亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從交際翻譯視角看外宣資料的英譯——以甘肅省情簡介的英譯為例

        2013-04-13 02:24:00
        關(guān)鍵詞:原文譯文漢語

        (蘭州大學(xué),蘭州730000)

        1 引言

        紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的策略[1],他認(rèn)為交際翻譯注重目的語的可讀性,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突時,交際翻譯傾向于選擇對等效果,在目的語中傳遞異化成分,意義明晰、流暢、簡潔。交際翻譯適用于側(cè)重信息功能和呼喚功能的文本翻譯。省情簡介屬于信息型和呼喚型文本,以傳達信息和交際為目的,是外宣資料的一種。本文在紐馬克的文本類型和交際翻譯法的理論指下,結(jié)合具體的案例,從語言和文化的層面上分析了外宣資料中存在的特征,提出了省情簡介的英譯策略及翻譯方法,研究交際翻譯在外宣翻譯中的具體應(yīng)用,探討交際翻譯對外宣翻譯的指導(dǎo)性作用。

        2 外宣資料的語言及文化特征

        中英文的宣傳資料實際上存在很多的相似之處,比如它們都富有吸引力、創(chuàng)造性,還有說服力。中英文宣傳資料中都存在一定的褒義詞或者贊美之詞等等。不過,由于思維方式、表達方式的不同。中英文宣傳資料也有不少不同之處。

        (1)由于中國文化對于外國人來說比較陌生的是對等詞,英語的外宣材料對于外國受眾來說很難理解。有些中國特色的詞匯缺少英語對等詞。如“農(nóng)家書屋”和“the Farmer's‘Bookstore’”從形式上看好像是對等的。但仔細(xì)分析其內(nèi)在含義,筆者發(fā)現(xiàn)“農(nóng)家書屋”是指免費供農(nóng)民們讀書學(xué)習(xí)的一種圖書館,而“the Farmer's‘Bookstore’”指的是供農(nóng)民們買書的書店,語義上完全不對等。因此,筆者將其改譯成了“the Rural Library”。

        (2)漢語外宣資料中存在很多的同義反復(fù)詞。同義反復(fù)是指為加強一個詞的語氣[2],用另外一個詞或短語來修飾,而這個用來加強語氣的修飾詞的意思已經(jīng)暗含在它所修飾的詞的里面,這樣就在這個修飾詞和它所修飾的詞之間形成了意義上的重復(fù)。漢語中有大量同義反復(fù)現(xiàn)象,如“凱旋而歸”、“完全壟斷”等。

        (3)漢語中有許多富于中國文化特色的濃縮詞語。常見的有政策法規(guī)以及社會熱點、現(xiàn)象等,如“兩彈一艇”(“atomic bomb,hydric bomb and nuclear-powered submarine”),富有中國特色社會文化信息,中國讀者也已經(jīng)耳熟能詳。但如果譯者在翻譯過程中不補足這些省略成分,譯語讀者將很難理解這些信息。

        (4)通過英漢句子對比,許多語言學(xué)家得出的結(jié)論是漢語的句法特征是意合(parataxis),而英語的句法特征是形合(hypotaxis)[3]。漢語句式講究排比對仗,強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),缺少詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是靠上下文的照應(yīng)上下擴充,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強調(diào)形式和功能,注重句子的邏輯關(guān)系,需使用銜接成分來顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。

        (5)中英兩種文化審美存在差異。受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美,大量使用對仗這一修辭格,語言華麗而模糊,講究工整對仗,全文平鋪直敘。英文講究簡潔,突出信息功能,重內(nèi)容、輕描寫。

        3 翻譯策略及方法

        交際翻譯法試圖再現(xiàn)原文的準(zhǔn)確信息,但內(nèi)容和語言都是譯語讀者易懂和容易接受的。省情宣傳資料的翻譯目的是讓外界了解自身、招商引資、合作發(fā)展,因此以交際翻譯法作為理論依據(jù)比較合適,具體可采用以下幾種翻譯方法[4]。

        (1)簡譯法

        漢語講究對偶整齊和注重韻律的行文習(xí)慣,如果在外宣資料翻譯中照搬原文進行完全對等翻譯,定會使譯文語讀者感到困惑。因為以英語為母語的西方人士更加偏好簡潔、單刀直人地表達事實、傳輸信息。

        原文:在黨中央、國務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)和關(guān)懷下,歷屆省委、省政府帶領(lǐng)全省人民艱苦創(chuàng)業(yè),勵精圖治,使甘肅舊貌換新顏。

        譯文:Under the leadership of Gansu Provincial Party Committee and Gansu Provincial People's Government,together with thearduous effortsmade by its people,Gansu has been brought with a new outlook after the new China was founded.

