王榮欣
翻譯水平是英語(yǔ)技能的全面體現(xiàn),但翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),地位不高,教材陳舊,考試針對(duì)性不強(qiáng)等因素都制約了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。針對(duì)這一現(xiàn)狀,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)加大翻譯教學(xué)的比重,強(qiáng)化翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),努力培養(yǎng)學(xué)生掌握基本的翻譯理論及技巧,發(fā)展獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,使學(xué)生最大限度受益。
高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀翻譯技能根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作及社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,即培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面的綜合能力。其中聽(tīng)、說(shuō)、讀是語(yǔ)言基礎(chǔ),寫和譯是語(yǔ)言應(yīng)用能力的核心,可見(jiàn)翻譯的重要性不可忽視。
高職高專的學(xué)生畢業(yè)后,在很多情況下都會(huì)或多或少使用到英語(yǔ)。特別是中國(guó)加入世貿(mào)組織后,在世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境下使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)就更多了。因此對(duì)他們來(lái)說(shuō),英語(yǔ)與母語(yǔ)之間的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力顯得尤為重要。無(wú)論政策上的規(guī)定還是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的需求,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練與培養(yǎng)勢(shì)在必行。
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一,而翻譯能力一直是非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)比較薄弱的環(huán)節(jié)。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語(yǔ)教師普遍關(guān)心的問(wèn)題。這需要對(duì)英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行反思。
一、現(xiàn)狀分析
1.高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
以往的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱著重對(duì)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),忽視了學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。而且很多高等院校并沒(méi)有為高職高專學(xué)生開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程,整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)成了一種補(bǔ)充,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)主要在精讀課上進(jìn)行。老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),也只是讓學(xué)生進(jìn)行一定量的英漢翻譯實(shí)踐練習(xí),并沒(méi)有系統(tǒng)地介紹相關(guān)的翻譯技巧和方法。而四六級(jí)考試對(duì)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用能力檢測(cè)不夠,也在某種程度上助長(zhǎng)了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過(guò)率和應(yīng)付考試上。由此可見(jiàn),高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到了有意無(wú)意的忽視。
2.高職高專學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀
從學(xué)生平時(shí)做的翻譯練習(xí)來(lái)看,學(xué)生的翻譯水平不高,能力普遍低下且參差不齊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到大綱所規(guī)定的要求。學(xué)生的翻譯練習(xí)中充斥著望文生義、句序混亂、前言不搭后語(yǔ)、脫離語(yǔ)境、死譯、錯(cuò)譯和漏譯等諸多毛病。這些問(wèn)題反映出學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,尤其是詞匯量不足和語(yǔ)法基礎(chǔ)差,受中國(guó)式思維影響,缺乏翻譯理論和技巧知識(shí),加上語(yǔ)言文化背景知識(shí)的差異,使學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)不感興趣。
二、翻譯技巧傳授
