◎屠 岸/賈鑫鑫 童晶晶
采訪者:屠岸老師,您以前在談卞之琳先生《雕蟲紀(jì)歷》的文章中,談到“一部作品可以說(shuō)是作者、評(píng)論和讀者共同完成的?!痹?shī)歌翻譯是不是也體現(xiàn)了這三種身份的集合?
屠 岸:一部作品對(duì)于作者而言,他寫完了,那么他的事也就完成了。當(dāng)然還有發(fā)表,發(fā)表之后就傳到社會(huì)上去了。比如英國(guó)的詩(shī)人寫好詩(shī)之后,就印出來(lái)了。(不單是印,如戲劇詩(shī)就是演出。)那么被印出來(lái)之后,在英國(guó)的范圍之內(nèi)就有很多讀者看??捎〕鰜?lái)之后,作品還沒(méi)有完成,英國(guó)的讀者懂英文的,或者不是英國(guó)的,別的國(guó)家的能夠懂原文的,他看了,欣賞了,感動(dòng)了,這個(gè)作品才完成了,讀者也參與了創(chuàng)作。
屠岸近照
那么如果英語(yǔ)要變成另外一種語(yǔ)言,被翻譯成另外一種語(yǔ)言,法文、德文或者中文,譯者參與了創(chuàng)作,原文就還沒(méi)有完成,要等譯者參與創(chuàng)作、發(fā)表之后的進(jìn)一步完成,這不是最后完成,最后完成是讀者看了,感動(dòng)了才是最后的完成??蛇@個(gè)“最后的完成”又是永無(wú)止境的。我是讀者,對(duì)我來(lái)講,我看了感動(dòng)了算是基本上完成了,但也不一定完成,過(guò)了一年可能又有新的發(fā)現(xiàn)了,這是永無(wú)止境的。對(duì)于另一個(gè)人呢,他有他的感動(dòng),和我的不一樣,他有他的完成。如果有千百萬(wàn)的讀者就有千百萬(wàn)的完成。千百萬(wàn)個(gè)完成也沒(méi)有完,他要再讀還會(huì)有新的完成,這一代人讀了,下一代人再讀又會(huì)有新的感受。莎士比亞是四百多年以前的,今后還有新的完成。有的作家生命不是很長(zhǎng),暢銷書的生命力是一錘子買賣,過(guò)了之后就沒(méi)人問(wèn)津了,而有些古典作家比如說(shuō)莎士比亞就遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有完成,又完成了又沒(méi)有完成,永遠(yuǎn)繼續(xù)下去。本·瓊森說(shuō)莎士比亞“不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有世紀(jì)”。莎士比亞永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí),他的作品永遠(yuǎn)是新鮮的,你加以體會(huì)會(huì)發(fā)現(xiàn)還有新的含義在里面的。
采訪者:那您在翻譯莎士比亞作品的時(shí)候,是不是因?yàn)樗髌返倪@種特質(zhì)激起您不斷地去翻譯,不斷地去發(fā)現(xiàn)新意的?
