載體傳向世界。
注釋:
ACG:對(duì)動(dòng)畫,漫畫,游戲三個(gè)行業(yè)的總稱。
究級(jí):最強(qiáng)最高級(jí)。
參考文獻(xiàn):
1、郭伏良.從人民網(wǎng)日文版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(05)
2、王曉.從語(yǔ)言接觸的角度分析當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009(04)
3、李娟,李月敏.日本動(dòng)漫文化輸出戰(zhàn)略[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(04)
4、熊文華,宋曉梅.源于日語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12)
5、丁楊,王保田.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日源外來(lái)詞的意義變異研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(04)
6、顧江萍.試析當(dāng)代日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的滲透[J].漢字文化,2000(01)
7、陳雙.日源借詞對(duì)漢語(yǔ)及其背后漢文化的滲透[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(10)
8、沈文凡,潘怡良.新時(shí)期日源借詞的引入及其特點(diǎn)[J].日本學(xué)論壇,2008(03)
9、吳娛.流行語(yǔ)中的日源詞研究[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(07)
10、周剛,吳悅.二十年來(lái)新流行的日源外來(lái)詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2003(05)
11、陳娟,現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯的漢化和吸收[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2011(12)
12、趙春光,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)外來(lái)詞考察[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5)
13、王雯,改革開(kāi)放以來(lái)的日源外來(lái)詞研究[D].河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010(06)