摘 要:敬語(yǔ)一直是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至日本人都很困擾的知識(shí)點(diǎn)。因此,正確使用敬語(yǔ),對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者是十分重要的。本文試從跨文化交際角度探析日語(yǔ)敬語(yǔ)的誤用例,分析誤用原因,是與日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生深度探討日語(yǔ)敬語(yǔ)的契機(jī)。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)敬語(yǔ) 誤用 日語(yǔ)學(xué)習(xí)者 跨文化交際
一、 本論文研究意義
一直以來(lái),日語(yǔ)敬語(yǔ)是日語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。敬語(yǔ)是日本人維系人際關(guān)系推動(dòng)有效溝通的重要手段,使人與人之間的交流更加順利。敬語(yǔ)運(yùn)用得當(dāng),將會(huì)給我們的日語(yǔ)表達(dá)錦上添花,會(huì)成為日企面試乃至升職加薪等重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一;反之,不僅達(dá)不到預(yù)期表達(dá)效果,還常常會(huì)弄巧成拙,影響人際關(guān)系,引起不必要的誤會(huì)。敬語(yǔ)一直是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至日本人都很困擾的知識(shí)點(diǎn)。因此,正確使用敬語(yǔ),對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者是十分重要的。本文試從跨文化交際角度探析日語(yǔ)敬語(yǔ)的誤用例,分析誤用原因,是與日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生深度探討日語(yǔ)敬語(yǔ)的契機(jī)。
二、跨文化交際的涵義及研究意義
(一)跨文化交際的涵義
“跨文化交際”的英語(yǔ)名稱是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際, 也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
(二)中日跨文化交際研究的意義
21世紀(jì)人類科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,帶來(lái)了世界格局的巨大變化以及人類生活方式的巨大改變。其中巨大變化的一個(gè)核心就是人和人之間的時(shí)間、空間距離被拉近了,巨大的地球被壓縮成一個(gè)小小的“地球村”。普及中日跨文化交際知識(shí)有益于中日間友好交往的進(jìn)一步發(fā)展。只有使中日人民在人際交流中未雨綢繆,以彼此尊重的心態(tài)對(duì)待跨文化交流中的問(wèn)題,敬其所異、愛(ài)其所同,才能使中日人民在日益增多的交往中增進(jìn)彼此的了解和友誼,使中日兩國(guó)世代友好的和平相處向更高層次發(fā)展。
三、中日敬語(yǔ)的比較
在人稱代詞方面,日語(yǔ)表示敬意的詞明顯多于漢語(yǔ)。例如:わたくし(我)、わたくしども(我們)、あなたさま(您)、おたくさま(您)、あなたがた(您們)、この方(這位)、その方(那位)、あの方(那位)等。但是日語(yǔ)中第二人稱代詞不能隨便使用,其中有很多忌諱。在日本,很多年輕夫妻或戀人之間可以用“あなた”互稱對(duì)方,也就是說(shuō)“あなた”可以轉(zhuǎn)稱為“親愛(ài)的”意思。
在稱謂方面,漢語(yǔ)中對(duì)不相識(shí)的人多用“先生”“小姐”等來(lái)稱呼,知道對(duì)方姓氏、職位時(shí)通常用姓氏加上其從事的職業(yè)來(lái)稱呼,比如“李老師”“趙主任”等;對(duì)認(rèn)識(shí)的人通常直呼姓名或者用“老某某”“小某某”來(lái)稱呼。日語(yǔ)中對(duì)不認(rèn)識(shí)的人通常使用“あのう、すみませんが...”來(lái)打招呼;對(duì)于認(rèn)識(shí)的人可以用姓氏加上其從事的職業(yè)稱呼,比如“王先生”“部長(zhǎng)”等。不過(guò)日語(yǔ)中有一個(gè)萬(wàn)能的敬語(yǔ)稱呼詞,就是“さん”。親屬稱謂方面,比起日語(yǔ),漢語(yǔ)中親屬稱謂更為復(fù)雜些。例如,日語(yǔ)中的“おじさん”一詞漢語(yǔ)可翻譯成“叔叔”“伯伯”“伯父”“叔父”“姑父”“姨夫”“舅舅”等。但是,日語(yǔ)中親屬稱呼有內(nèi)外之分,較之漢語(yǔ)要麻煩些。稱呼對(duì)方時(shí),要使用敬稱;而向外人提起自己的親屬時(shí),要使用自謙的形式以表示對(duì)外人的尊敬;而涉及外人的親屬時(shí),則要使用尊敬的形式來(lái)表達(dá)敬意。例如,向外人提起自己的爸爸時(shí),用“ちち”,而說(shuō)到對(duì)方的爸爸或自己在家里喊爸爸的時(shí)候則用“おとうさん”。