屠 岸:這個(gè)理論我在最初不是很明確的。我看了莎士比亞的十四行詩(shī)受到感動(dòng),我覺(jué)得可以試試用中文來(lái)表現(xiàn),翻譯莎士比亞的詩(shī)也為了特別紀(jì)念我的一位同窗好友,我和他在上海交通大學(xué)同學(xué)一年,接著他就去了重慶,我們就分開(kāi)了。抗戰(zhàn)勝利之后他就從重慶回來(lái),回來(lái)以后第二年就病故了,他是我在大學(xué)里最好的一個(gè)同學(xué),感情的交流非常默契。他去世之后我想寫一首悼念他的詩(shī),但因?yàn)楣αΣ粔驅(qū)懖怀鰜?lái)。
英國(guó)詩(shī)歌史上有好多悼念好友的詩(shī)歌,比如英國(guó)17世紀(jì)大詩(shī)人彌爾頓在他的好友去世之后就寫了一首詩(shī)歌叫《黎錫達(dá)斯》(Lycidas),黎錫達(dá)斯是希臘神話中的一個(gè)人物,用黎錫達(dá)斯來(lái)代替同窗好友;英國(guó)19世紀(jì)后半期維多利亞時(shí)代有個(gè)大詩(shī)人叫丁尼生(Alfred Tennyson),他也有一個(gè)同窗好友叫哈拉姆,哈拉姆很年輕就去世了,丁尼生就寫一首很長(zhǎng)的組詩(shī)《悼念集》來(lái)紀(jì)念他的好友;英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人濟(jì)慈(John Keats)死了之后,也是他的一個(gè)詩(shī)友雪萊(Percy Bysshe Shelley)也寫了一首很長(zhǎng)的詩(shī)悼念濟(jì)慈的,叫《阿多尼》(Adonais)。我想我要學(xué)他們,我的本事不夠,沒(méi)有他們的才華,我就翻譯莎士比亞的詩(shī)。他的詩(shī)倒也不是悼念他去世的朋友,他的朋友還在世,他的十四行詩(shī)送給他的兩個(gè)朋友,一個(gè)是騷桑普頓伯爵(也可稱為南安普頓伯爵),另一個(gè)是黑膚女郎,那個(gè)女孩子皮膚比較黑一些,是褐色的,但不是黑種人。寫給黑膚女郎的詩(shī)是《莎士比亞十四行詩(shī)》的后面一部分,前面大部分詩(shī)歌都是獻(xiàn)給那個(gè)年輕的貴族,就是南安普頓伯爵,也是莎士比亞的庇護(hù)人,是他的很好的朋友。這個(gè)朋友比莎士比亞年紀(jì)還要小一些。我就借用莎士比亞的詩(shī)來(lái)紀(jì)念我去世的好朋友,我翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》的第一版在扉頁(yè)上面有“獻(xiàn)詞”:“譯獻(xiàn)金鹿火同志”。金鹿火是我的好朋友,他的名字叫張志鑣,“金、鹿、火"三個(gè)字就是由“鑣”字拆開(kāi)來(lái)的。當(dāng)時(shí)我翻譯《十四行詩(shī)》就為了紀(jì)念他。剛開(kāi)始翻譯有些地方不準(zhǔn)確,不滿意的,所以每一次重新再版就不斷修改,翻譯的完成也是無(wú)止境的。一直到現(xiàn)在還可以不斷地改進(jìn)。
采訪者:屠岸老師,您第一次發(fā)表作品是在1941年。您當(dāng)時(shí)譯的是美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫坡的一首著名的悼亡詩(shī)《安娜貝爾·莉》,1948年11月您出版了第一本惠特曼的詩(shī)集翻譯《鼓聲》,您已有很多翻譯作品問(wèn)世了,您對(duì)自己翻譯的哪個(gè)詩(shī)人或者作品比較滿意?
屠 岸:濟(jì)慈的詩(shī),他的抒情詩(shī)、十四行詩(shī),民歌體的詩(shī)和長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。當(dāng)然只能說(shuō)是比較滿意。還有莎士比亞的十四行詩(shī)。這兩位詩(shī)人的詩(shī)的翻譯我比較滿意。
硫化氫是礦井常見(jiàn)的有害氣體之一[1-3],當(dāng)其體積分?jǐn)?shù)為(20~30)×10-6時(shí)就會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)烈的臭雞蛋氣味,當(dāng)體積分?jǐn)?shù)為(100~150)×10-6時(shí),會(huì)使人嗅覺(jué)麻痹,濃度極高時(shí)可致人死亡,《煤礦安全規(guī)程》規(guī)定井下H2S體積分?jǐn)?shù)不得超過(guò)6.6×10-6[4-7]。隨著我國(guó)煤礦開(kāi)采范圍的不斷擴(kuò)大,一些煤礦硫化氫涌出超限問(wèn)題越發(fā)突出[8-10]。
采訪者:屠岸老師,我們讀了您的詩(shī)歌《深秋有如初春》特別有感覺(jué),您在這首詩(shī)中感慨:“深秋有如初春:/這詩(shī)句攝魄勾魂……”我們剛才過(guò)來(lái)拜訪您的時(shí)候也踩著落葉過(guò)來(lái),想到您的這句詩(shī),我們?cè)谙胫挥袑?duì)生命有大愛(ài)的人才能寫出來(lái),那屠老您的詩(shī)作和翻譯是怎樣聯(lián)系在一起的?您的創(chuàng)作和翻譯是怎樣的關(guān)系?