高職高專學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)主要是在大學(xué)英語(yǔ)精讀課上進(jìn)行的,教學(xué)中的翻譯只是提高大學(xué)英語(yǔ)精讀的一種有效手段。傳統(tǒng)的精讀教學(xué)側(cè)重聽(tīng)說(shuō)的訓(xùn)練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng),單純通過(guò)英漢互譯練習(xí)不足以滿足學(xué)生提高翻譯能力的需求。教學(xué)過(guò)程中將過(guò)多的精力放在詞匯掌握和課文理解上,忽視了語(yǔ)法的傳授,而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接決定了翻譯的結(jié)構(gòu)和層次。語(yǔ)法知識(shí)雖然枯燥,卻是語(yǔ)言的框架,教師通過(guò)學(xué)生易接受的方式講授語(yǔ)法知識(shí),將有利于翻譯能力的提高,同時(shí)幫助學(xué)生了解和掌握兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn),以及兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)方面的主要異同,使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,具有一定的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意識(shí)。針對(duì)中西文化的差異和中國(guó)學(xué)生在翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,將翻譯中的一些基本技巧如:顛倒順序、拆分句子、增減文字等,分布到課文中去,通過(guò)長(zhǎng)難句分析和句子結(jié)構(gòu)分析,使學(xué)生在潛移默化中積累翻譯技巧。
三、翻譯技巧訓(xùn)練
高職高專的學(xué)生由于基礎(chǔ)差,能力參差不齊,還達(dá)不到直接用外語(yǔ)思考、表達(dá)的程度。不經(jīng)母語(yǔ)思考脫口而出的想法是好的,但對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是不可能。事實(shí)上,對(duì)他們來(lái)說(shuō),閱讀、寫作及其他練習(xí)都離不開(kāi)翻譯,作文也是一個(gè)先有中文腹稿,再逐句地翻譯成外語(yǔ)的過(guò)程。當(dāng)然,也并不是只要通曉兩種語(yǔ)言,就一定能將原語(yǔ)準(zhǔn)確、通順地翻譯成母語(yǔ)。
翻譯無(wú)時(shí)無(wú)刻不滲透在我們的英語(yǔ)課堂上。學(xué)生常接觸到的練習(xí)就是漢譯英和英譯漢。根據(jù)目前大學(xué)生的英語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)特點(diǎn),老師可以適當(dāng)?shù)貙⒎g教學(xué)及交際法教學(xué)結(jié)合起來(lái),在講授課文的過(guò)程中向?qū)W生介紹有關(guān)翻譯理論與技巧,如詞的褒貶、詞類轉(zhuǎn)換、增詞譯法、省詞譯法等,使學(xué)生在獲取知識(shí)的同時(shí),翻譯能力也得到一定鍛煉。結(jié)合課文中的話題,教師可以通過(guò)大量的翻譯練習(xí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。具體可以有以下訓(xùn)練方法:
1.英漢互譯翻譯訓(xùn)練。大學(xué)英語(yǔ)每單元課文后面的英譯漢,漢譯英題型是對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的基本測(cè)試,雖然不足以提高翻譯能力,卻起到了實(shí)實(shí)在在的鍛煉作用。教師在課堂上要將權(quán)利下放給學(xué)生,讓學(xué)生積極主動(dòng)思考,不時(shí)提問(wèn)學(xué)生,給出適當(dāng)引導(dǎo),直到得出規(guī)范的譯法。這種練習(xí)可能一開(kāi)始費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但加以時(shí)日,學(xué)生將形成基本的翻譯能力,積累翻譯技巧,為以后翻譯能力的提高打下良好的基礎(chǔ)。
2.合作型翻譯訓(xùn)練。翻譯沒(méi)有唯一標(biāo)準(zhǔn)的答案,一句話可能出現(xiàn)多種翻譯方法。教師填鴨式的教學(xué)會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生厭倦,直接給出答案激不起學(xué)生的求知欲。就翻譯教學(xué)而言,教師可以以小組為單位進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,營(yíng)造一個(gè)寬松的學(xué)習(xí)氛圍,提供一種相互溝通的開(kāi)放環(huán)境,學(xué)生可以充分發(fā)表自己的意見(jiàn)而不受限制,這有助于相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。這種訓(xùn)練方式可以激發(fā)學(xué)生的自主意識(shí),培養(yǎng)自信心。
3.對(duì)比分析譯文。翻譯講究“信,達(dá),雅”,在忠于原文的基礎(chǔ)上,要盡可能地使譯文文筆優(yōu)雅,這是對(duì)譯文比較高的要求。比較分析譯文可以提高學(xué)生評(píng)析譯文的能力,老師可以組織全班同學(xué)就某一特定短文進(jìn)行翻譯,然后就不同的譯文進(jìn)行品評(píng),比較優(yōu)劣高低,指出優(yōu)缺點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考,組織語(yǔ)言的能力。
4.英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽。競(jìng)賽是測(cè)試學(xué)生能力水平的一個(gè)有效手段,可以使學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)保持積極性和上進(jìn)心。教師可以在所教的班級(jí)內(nèi)組織小型的英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽,即可以采用筆試的形式,又可以采用口譯的形式,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯能力將會(huì)有長(zhǎng)足的進(jìn)展。
英語(yǔ)翻譯水平對(duì)大學(xué)生未來(lái)的發(fā)展是非常重要的,對(duì)高職生來(lái)說(shuō)亦是如此,社會(huì)對(duì)高職生的英語(yǔ)翻譯能力的要求在逐步提高,特別是實(shí)際運(yùn)用能力。因此,高職生要能較好地適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展需求,英語(yǔ)翻譯必須達(dá)到一定水準(zhǔn)。總之,翻譯教學(xué)是高職高專英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力對(duì)全面提高其綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力起著很大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[2]蔡基剛.英漢段落翻譯與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[3]許建平.從翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):44.
[4]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2):96.