傅薇
【摘 要】隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟的不斷進步和發(fā)展,英語作為一門語言,在商業(yè)和生活的使用頻率越來越高,逐步成為人們溝通交流和商務(wù)來往必不可少的語言。因此,許多企業(yè)在招聘員工時都對高職畢業(yè)生的英語提出了更高的要求,翻譯英文的商業(yè)合同和信件等格式性文件是畢業(yè)生必須具備的英語技能之一。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高職;詞匯量;語法;文學(xué)素養(yǎng)
由于全球經(jīng)濟的快速發(fā)展和不斷進步,人們越來越多地在商業(yè)、科技、醫(yī)藥等各個不同的方面使用英語作為溝通交流的語言。英語正在被世界上各個國家各個民族廣泛使用。正是因為英語語言的普及性和實用性,多數(shù)企業(yè)在選擇員工時,往往將應(yīng)聘者的英語水平作為一項重要且必備的能力進行考核,企業(yè)對于應(yīng)聘者英語水平的要求越來越高。高職院校的學(xué)生的英語水平普遍比較弱,因此,為了滿足企業(yè)對于應(yīng)聘者英語水平的要求,高職學(xué)生應(yīng)該加強英語學(xué)科的學(xué)習(xí),努力提高自身的英語水平,以獲得更多的工作選擇機會和更好的工作職位。
常常一提到英語技能,人們馬上就會在腦海中浮現(xiàn)出“聽說讀寫譯”五個大字依次排列。為什么人們在排列時將“譯”這項英語技能排在最后,而不是在前面的“聽說讀寫”四項能力之前呢?是為了押韻或者是人們說順口了?其實不然,將五個字這樣排列順序的真正原因是人們將“聽說讀寫譯”這五項英語技能按照它們的難易掌握程度而進行排列的。在學(xué)習(xí)一門新的語言時,最早學(xué)會的就是聽說的能力,人們往往是先聽,聽得多了而后說,習(xí)得聽說技能之后再通過大量閱讀增加詞匯量,從而習(xí)得閱讀的能力,讀得多了,自然就能寫,最后才是譯,翻譯在五項能力中被放在最后是有原因的。它要求語言學(xué)習(xí)者在具備前四項能力的基礎(chǔ)之上,將兩種語言靈活運用進行相互轉(zhuǎn)換,這無疑是對于語言學(xué)習(xí)者提出了更高層次的要求。
《牛津英語詞典》對于翻譯的定義是:在保留意義的情況下,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。當然,在這個語言轉(zhuǎn)換的過程當中,除了要保留原始的意義之外,還應(yīng)該要保證能做到符合目標語言的用語習(xí)慣和避免目標用語國家的語言方面的禁忌語。由于現(xiàn)在對于高職學(xué)生的英語水平的要求的提高,翻譯也成為高職學(xué)生必須具備的能力之一,如何才能提高高職學(xué)生的英語翻譯水平呢?
一、詞匯
眾所周知,要想學(xué)好一門語言,詞匯的記憶是必不可少的重要環(huán)節(jié)。詞匯量是學(xué)好英語最基本的要求。聽說讀寫譯五項技能中的任何一項技能的掌握都需要依托詞匯量為根本。翻譯作為五項技能中最難的一項,自然對學(xué)習(xí)者的詞匯量提出了更高的要求。人們在培養(yǎng)聽說技能時,更多的是靠記憶力和口語常用詞匯,而在讀寫能力訓(xùn)練時用得更多是用書面語當中的詞匯。而翻譯則需要用到口語和書面兩方面的詞匯。翻譯分為口譯和筆譯,口譯中更多的使用的是口語詞匯而筆譯則更傾向使用書面用詞。沒有大量的詞匯量作依托,在翻譯時往往會找不到與目標語言意義用法一致的對應(yīng)詞,這就迫使語言學(xué)習(xí)者得不斷地查閱雙語詞典,這樣做不僅會打斷翻譯思路,降低翻譯速度,還會影響翻譯的準確性和連貫性。因此,要想提高高職學(xué)生的英語翻譯水平,擴大學(xué)生的詞匯量是十分必要的。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較弱,特別是在詞匯量方面,學(xué)生常常覺得單詞記憶非??菰?,而且花了大量時間背單詞,卻沒幾天就忘得干干凈凈了。反復(fù)背反復(fù)忘的惡性循環(huán)讓學(xué)生對于單詞記憶感到反感,漸漸地便不再花時間在單詞記憶上,而我們都知道,單詞就是英語語言最基本的結(jié)構(gòu),沒有單詞作為依托,人們根本就不可能學(xué)好英語這門語言。因此,掌握記憶單詞的快速有效的方法,對于高職學(xué)生便顯得異常的重要。