屠 岸:創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系是這樣的:翻譯對(duì)創(chuàng)作的作用有時(shí)候促進(jìn),有時(shí)候促退。對(duì)有的人來(lái)講是促進(jìn),對(duì)另外一些人來(lái)講是促退。怎么會(huì)促退呢?因?yàn)樗戳四切┦澜缂?jí)的大詩(shī)人的作品以后就嚇壞了,說(shuō)那么好的東西我寫不出來(lái),那叫眼高手低。那另外方面,翻譯也會(huì)促進(jìn)創(chuàng)作:一看,哦,人家寫得那么好,他的眼界怎么那么開(kāi)闊,這可以幫助自己拓開(kāi)視野,使視野不那么狹窄,眼光更寬廣。他看到高的東西,他也能夠擴(kuò)展自己原來(lái)的視野,不要拘著于原來(lái)的地方,他的想象也能飛馳。莎士比亞能夠這樣想象,那么我也來(lái)效仿他,把他作為我的老師,展開(kāi)我的想象。莎士比亞在某一個(gè)問(wèn)題中看出哲理來(lái)了,那我也學(xué)老師看問(wèn)題時(shí)往內(nèi)容里去想一想,這樣的話,能夠讓自己的詩(shī)寫得更深,面也更廣。所以翻譯和創(chuàng)作之間有互動(dòng)的關(guān)系,有的人會(huì)促進(jìn)有的人會(huì)促退,我們要抓住那個(gè)機(jī)遇,能夠促進(jìn)不要促退。
詩(shī)的創(chuàng)作是要憑靈感的,當(dāng)然你可以去追逐靈感,靈感也是可以追的,但有的時(shí)候你不知道它來(lái)了,來(lái)了之后要趕快把它記下來(lái)。我有個(gè)習(xí)慣就是在床頭放紙和筆,晚上或者早上醒來(lái)忽然想到一個(gè)東西就把它記下來(lái)。有的時(shí)候懶得動(dòng),算了,明天再說(shuō)吧,然后就忘了,這個(gè)剎那的東西抓不住就消失了。翻譯詩(shī)歌要憑悟性,要把原作吃透,要非常深入地理解它,譯者和作者的兩個(gè)靈魂要擁抱起來(lái),然后你要從里面領(lǐng)悟一些東西,沒(méi)有悟性你是翻不出好東西來(lái)的。翻譯帶有一定的技術(shù)性,它要憑悟性也需要一定的技術(shù)性。悟性和靈感有點(diǎn)不同,悟性是你深入作品里去,去體會(huì)它然后獲得領(lǐng)悟;靈感往往你去追它是追不到的,它忽然又來(lái)了,靈感是生活積累的某種爆發(fā)。并不是憑空出來(lái)的東西。因?yàn)榉g有一定的技術(shù)性所以你可以定計(jì)劃,如我要用一個(gè)月的功夫把這首詩(shī)翻出來(lái),你只要努力還是可以做到的,但如果我要在一個(gè)月內(nèi)寫出一首詩(shī)來(lái),不行,靈感不來(lái)你寫不出來(lái),所以不能定計(jì)劃。
采訪者:屠岸老師,您說(shuō)過(guò)您最喜歡的三個(gè)詩(shī)人是卞之琳、馮至、艾青,您從他們?nèi)齻€(gè)人身上分別學(xué)到了什么東西呢,您贊賞的看重的是他們?cè)姼柚械氖裁矗?/p>
屠 岸:這個(gè)問(wèn)題我倒沒(méi)有思考過(guò),你提出問(wèn)題來(lái)了讓我仔細(xì)想想。卞之琳和馮至他們兩個(gè)有共同點(diǎn),他們是學(xué)者型的,他們的詩(shī)都是中規(guī)中矩的,在形式和內(nèi)容的結(jié)合上非常講究,蘊(yùn)含著某種哲理。馮至早年的《北游及其他》以及后來(lái)的其他幾首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),比如說(shuō)《帷?!?、《蠶馬》,我都是非常欣賞的。
卞之琳也是我早期非常欣賞的一位詩(shī)人,他在形式的講究上要求非常嚴(yán)格,但這個(gè)形式和形式主義不一樣,不是形式主義,他的形式是為了他的內(nèi)容需要。你看他的《斷章》一共就四句,而且沒(méi)有一句是廢話,非常精煉,我就非常佩服他,把那么深的意蘊(yùn)放在很精練的四句話里面表達(dá)出來(lái)。卞之琳在翻譯上也非常講究,他提出一個(gè)原則我一直都是遵從的,就是“以頓代步”?!耙灶D代步”的發(fā)明權(quán)不是卞之琳,是孫大雨。卞之琳將其完善。我從他們那吸收經(jīng)驗(yàn),他們?cè)趺醋?,我就向他們學(xué)習(xí)。