        在翻譯時,如果按漢語的思維行事,勢必導(dǎo)致譯文文字堆砌,在不影響譯文主要信息和目的的情況下,省略原文中累贅或不重要的信息,譯文中將“艱苦創(chuàng)業(yè)”、“勵精圖治”譯為“arduous efforts”以突出主題信息,從而更好地起到了傳遞有效信息的作用[5]。

        (2)語言結(jié)構(gòu)重組

        重構(gòu)就是譯者要充分領(lǐng)會原文內(nèi)容精髓和寫作目的,把原文的語法結(jié)構(gòu)以及寫作形式用符合目標(biāo)語讀者習(xí)慣的方式,用更簡單、普通的語言表現(xiàn)出來[6]。交際翻譯理論指導(dǎo)下的譯文較原文相比應(yīng)該更清晰明確,更符合譯入語的表達習(xí)慣,可讀性要強[7]。

        原文:絲綢之路、大漠風(fēng)光,九曲黃河、遼闊草原;敦煌寶窟、麥基云煙,鎳都鋼城、石化搖籃……在充滿傳奇色彩與浪漫神韻的絲綢古道上,在遼闊的中國西北腹地,有一個古老而神奇的地方——甘肅。

        譯文:Gansu province,a land with ancient and mysterious charm,is located on the legendary and romantic silk Road and on the vast hinterland of the northwestern china.Here one could enjoy views along the silk Road,the endless desert,zigzag Yellow River,boundless grassless,magnificent Dunhuang Grottoes,clouds and mists of the Maiji Mountain,as well as the city of steel,the capital of nickel and the cradle of petrochemical industry.

        在對外宣傳資料的漢英翻譯中,譯者需要進行語篇重構(gòu),上述兩個例子的譯文結(jié)構(gòu)都與原文不同。因此按照英語文化的行文方式,須先點明主題,再進行具體描述,從而實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

        (3)釋義

        外宣資料的讀者是一些對中國文化不甚了解的外國人,那么在翻譯時就需從讀者角度考慮,估計他們閱讀的難點,特別是有關(guān)中國文化內(nèi)容方面的,盡可能用他們習(xí)慣熟知的方法傳達原文意思[8]。

        原文:“經(jīng)過兩漢的經(jīng)營,以張騫“鑿空”之舉為標(biāo)志開通的絲綢之路進入了繁榮時期?!?/p>

        譯文:“Marked by General Zhang Qian”sjourney to the west,the Silk Road was opened and boomed after the Western and Eastern Han dynasties’

        古代稱對未知領(lǐng)域探險為鑿空,對于目標(biāo)與讀者來說,肯定難以理解其含義,因此在翻譯過程中做了具體的釋義。

        4 結(jié)語

        外宣翻譯是我國對外宣傳的重要手段。只有采用交際翻譯策略,在將這類文本翻譯成英語的過程中充分考慮目的語讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語讀者的表達習(xí)慣、心理感受或?qū)徝狼槿?,才能實現(xiàn)文本的信息和呼喚功能,達到最佳的交際效果[9]。翻譯外宣資料時應(yīng)根據(jù)具體情況采用具體方法,所采用的方法只要能充分發(fā)揮外宣的作用,我們就要借鑒、推廣,真正實現(xiàn)外宣的媒介和窗口作用。我國的外宣翻譯事業(yè)任重而道遠,只有各界齊心協(xié)力,針對問題,對癥下藥,才能優(yōu)化傳播效果,將我國的外宣翻譯研究推向新的高度。

        [1]Newmark Peter,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987,(2):50.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [4]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003,(1):23-61.

        [5]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4):24-29.

        [6]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [7]王克非,張美芳.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

        [8]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,1998.

        [9]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國科技翻譯出版社,2003.

        猜你喜歡
        原文譯文漢語
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        譯文摘要
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        2019最新国产不卡a| 黄片小视频免费观看完整版| 4hu四虎永久免费地址ww416| 三男一女吃奶添下面| 国产精品27页| 伊人狼人激情综合影院| 一区二区三区无码高清视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲两性视频一三区| 亚洲一区视频中文字幕| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产高潮刺激叫喊视频| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 色老板在线免费观看视频日麻批| 在线观看一级黄片天堂| a级毛片免费观看网站| 久久国产精品视频影院| 国产女主播福利一区二区| 国产精品私密保养| 亚洲学生妹高清av| 成人综合亚洲欧美一区h| 亚洲女同系列在线观看| 国产精品美女久久久久av超清 | 成人h动漫精品一区二区| 超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲国产av一区二区三区| 超碰cao已满18进入离开官网| 久久成年片色大黄全免费网站| 免费av网址一区二区| 亚洲av片无码久久五月| 国产成人精品av| 国产精品美女一级在线观看| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 色爱无码av综合区| 日韩欧美国产丝袜视频| 亚洲av网站在线免费观看| 成视频年人黄网站免费视频| 国产偷国产偷亚洲清高| 亚洲av有码精品天堂| 国产区女主播在线观看| 国产手机在线αⅴ片无码观看|