單純記憶單詞對于高職學(xué)生來說既枯燥又需要花費大量的時間,并且效果也不理想。要讓高職學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中逐步的記憶單詞,首先,應(yīng)該將學(xué)生的音標基礎(chǔ)打扎實,讓學(xué)生知道單詞的組成結(jié)構(gòu)和字母組合的發(fā)音方式,做到會讀即會寫的程度。強化單詞在口語當中的運用,使高職學(xué)生在口語的學(xué)習(xí)過程中,很輕松地記住單詞的發(fā)音,從而在讀寫時可以根據(jù)單詞字母和字母組合的發(fā)音方式將單詞完整地拼寫出來。將單詞的記憶融入聽說學(xué)習(xí)中,使得語言學(xué)習(xí)者從單純的單詞表中脫離出來,不再一味的死記硬背字母組合,一但學(xué)生記住并且使用次數(shù)增加,也就不那么容易忘記了。對于學(xué)生在翻譯過程當中經(jīng)常遇到的專業(yè)用語的問題,應(yīng)該將專業(yè)用語列表讓學(xué)生中英文對照地反復(fù)地看,將單詞作為整體來看來記憶,看得多讀得多了自然就可以用上面所提到的方法來實現(xiàn)單詞的記憶。同時搭配大量的閱讀訓(xùn)練,讓學(xué)生在閱讀的過程中將不認識的單詞聯(lián)系上下文進行記憶,隨著閱讀數(shù)量的增加,學(xué)生的詞匯量也能夠逐步得到提高,詞匯量的擴大對于翻譯能力的提高是非常重要的。
二、語法
翻譯要求學(xué)生有很強的英語語言能力。英語語言能力主要體現(xiàn)為兩個方面,一是前面提過的要具備的詞匯量,二則是要掌握全面的英語語法。英語語法和詞匯量在翻譯當中是同等重要的,前者是英語語言中最基本的單詞組織規(guī)則,后者則是英語語言中最基本的組成部分。如果沒有較好的語法基礎(chǔ),在翻譯時肯定是會錯誤百出的。在英譯漢時,若語法基礎(chǔ)不好,對于原句的理解肯定會有偏差,翻譯出來的中文譯文肯定會和原句有不一致的地方,甚至?xí)霈F(xiàn)牛頭不對馬嘴的情況。在漢譯英時,盡管理解了漢語的句子,但出于語法基礎(chǔ)不好,無法組織出像樣的英文句子,就更談不上翻譯出的譯文翻得很地道一說了。因此,針對基礎(chǔ)普遍比較薄弱的高職學(xué)生,要想提高翻譯水平,首先就得先提高高職學(xué)生的英語語法水平。找出一本權(quán)威的語法學(xué)習(xí)書,讓高職學(xué)生按條理一章一章的認真地學(xué)習(xí)語法知識,再配上大量的語法練習(xí),讓高職學(xué)生將英語語法熟練掌握,這對于提高高職學(xué)生英漢互譯的能力是非常有必要的。語法知識的系統(tǒng)條理學(xué)習(xí)可以大大提高學(xué)生在翻譯時對英文原句理解力并且提高翻譯出來的英文表達的準確性。在學(xué)生學(xué)完所有語法點及大量語法練習(xí)的之后,再加大英語原著閱讀量,將其中地道的英語表達方式,例如方言、土話和古時候或較早期的英語表達方式,以及一些新的詞匯或者是早期英語作品當中使用的詞匯,要求學(xué)生通過每天讀書筆記的方式記錄下來,定期反復(fù)回顧、記憶并練習(xí)使用這些地道的表達方式,再將這些地道的詞匯和表達方式應(yīng)用于英語或者漢語句子和文章段落的翻譯當中,從而提高高職學(xué)生的英語翻譯能力水平。
三、文學(xué)修養(yǎng)
翻譯是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,不論是將漢語翻譯成英語,還是將英語翻譯成漢語,都需要翻譯者對于兩種語言都有相當好程度的了解,只有具備了這樣的能力,在翻譯時才能將語言準確翻譯。但僅僅對兩種語言都了解和掌握還遠遠不夠,要想將原文翻譯得優(yōu)美而又準確,就必須要求翻譯者具備較好的文學(xué)素養(yǎng)。在將漢語翻譯成英語時,漢語的文學(xué)素養(yǎng)將決定翻譯者對于漢語原文的理解的準確度和深度,而翻譯者的英文文學(xué)素養(yǎng)將直接體現(xiàn)在翻譯者翻譯出來的英文譯文當中。