我和卞之琳、馮至都有過(guò)交往,他們都是我的老師,但和卞之琳的交往更多一些,卞老的家中我去過(guò)好多次。另外我翻譯《莎士比亞的十四行詩(shī)》,最早第一版是1950年由上海的文化工作社出版的。到了60年代初,我又進(jìn)行修改,已經(jīng)改了好多次了,上海文藝出版社又要出,我把它全部改完給卞老去看。我也寫了一篇很長(zhǎng)的譯后記,這個(gè)譯后記不是泛泛地講我怎么譯,而是對(duì)莎士比亞的研究成果的總結(jié)。因?yàn)槲医枇艘惶子⑽陌娴募⒈荆歉鱾€(gè)注家注釋《莎士比亞十四行詩(shī)》的英文本原版。那么厚,兩本!百分之八十都是注釋。是四百多年以來(lái)各個(gè)注家的注釋集錦。我通過(guò)卞老到社科院(當(dāng)時(shí)還不叫社科院,叫中國(guó)科學(xué)院院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部,文革結(jié)束后這個(gè)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部就改名為社會(huì)科學(xué)院),中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部有一個(gè)外國(guó)研究所,卞之琳是研究所里面的研究員,那么我就通過(guò)他的關(guān)系向圖書館去借了這本書,一般人是借不到的,它是集注本,英文叫做Variorum。我看了各種注釋,根據(jù)我自己的體會(huì),寫了一篇很長(zhǎng)的文章,大概有4萬(wàn)多字,我請(qǐng)卞之琳給我審查,他也很高興地拿去看。很快就搞文化大革命,出版社也出不了這個(gè)書了,壓在倉(cāng)庫(kù)里面了,因?yàn)槲幕蟾锩矣直痪境鰜?lái)蹲到牛棚里去了,后來(lái)下干校,和卞之琳先生也隔斷音信了,一直到文革結(jié)束之后1977年,這個(gè)時(shí)候卞之琳先生就給我打電話說(shuō):“你那篇譯后記還在我這?!蔽幕蟾锩逯找苍獾搅顺?,有些書被抄走了,他還說(shuō)你的書我給你保存下來(lái),我問(wèn)他你看過(guò)了么,他說(shuō)看過(guò)了沒(méi)問(wèn)題。出版社又從倉(cāng)庫(kù)里找出了我的譯稿,那個(gè)時(shí)候也沒(méi)有復(fù)印機(jī),都是手稿,丟掉了就沒(méi)有了。
其實(shí)“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”我說(shuō)應(yīng)該是卞之琳。當(dāng)然他自己不這么說(shuō),他是一位老前輩,鼓勵(lì)后進(jìn),我們這三個(gè)都比他晚一輩,其實(shí)譯詩(shī)的“成年”在他那里,他的成就在我們看來(lái)是一個(gè)很高的高峰。卞老的翻譯不是很多,他翻譯了莎士比亞的四大悲?。骸豆防滋亍?、《奧賽羅》、《馬克白》和《里亞王》?!袄顮柾酢甭铮謇戏g成“里亞王”,為什么呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)發(fā)音“Lear”不能叫李爾,L-E-A-R嘛,美國(guó)人發(fā)音可以是李爾,而英國(guó)人標(biāo)準(zhǔn)不一樣,是里亞王,不是李爾王。莎士比亞的四大悲劇的翻譯是他的代表作品,卞老也不叫四大悲劇,他是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?,他不要炫耀的張揚(yáng)的東西,什么四大悲劇,他就不用“大”,而叫“悲劇四種”。另外他也翻譯了一本不是很厚的詩(shī)集叫《英國(guó)詩(shī)選》,都是很精的精品。