在詞匯方面,漢語(yǔ)主要通過(guò)“請(qǐng)” “讓”之類的詞匯表達(dá)敬意,而日語(yǔ)的敬語(yǔ)詞匯卻比漢語(yǔ)多得多。比如表示吃飯的“食べる”一詞,自謙語(yǔ)為“いただく”,尊敬語(yǔ)為“めしあがる”,使用時(shí)需考慮吃的對(duì)象再?zèng)Q定使用哪個(gè)詞,較為麻煩。
綜上所述,漢語(yǔ)里雖然還存在著一些適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)生活和人際關(guān)系的敬語(yǔ),但不像日語(yǔ)敬語(yǔ)那樣發(fā)達(dá)。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)敬語(yǔ)過(guò)程中,不僅要牢記敬語(yǔ)表達(dá)形式,更要了解敬語(yǔ)在日本社會(huì)生活中所扮演的角色以及舉足輕重的社會(huì)影響力,以避免受母語(yǔ)影響,造成誤解。在日本人看來(lái)最大的敬語(yǔ)誤用是分不清自己和他人的“上下”“內(nèi)外”“親疏”關(guān)系。
四、日語(yǔ)敬語(yǔ)的誤用及跨文化交際時(shí)的注意點(diǎn)
(1)日語(yǔ)敬語(yǔ)使用常見(jiàn)錯(cuò)誤
第一,對(duì)自己或自己一方的人誤用了尊敬語(yǔ)。例句:“うちの子に文房具を買ってあげました”(給我孩子買了文具)。這樣的表達(dá)給人一種抬高自己孩子身份的感覺(jué),正確表達(dá)為“うちの子に文房具を買ってやりました”。再如,向外公司人談到本公司人時(shí),即便是本公司地位最高的社長(zhǎng),也不能使用敬語(yǔ),這是“內(nèi)外有別”的表現(xiàn)。例如:外單位人問(wèn)起本單位科長(zhǎng)情況時(shí),如果科長(zhǎng)出差未回來(lái),可以這樣回答“課長(zhǎng)はまだ出張から帰りません”。但若回答成“課長(zhǎng)さんはまだご出張から帰りになりません”,表面看是對(duì)本單位科長(zhǎng)表達(dá)敬意的說(shuō)法,實(shí)則錯(cuò)誤的表達(dá)方式。因?yàn)樗雎粤恕皟?nèi)外有別”的原則。
第二,對(duì)表敬對(duì)象誤用了自謙語(yǔ)。例句:“社長(zhǎng)、明日母がまいりますが、お目にかかってくださいませんか”(社長(zhǎng),明天我媽媽來(lái),能不能請(qǐng)您見(jiàn)他一面)。這句話前半部分表達(dá)沒(méi)有問(wèn)題,后半部分卻誤用了自謙語(yǔ)。請(qǐng)社長(zhǎng)和自己媽媽見(jiàn)面,也就是說(shuō)“見(jiàn)面”一詞應(yīng)是表敬意的尊敬語(yǔ),非自謙語(yǔ)。正確表達(dá)應(yīng)為“社長(zhǎng)、明日母がまいりますが、お會(huì)いになってくださいませんか”。
第三,鄭重語(yǔ)誤用為尊敬語(yǔ)。例句:“もしもし、高橋課長(zhǎng)でございますか”(喂喂,是高橋科長(zhǎng)嗎?)?!挨扦搐钉い蓼埂背司哂信c“です”同樣表示斷定的用法外,還帶有自謙語(yǔ)的性質(zhì),只能用來(lái)表現(xiàn)說(shuō)話人自己或自己方面人的狀態(tài),不能用于表敬對(duì)象。故正確表達(dá)為“もしもし、高橋課長(zhǎng)でいらっしゃいますか”。
(2)誤用原因分析
第一,教師在授課時(shí),知識(shí)傳授與文化、場(chǎng)景脫離,以致于學(xué)生不會(huì)融會(huì)貫通。
第二,日常生活和學(xué)習(xí)中使用敬語(yǔ)機(jī)會(huì)少,商務(wù)日語(yǔ)氛圍淡薄。
第三,中日思維方式不同。
第四,母語(yǔ)習(xí)慣不同。
(3)跨文化交際時(shí)的注意點(diǎn)
第一,注意濫用。無(wú)論是尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)還是鄭重語(yǔ),切記不要濫用。也就是說(shuō)不該使用敬語(yǔ)的場(chǎng)合就不能使用;使用時(shí)還要注意恰到好處,否則效果適得其反。例句:“この花に肥料をあげるんですか(要給這盆花施肥嗎?)”?!哎Ε啶摔达垽颏ⅳ菠蓼筏郡ńo鸚鵡喂食了嗎?)”對(duì)動(dòng)植物無(wú)需使用敬語(yǔ),因此,正確表達(dá)為“この花に肥料をやるんですか”“オウムに餌をやりましたか”。
