倪玥
經(jīng)濟全球化發(fā)展速度不斷提升,全球經(jīng)濟一體化進程不斷加快,全世界范圍內(nèi)各個國家之間的貿(mào)易交流不斷的加深,在這個背景之下,伴隨著而來的是商務英語翻譯在國際貿(mào)易間普遍性使用,因此商務英語的重要性不容忽視。文化心理學角度下的商務英語翻譯就是從文化翻譯的層面,從文化心理學的角度尋找商務英語翻譯活動當中的潛在規(guī)則,以便更好的實現(xiàn)其自覺性與主動性特征,能夠更好的促進理解能力與分析感知能力,提升商務英語的翻譯水平。在文中,以商務英語作為談論基礎,從文化心理學的角度出發(fā),分析研究了商務英語的翻譯特點。
人們之間表達陳述生活的標志與符號是語言,各個國家之間的語言各不相同。全世界經(jīng)濟趨于整體化,交流溝通程度逐漸密切,程度不斷加深,商務英語的重要性日益凸顯,在各個高校的教學活動當中,商務英語的地位不斷提升。因此,商務英語的翻譯特點需要特別了解,在商務英語的翻譯工作當中需要遵循基本的翻譯原則,采取合適的翻譯手段。從文化心理學的角度研究發(fā)現(xiàn)探索商務英語翻譯的內(nèi)在規(guī)則,使工作更加的主動自覺,也更加有助于分析工作的開展。
商務英語翻譯的特點
商務英語和普通英語有相同的語言學特點,但是商務英語相比普通英語而言更加的整體,商務英語是普通英語的綜合體,商務英語的翻譯相比于普通英語翻譯更加的復雜,了解起來更加的困難。現(xiàn)如今,國際貿(mào)易間的商務活動在經(jīng)濟社會當中充當著更加重要的作用,交易雙方都希望在商務交流活動當中取得更多的經(jīng)濟利益。商務英語在翻譯的過程當中,需要尤其注意以下幾個要點:
忠于原文。商務英語在翻譯的過程當中,完整性與真實性是需要特別遵從的,在翻譯的過程當中將原文當中的深層內(nèi)容表達出來,特別是原文當中潛藏的內(nèi)在信息。具體要求是在保證原文基本意思的基礎上,還需要將原文當中的潛在的內(nèi)在含義表現(xiàn)出來。這是因為在商務英語的活動當中,商務英語翻譯的目的是為了使讀者能夠完全了解當中的信息以及要求,商務英語翻譯需要完全忠實的展現(xiàn)原文當中的具體文化信息。
術語的精確翻譯。在國際貿(mào)易交流活動當中,翻譯當中涉及到的內(nèi)容非常多,一般出現(xiàn)頻率較高的有經(jīng)濟、貿(mào)易以及法律等等各個方面的信息,因此一個優(yōu)秀的商務英語譯者需要了解各個領域當中的專業(yè)術語。需要將原文當中的信息準確無誤的表達出來,因此在翻譯的過程當中,需要使用準確的相對應的專業(yè)術語,其主要目的是強化詞語當中的準確對應與正確使用,從而滿足讀者能夠充分了解清楚原文當中的意思。
語句簡單凝練。在商務活動當中,交易雙方追求是在相對較短的時間當中取得高效率的活動目的,這項要求也是商務活動當中最基本的活動要求。在商務活動當中有一個廣為人知的要求,就是需要保證語言以及動作從禮出發(fā)。所以,簡潔準確的將當中需要表達的內(nèi)容良好的表現(xiàn)出來成為了提高商務工作效率的重要因素。因此,商務文件的翻譯需要盡可能的簡單凝練,在翻譯當中突出重點,簡單客觀,禮貌的同時理論述服能力也同樣重要,客觀真實是商務翻譯的追求的基本方向,不要求如何華麗夸張的辭藻進行修飾。
文化心理學下的商務英語翻譯的基本方式
文化心理學當中的商務英語翻譯,有基本的翻譯方式需要遵循。主要包含了以下幾點內(nèi)容。
理解和組成操作方式。翻譯的過程是理解過程與組成過程相結合的一個有機過程,二者之間相互結合,共同作用。在閱讀的過程當中,讀者不單單需要了解表面信息,文件當中的潛在信息也是需要特別注意的,將兩方面的信息結合起來,才能夠有正確的認識,與此同時,讀者和文件之間是有聯(lián)系的。文化心理學和人之間的認知的過程、情感過程以及意志過程,三者之間的關系十分密切。這三個心理現(xiàn)象與心理活動的進行都是在一種特定的環(huán)境當中開展,從而實現(xiàn)文化心理的過程。在文化心理當中包含的內(nèi)容有文化價值、文化行為以及文化表達形式。在文化心理學當中,其主要的工作目的是為了了解服務以及表達服務。這個過程是同步完成的,從整體出發(fā),分層面進行更加細致的研究工作,判斷出文化心理信息當中的內(nèi)容以及具體的操作內(nèi)容。