我前年出了一套兩本厚的《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》,容量比卞之琳的《英國(guó)詩(shī)選》要大得多,有500多首,是卞之琳的量好多倍。我也學(xué)卞之琳,雖然量多,但每一首都要很嚴(yán)謹(jǐn)。但還是很難避免有粗糙、水平參差不齊的地方,有的詩(shī)歌花的力氣大一些,有的花的力氣少一些,所以現(xiàn)在看來(lái),現(xiàn)在出版的東西都是遺憾的藝術(shù)。什么是遺憾的藝術(shù)呢?這個(gè)名稱原來(lái)是演員講的,有的演員當(dāng)話劇演員,又當(dāng)電影演員,電影拍了之后就放映出來(lái)了,他就說(shuō)哎呀這個(gè)地方演的不好,是個(gè)敗筆,但是沒(méi)法改了,因?yàn)閏opy已經(jīng)打出來(lái)了,他就說(shuō)我還是愿意回到話劇舞臺(tái)上演話劇,為什么呢?今天演得不滿意,第二天再演的時(shí)候就改過(guò)來(lái)了。出書也有這個(gè)問(wèn)題,書印出來(lái)了便沒(méi)法改了,對(duì)吧?只能等再版的時(shí)候改過(guò)來(lái),我的《莎士比亞十四行詩(shī)》從五零年的第一版到現(xiàn)在我也不知道出了多少版了,幾乎每一版都要修改,有的時(shí)候改壞了再重新恢復(fù)過(guò)來(lái),所以我說(shuō)這是遺憾的藝術(shù)。
卞之琳先生的《英國(guó)詩(shī)選》由湖南文藝出版社出版,發(fā)現(xiàn)印錯(cuò)字,他看到錯(cuò)字就頭疼,就非常遺憾,他就搞了一個(gè)??北恚f(shuō)這個(gè)地方有錯(cuò)那個(gè)地方有錯(cuò),然后把校勘表附在送給朋友的書里面,書店里已經(jīng)發(fā)行了的書就沒(méi)有辦法了。我也幫他校過(guò)一遍,發(fā)現(xiàn)他漏掉還沒(méi)有校出來(lái)的錯(cuò)字,我就指出來(lái),他說(shuō)“謝謝你”,這個(gè)真要命。出版社很重要就是校對(duì),有的時(shí)候他自己看,自己也看不出來(lái),忘掉了或者遺漏掉了,所以我說(shuō)出書是一個(gè)遺憾的藝術(shù),有點(diǎn)像演員,像話劇演員還可以第二天再重新演過(guò),書出來(lái)以后就沒(méi)有辦法了。
采訪者:屠岸老師,在《歌德的〈浪游者的夜歌〉幾種譯文》中,您也談到了馮至、郭沫若、宗白華、梁宗岱等人的翻譯,并且比較他們的優(yōu)缺點(diǎn),那么在中國(guó)的新詩(shī)史上,您最欣賞那位詩(shī)人的翻譯呢?
屠 岸:我最欣賞的是戴望舒。戴望舒不僅是一個(gè)詩(shī)人也是一個(gè)翻譯家,他翻譯有《惡之花掇英》?!稅褐ā肥遣ǖ氯R爾的作品,戴望舒沒(méi)有全部翻譯,只是翻譯了其中的一部分,所以叫做《惡之花掇英》,“英”就是花瓣的意思。他就把《惡之花》中最好的花瓣給翻譯出來(lái)了。他翻譯得非常高明。我在大二時(shí)學(xué)過(guò)法文,現(xiàn)在也差不多忘光了,但反正讀過(guò)一點(diǎn)總比沒(méi)有讀過(guò)好。我覺(jué)得戴望舒翻譯的《惡之花》是最高標(biāo)準(zhǔn)的,后來(lái)很多人翻譯沒(méi)有超過(guò)他,戴望舒運(yùn)用的語(yǔ)言是非常自然高明的。他的詩(shī)也是第一流的,比如他的《雨巷》,多么好!已被選入高中語(yǔ)文課本中了。我有一個(gè)外甥,我們每周要開(kāi)一個(gè)家庭詩(shī)會(huì),就用他的名字命名“晨笛家庭詩(shī)會(huì)”,他叫沈晨笛,今年15歲了,他的高中一年級(jí)課本中有《雨巷》,我就問(wèn)他你對(duì)語(yǔ)文有興趣么,他說(shuō)還行,挺有興趣,我問(wèn)他課本里最喜歡的是哪一篇,他說(shuō)《雨巷》。
當(dāng)然翻譯詩(shī)歌的,卞之琳我也非常喜歡的。
采訪者:那您對(duì)穆旦怎么看呢?