第二,注意重復(fù)。有的人為了突出對(duì)對(duì)方的尊敬,故意提高尊敬度,會(huì)誤用 “疊床架層”式的敬語(yǔ)表現(xiàn)形式。例句:“心からお禮を申し上げいたします”(謹(jǐn)表示衷心感謝)?!吧辘飞悉菠搿币辉~是自謙語(yǔ),“いたす”也是自謙語(yǔ),“申し上げいたします”這種“謙上加謙”的說(shuō)法不恰當(dāng)。僅說(shuō)“心からお禮を申し上げます”就可以了。也就是說(shuō),敬語(yǔ)過(guò)度使用,反給人造成麻煩,讓人顧慮。所以當(dāng)重復(fù)使用敬語(yǔ)時(shí),可以省略前面的敬語(yǔ),把敬語(yǔ)用在后面,以表現(xiàn)語(yǔ)言的緊湊完美感,同時(shí)又不失敬意。
第三,注意敬語(yǔ)失衡。一句話中,對(duì)同一表敬對(duì)象在敬語(yǔ)使用上要保持前后一致,不失平衡,不能先簡(jiǎn)后敬,或先敬后簡(jiǎn)。例句:“私は參る。おばあさんもいらっしゃいますか”(我是要去的,奶奶,你也去嗎)?這句話看似沒(méi)有錯(cuò)誤,一方面對(duì)奶奶的動(dòng)作用了敬語(yǔ),同時(shí)對(duì)自己的動(dòng)作也用了自謙語(yǔ),但卻使用了簡(jiǎn)體,這就造成敬謙表現(xiàn)與鄭重語(yǔ)不搭配的錯(cuò)誤用法。正確說(shuō)法是“私は參ります。おばあさんもいらっしゃいますか”。
第四,注意敬、謙混用。例句:“先生は何時(shí)ごろ參られますか”(老師什么時(shí)候來(lái)?)?!皡ⅳ搿笔恰皝?lái)る”的自謙語(yǔ),即便加上表敬的助動(dòng)詞“れる”“られる”也無(wú)法變成尊敬語(yǔ)。故正確說(shuō)法為“先生は何時(shí)ごろいらっしゃいますか”。
五、結(jié)語(yǔ)
中日敬語(yǔ)既有相同之處,又有各自特點(diǎn)。任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都與其所根植的文化有關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言負(fù)載著社會(huì)意識(shí)、文化傳統(tǒng)。中國(guó)自古受儒教影響頗深,講究長(zhǎng)幼有序、尊卑有分、群臣有別?!爸t虛”是我國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng),自古被認(rèn)為是做人的美德。如今中國(guó)一直提倡人們多用“請(qǐng)”“謝謝”“對(duì)不起”等文明禮貌語(yǔ)言來(lái)凈化語(yǔ)言環(huán)境。同樣,敬語(yǔ)也是日本文化的結(jié)晶,是日本文化中最重要的組成部分。正因?yàn)橛芯凑Z(yǔ)的存在,日本文化才煥發(fā)出無(wú)窮的光彩,才能魅力永恒??梢哉f(shuō),無(wú)論是日本還是中國(guó),敬語(yǔ)已從原來(lái)的敬畏、謙卑意識(shí)轉(zhuǎn)化成了禮貌、謙虛意識(shí),朝著文明禮貌語(yǔ)言方面發(fā)展是他們的共同趨勢(shì)。敬語(yǔ)雖然表示尊敬的意識(shí),但是誤用、濫用會(huì)適得其反。因此,敬語(yǔ)使用需適時(shí)、適地、適人,正確把握,不可濫用。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一春彥.日語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]王秀文,孫文.日本文化與跨文化交際[M].北京:世界知識(shí)出版社,2004.
[3]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]陳夢(mèng)然.中日跨文化交際中的沖突[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006(4).
[5]陳巖.談中日跨文化交流中本國(guó)文化和母語(yǔ)的干擾[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2004(4).
作者簡(jiǎn)介:王連娣(1983-),女,滿族,遼寧鞍山人,現(xiàn)就職于遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,碩士,主要研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言文化。