反之亦然,只有英文的文學(xué)素養(yǎng)好,才能將英語原文中作者想要表達的深層次的內(nèi)在的思想挖掘出來,使得翻譯出來的譯文在漢語當中也要能夠體現(xiàn)作者在原文當中所言表現(xiàn)的內(nèi)在深層含義,并且還要能夠體現(xiàn)作者在原文當中所表現(xiàn)的語言文字的魅力,翻譯出來的漢語作品應(yīng)該在保有英文原文語言優(yōu)美的基礎(chǔ)上體現(xiàn)作者想要表達的內(nèi)在思想,漢語譯文也應(yīng)該做到不偏離英文原文的原義的基礎(chǔ)上,語言優(yōu)美而簡潔,又要通過漢語表達出作者英文原文當中的思想。這對于翻譯者的要求來說,是非常高的,它既要求翻譯者具有較好的英語語言和文學(xué)素養(yǎng),又對翻譯者的漢語語言文學(xué)素養(yǎng)提出了更高的要求。因此,文學(xué)修養(yǎng)對于語言翻譯者來說,是必須具備并且不斷提高的一項能力。高職學(xué)生要想提高自身的翻譯能力,僅僅靠擴充自身的詞匯量和系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識還是不夠的,應(yīng)該要更多地閱讀英文和中文的文學(xué)作品,通過大量優(yōu)秀文學(xué)作品的閱讀,逐步提高自身對于文學(xué)作品的欣賞能力和對于英語和漢語作品的理解力,努力提高英語和漢語的兩種語言的文學(xué)修養(yǎng)。高職學(xué)生在擴大詞匯量和系統(tǒng)條理學(xué)習(xí)語法知識之后,再一步就是要提高自身的文學(xué)修養(yǎng),這對于高職學(xué)生來說,無疑是提出了更高層次的要求。高職學(xué)生應(yīng)該在英文和漢語兩種語言都增加閱讀量,通過量的增加帶來質(zhì)的提高,使得高職學(xué)生在處理英文和漢語句子、段落或文章的翻譯時,可以對于原文有著更好的理解力,對于翻譯出來的內(nèi)容也能夠體現(xiàn)出翻譯者文學(xué)修養(yǎng)。
四、廣泛知識面
在翻譯的過程中,除了前面提到的詞匯、語法和文學(xué)素養(yǎng)之外,還有一項重要的需要具備的內(nèi)容就是與翻譯內(nèi)容相關(guān)的知識。要做到這一點,首先要做到博覽群書,增加自身的百科知識。對于翻譯者來說,在已知詞匯的意義,加之對語法結(jié)構(gòu)的掌握到位,并且對于英文和漢語都具備一定的文學(xué)素養(yǎng),對被翻譯的作品有較好的理解力的前提下,就需要翻譯者對于原文所涉及到的各方面知識都有所了解和掌握。翻譯者應(yīng)具備豐富的百科知識,當然不要求翻譯者對于天文地理、古今中外都通曉,但都也應(yīng)該要了解其中的基本常識。如果不具備一定的常識,在翻譯的過程中,就算詞匯量再大,就算語法知識應(yīng)用得再好,翻譯者的語言水平就算再高,也無法將內(nèi)容翻譯得非常到位,就是因為對于常識掌握得不夠多,知識面不夠廣。比如說在翻譯英文作品中涉及到歷史相關(guān)內(nèi)容的文章,就必須要對作品所在時期涉及的相關(guān)政治、外交、經(jīng)濟、社會和文化等都要有一個全面的了解。如果要翻譯中國的文學(xué)作品,就要對作品所在年代的風(fēng)俗人情等文化背景等方面的知識有所了解掌握。翻譯者知識面的寬窄在很大程度上決定了翻譯出來的作品的質(zhì)量的高低和速度的快慢,一定要在平時不斷積累各方面的知識面。高職學(xué)生由于多年的應(yīng)試教育,除了學(xué)校教材中涉及的知識有所了解外,通常最主要存在的問題就是知識面不夠廣泛,高職學(xué)生普遍只對自己有興趣的內(nèi)容有所了解,而對于很多翻譯中需要用到的天文地理、歷史政治和人文背景知識等并不太了解。這對于高職學(xué)生提高翻譯能力是非常不利的。高職學(xué)生應(yīng)該將英文和漢語相關(guān)的知識有所涉獵,當然肯定不可能做到面面俱到,所有的知識都了如指掌,但至少應(yīng)該對于翻譯當中可能相關(guān)的知識有所了解,知識面的擴大可以有效避免高職學(xué)生在翻譯方面的局限性,使得翻譯出來的譯文更地道更有文學(xué)氣息也更加的準確全面。
總而言之,高職學(xué)生想要全面提高自身的翻譯水平,應(yīng)該要從增加詞匯量,系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識,大量閱讀提高自身文學(xué)修養(yǎng)和掌握了解全面的內(nèi)容相關(guān)知識四個方面入手,通過長期的堅持練習(xí)和積累,逐步提高自己的翻譯水平。
參考文獻:
[1]羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.