屠 岸:穆旦的詩(shī)是一流的,但是有一點(diǎn)障礙。就是你不深入到他的詩(shī)歌的意蘊(yùn)里面去,是看不懂的。你不能夠領(lǐng)會(huì)他的東西,你要領(lǐng)會(huì)他就要花一些工夫,要花勞動(dòng)的,你不花勞動(dòng)就不能領(lǐng)會(huì)他詩(shī)的好處。他晚年的詩(shī)歌就是到了1976、1977年的歌就比較明朗,他早期寫的愛(ài)情詩(shī)《十八首》,那個(gè)你要去品味它,這和一般的愛(ài)情詩(shī)不一樣,不那么熱情的,他是用哲學(xué)的眼光去分析愛(ài)情里面的矛盾。愛(ài)情里面有矛盾,他用很哲學(xué)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),你如果像看過(guò)去的一般愛(ài)情詩(shī),以熱情啊生死不渝啊這些角度去看它,不行,你不能領(lǐng)會(huì)它。穆旦也有很多別的方面的詩(shī)也都達(dá)到了一定的高度的。
他的翻譯作品不如他的詩(shī)歌創(chuàng)作。他翻譯的東西也很多,但是有點(diǎn)地方比較匆忙,他的翻譯量很多,他在抗戰(zhàn)之后到美國(guó)去留學(xué),在美國(guó)學(xué)的是俄國(guó)文學(xué),所以他翻譯了很多普希金的作品。他在西南聯(lián)大就讀時(shí)學(xué)的是英國(guó)文學(xué),英語(yǔ)很好,他翻譯的東西總體上講還是不錯(cuò)的,應(yīng)該是很有貢獻(xiàn)的翻譯家,但仔細(xì)品味呢,里面還有不到位的東西。
采訪者:您曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣一句話:我贊成一首伸向外國(guó),一手伸向祖先。前不久王家新老師也寫過(guò)一篇文章,引用策蘭的詩(shī),說(shuō)譯詩(shī)正是“用兩個(gè)杯子喝酒”,這兩個(gè)杯子,一是所要翻譯的原文詩(shī)歌的語(yǔ)言,一個(gè)是自己的母語(yǔ)即作為詩(shī)歌語(yǔ)言的漢語(yǔ),您是怎么看待這個(gè)問(wèn)題的?
屠 岸:魯迅不是講翻譯,他講整個(gè)文化說(shuō)要“拿來(lái)主義”,一個(gè)是伸向外國(guó),一個(gè)就是伸向祖先。我們處在當(dāng)代,古代的東西我們也要“拿來(lái)”、傳承。那么外國(guó)好的文本要拿來(lái)借鑒。翻譯也是如此,什么叫“一手伸向外國(guó)”呢?就是將外國(guó)的作品用中文來(lái)翻譯,這個(gè)中文離不開(kāi)古代傳承下來(lái)的東西,不能夠拋開(kāi)傳統(tǒng)?,F(xiàn)在有一些誤區(qū),一些新寫詩(shī)的,一些先鋒派詩(shī)人他要顛覆傳統(tǒng),其實(shí)顛覆不了,顛覆傳統(tǒng)你不要用中文來(lái)寫?你要用中文,中文就是傳統(tǒng)的東西,漢字就是傳統(tǒng)的東西,你顛覆不了的。“顛覆傳統(tǒng)”這個(gè)口號(hào)是解釋不通的。還有人說(shuō)“顛覆英雄”、“顛覆崇高”,要“崇低”。那也不行,崇高還是要的,英雄還是要的,問(wèn)題是什么是英雄,那種假大空的英雄我們是不要的,真的英雄我們是要的。所以不要走進(jìn)誤區(qū),把我們新詩(shī)也邊緣化了,很多人不愛(ài)看新詩(shī)了,覺(jué)得新詩(shī)烏七八糟的,但是我覺(jué)得新詩(shī)也有好的。中青年詩(shī)人里還有好的,杰出的作品還是有的。
采訪者:王佐良等人曾提出“詩(shī)人譯詩(shī)”這一說(shuō)法,您本身既是詩(shī)人,也是翻譯家,那您是怎么看待這個(gè)現(xiàn)象的?
