2013年7月1日,人民文學出版社外國文學編輯室編審馬愛農(nóng)委托北京市鑫諾律師事務所分別將中國婦女出版社、新世界出版社訴至北京市朝陽區(qū)人民法院,日前法院已正式立案受理?!肮げㄌ亍弊g者馬愛農(nóng)維權(quán)之戰(zhàn)正式打響。
如今圖書市場亂象叢生,外文翻譯市場更是如此。如人民文學出版社這樣的著名出版品牌,其外國文學名著經(jīng)典版本都是由一代代翻譯家不斷積累、精益求精才得以完成。可今天的翻譯界,居然冒出了“一人通曉世界各國語言、一人翻譯數(shù)十本世界名著”的“翻譯大家”。部分翻譯者缺乏翻譯的基本水平和專業(yè)功底,更沒有遵守其應該遵守的職業(yè)道德,導致剽竊抄襲現(xiàn)象頻發(fā)。這種行為嚴重侵犯了原譯者的著作權(quán),也傷害了他們的感情,同時也對外國文學翻譯界和外版圖書市場秩序造成了嚴重的損害。這些粗制濫造的文學譯本流入市場后,給廣大讀者帶來了不良的閱讀體驗,錯誤百出的不良譯本將會誤導讀者尤其是青少年,這實是文學翻譯之大殤。
該案件將于2013年8月6日在朝陽區(qū)人民法院開庭審理。