轉(zhuǎn)述技巧。翻譯過程當中的轉(zhuǎn)述,也就是譯者對于商務文件當中需要表達的思想內(nèi)容了解清楚,并且通過另外一種語言的形式清楚詳細的表達出來。在認知心理學當中,將這種行為稱之為知識表達,需要具體了解的內(nèi)容是陳述什么,用怎樣的方式陳述等各類相關問題。在認知心理學研究當中,認為認知心理學分成了兩種基本的形式,分別是陳述性以及程序性。陳述性指的是可以被表達出來能夠用語言描述的內(nèi)容,程序性的重點內(nèi)容則像是說明,關于怎樣完成知識構造等等。所以在翻譯的過程當中,主要完成的就是這樣兩個方面操作內(nèi)容的轉(zhuǎn)述。但是經(jīng)常一些商務翻譯的過程當中,會出現(xiàn)用詞不當造成意思偏差的情況。但是文化心理很大程度上能夠?qū)崿F(xiàn)校正操作,進行調(diào)整改變,最終實現(xiàn)詞語的準確表達。
文化角度上的商務英語翻譯
中文商務詞語與英文商務詞語之間的照應關系當中,主要是表現(xiàn)為三個方面的具體關系。
毫無對照。中西商務之間的關系不可能是完全重合有相對應的地方的,肯定存在各種不相同的地方。西方商務文化當中的內(nèi)在含義在中國的商務文化當中也許完全找不到對應點。例如商務文件當中牽涉到的法律條款,近代“新自然法”學派當中那個提出的許多內(nèi)容,像是“民主”“自由”“天賦人權”等等,在西方這些理論已經(jīng)融入到法律文件當中,但是在中國,這方面的內(nèi)容只在政治當中才能夠找到。另外,權力效用的限制以及相關思想內(nèi)容的空缺,像是商務文件當中法律責任部分經(jīng)常出現(xiàn)“司法獨立”這一詞匯,在翻譯以及理解起來就非常的困難。最后,中西方之間存在的制度差異,很多西方當中存在的像是“罷免”在中國商務文件法律概念當中是不存在的。
相似對照。在中西商務文化當中那個,有些內(nèi)容之間是相互重合的,但是有些部分的內(nèi)容又完全不同,我們可以將這種情況稱之為相似性。例如“權力”這一概念,在西方這一概念最早起源于古希臘,并且有人認為在西方文化沒有進入到中國之前,中國文化當中是存在“權力”的概念的。但是其實在中國儒家思想當中,就有權力這一基本思想內(nèi)容,雖然兩者之間的定義略有不同,但是總體上的內(nèi)容還是極為相似的。所以,西方文化中的“權力”和中國文化當中的“權力”是差不多的。清楚了解了這個內(nèi)容,在翻譯起來就會更加的準確,更好的處理和“權力”相關的一切翻譯內(nèi)容。
心理文化下的商務英語翻譯的手段
文化知識內(nèi)容豐富。國際當中的商業(yè)貿(mào)易交流屬于世界各地不同地區(qū)的文化交流,這樣的話,就需要我們充分了解各個國家當中的文化含義,清楚其他國家當中文化風貌,只有這樣才能夠從文化語境的基礎當中將原文件當中那個陳述的意思清楚準確的表達。所以,只有清楚客觀的了解了貿(mào)易雙方所共有的民族文化,才能夠更加準確的了解他們當中表達的確切的價值要求,然后良好的完成在商務交易過程當中有關各自個文化交流當中的問題翻譯,完成更高層次更高水準的跨文化交流。
遵循翻譯原則。商務英語在翻譯的過程當中,需要完成文化信息之間的重合,需要從以下幾個方面出發(fā),也就是忠實客觀的反映、標準一致、語法運用得當?shù)?。詳細的闡述也就是原文當中表達的意思翻譯過來也需要同樣意思的詞匯語句表達,并且翻譯文件當中,語言和行為都要和商務文件當中的要求相一致。另外,商務英語在翻譯的過程當中,需要充分了解各個民族之間的具體文化內(nèi)涵,只有清楚了解了他國的文化背景,在翻譯的過程當中才能夠使用正確恰當?shù)脑~匯、語氣以及格式,使其能夠和原文當中的基本內(nèi)容與文化背景相一致。
總而言之,商務英語在翻譯的過程當中需要和文化心理學進行充分有序的結合,這樣的話才能夠全面的了解東西方之間的商務文化點。在商務翻譯的過程當中,譯者不能夠只是了解這個領域當中的部分內(nèi)容,而是需要理解清楚當中包含的各項文化內(nèi)容,避免在翻譯的過程當中出現(xiàn)浮于表面的理解情況。從更深層次的角度理解當中包含的具體內(nèi)容,重點將“文化表達”這一概念呈現(xiàn),清楚文化心理的表達形式,保證在翻譯內(nèi)容時準確客觀。