屠岸在翻譯中
屠 岸:你要把詩(shī)翻譯好的話,你必須要跟原作者心靈溝通,要能夠體會(huì)他的創(chuàng)作情緒,那么我用一個(gè)比喻就說(shuō),兩個(gè)靈魂要擁抱,就是譯者的靈魂和作者的靈魂要擁抱,這樣才能把原作的形和神都能夠傳達(dá)出來(lái)。用另一種語(yǔ)言,比如說(shuō)他用英文,我用中文,但是形和神都拿過(guò)來(lái)了,達(dá)到靈魂的擁抱,完全合一起來(lái)。那么你要體會(huì)作者的創(chuàng)作情緒的話,如果你是詩(shī)人,你就能夠體會(huì)的很深刻。如果你不是詩(shī)人,就體會(huì)的比較膚淺。不過(guò)這個(gè)也不是絕對(duì)的。比如楊德豫翻譯的詩(shī),是我認(rèn)為的到現(xiàn)在為止的譯詩(shī)藝術(shù)里的最高水平,但是他不寫詩(shī),他是具有詩(shī)人氣質(zhì)。所以不能狹隘地說(shuō)詩(shī)人譯詩(shī)就一定好,具有詩(shī)人氣質(zhì)的人。
采訪者:所以說(shuō)“詩(shī)人譯詩(shī)”中的“詩(shī)人”不一定是指“詩(shī)人身份”,更重要的是要具有詩(shī)人的敏感和氣質(zhì)?
屠 岸:對(duì)對(duì)對(duì)。能夠擁抱原作者的精神,能夠用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),就是一個(gè)好的詩(shī)人。詩(shī)人譯詩(shī)有很多例子,比如說(shuō)戴望舒,他是非常杰出的一個(gè)詩(shī)人,他翻譯的詩(shī)就非常好。卞之琳作為詩(shī)人翻譯的也很好。楊德豫,他不寫詩(shī),但是他有詩(shī)人氣質(zhì),他能領(lǐng)會(huì)這些東西,所以他也非常好。
采訪者:關(guān)于嚴(yán)復(fù)提出的”信達(dá)雅”,屠老您特別注重“信”,您能談?wù)勥@兩者之間的關(guān)系么?
屠 岸:信是根本。卞之琳是不贊成“信達(dá)雅”這個(gè)說(shuō)法的。他說(shuō)三者不能并列,要全面求“信”,就一個(gè)“信”就行了,他也不贊成“直譯”、“意譯”,他說(shuō)“直譯”、“意譯”是把他們隔離開(kāi)了,你翻譯一首詩(shī),你能不把他的意思翻出來(lái)嗎?翻譯出來(lái)就是意譯,意思翻譯出來(lái)了。你能不從詞翻譯,從別的方面來(lái)翻譯嗎?不行,所以那就是直譯。所以翻譯本身既有直譯,又有意譯,不要分成兩個(gè)東西。那么我的觀點(diǎn)呢,跟卞之琳的差不了太多,但是我覺(jué)得不要說(shuō)“信、達(dá)、雅”不好,“信、達(dá)、雅”是三個(gè)方面,“信”是根本,“達(dá)”和“雅”是“信”得兩個(gè)方面?!靶拧笔腔A(chǔ),內(nèi)涵就是“達(dá)”和“雅”。好像“真善美”一樣,“真”是基礎(chǔ),“善”是它的內(nèi)涵,“美”是它的外延,要把這個(gè)相對(duì)起來(lái)看。