仉嘉粒
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200237)
格式塔心理學(xué)又稱完形心理學(xué),是20世紀(jì)初產(chǎn)生于德國(guó)的一個(gè)現(xiàn)代心理學(xué)派。隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界不同學(xué)科間的交流不斷增加,翻譯研究與其他學(xué)科的結(jié)合日益緊密,顯示出跨學(xué)科和多學(xué)科研究的特征[1]。在此背景下,格式塔理論被引入中國(guó)學(xué)術(shù)界,其與翻譯的結(jié)合受到中國(guó)翻譯界的廣泛關(guān)注。格式塔理論與我國(guó)翻譯研究的結(jié)合主要體現(xiàn)在翻譯美學(xué)領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程研究[2],而用格式塔理論指導(dǎo)語(yǔ)篇翻譯的研究還比較少見。
格式塔心理學(xué)也稱為完形心理學(xué),其創(chuàng)始人是德國(guó)的韋特海默[3]和考夫卡[4]等。格式塔是德文 Gestalt的音譯,指有機(jī)而連貫的整體。格式塔心理學(xué)的觀點(diǎn)是,心理現(xiàn)象是一種有組織的完整形體,有機(jī)的整體大于部分之和;事物的性質(zhì)是由整體決定的,整體制約著各個(gè)部分的性質(zhì)和意義。格式塔心理學(xué)反對(duì)把整體分析為孤立的部分,再用孤立的部分來(lái)說(shuō)明整體的研究方法和觀點(diǎn)。它把那種從有意義的整體出發(fā)來(lái)理解制約于整體的部分的研究方法稱為“自上而下”的研究方法[5]。格式塔的整體觀對(duì)語(yǔ)篇翻譯構(gòu)建有著重要的意義。
許余龍?jiān)凇秾?duì)比語(yǔ)言學(xué)概論》中指出,語(yǔ)篇有兩大特征:句內(nèi)和句間的粘連性(cohesion)和概念、命題與整個(gè)篇章主題的連貫性(coherence)[6]。語(yǔ)篇的粘連性和連貫性體現(xiàn)出語(yǔ)篇的整體性,語(yǔ)篇由一個(gè)主題貫穿始終,各部分都為主題服務(wù),并運(yùn)用各種手段彼此銜接,形成一個(gè)有機(jī)整體[7]。
格式塔心理學(xué)的代表人物魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D窂?qiáng)調(diào):“無(wú)論在什么情況下,假如不能把握事物的整體或統(tǒng)一結(jié)構(gòu),就永遠(yuǎn)也不能創(chuàng)造和欣賞藝術(shù)作品。”[8]這句話對(duì)語(yǔ)篇翻譯也同樣適用。
語(yǔ)篇本身是一個(gè)有機(jī)整體,語(yǔ)篇由各部分組成,語(yǔ)篇整體大于它各部分的總和,它具有各部分各要素所不具備的整體屬性。整體中的各個(gè)部分是依存于整體的個(gè)體;離開了整體語(yǔ)境,局部便失去了應(yīng)有的意義。譯者翻譯的不是孤零零的單句,而是完整的語(yǔ)篇材料,或有明確的上下文的語(yǔ)段[9]。語(yǔ)篇構(gòu)建是個(gè)多維的系統(tǒng)的過(guò)程,譯者要用認(rèn)知的動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)行譯語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)建。
For my sons there is of course the rural bounty of freshgrown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbors'orchards and gardens.There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return,and neighbors who barter their skills and labor.But more than that,how do you measure serenity?Sense of self?
I don't want to idealize life in small places.There are times when the outside world intrudes brutally,as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland.There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.Furthermore,it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien croups-when they have to be acknowledged as“part of us”.
對(duì)第一段最后一句存在兩種理解,因而產(chǎn)生了以下兩種譯文。
How do you measure serenity?Sense of self?
[譯文一]該如何衡量寧?kù)o的標(biāo)準(zhǔn)呢?是對(duì)自我的感知嗎?
[譯文二]你如何來(lái)衡量那靜謐與安詳?如何來(lái)衡量自我感知呢?
兩譯文對(duì)sense of self與serenity的關(guān)系理解不同。譯文一將sense of self看成serenity的衡量標(biāo)準(zhǔn)的一部分;譯文二則將二者視為平行關(guān)系。從語(yǔ)法角度看,這兩種譯文都說(shuō)得通,但根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體觀,究竟哪種理解更接近原文要表達(dá)的意思,我們還是要從語(yǔ)篇的整體性來(lái)考慮。
本文的標(biāo)題是鄉(xiāng)村生活,內(nèi)容也圍繞這個(gè)主題展開,第一段講的是鄉(xiāng)村生活的種種優(yōu)點(diǎn),作者用了bounty,shared riches,unpaid baby-sitter等詞表現(xiàn)鄉(xiāng)村生活的美好一面。而第二段第一句是轉(zhuǎn)折,接下來(lái)講的都是鄉(xiāng)村生活不好的一面,brutally,cruelties,intolerances,vices and meannesses等詞都是為了表現(xiàn)鄉(xiāng)村生活的不盡如人意??梢钥闯龅谝欢蚊枋龅泥l(xiāng)村生活的美好多是物質(zhì)層面的,第二段的不盡如人意則重在精神層面,因此作者想要表達(dá)的中心思想是鄉(xiāng)村生活雖然物質(zhì)上豐富,但精神上卻不盡如人意。由此可見,第一段最后一句表達(dá)的是兩層意思,應(yīng)該翻譯成平行關(guān)系,譯文二含義正確。
格式塔心理學(xué)認(rèn)為,心理現(xiàn)象是一種有組織的完整形體,有機(jī)的整體大于部分之和;事物的性質(zhì)是由整體決定的,整體制約著各個(gè)部分的性質(zhì)和意義。
因此,譯者在篇章轉(zhuǎn)換時(shí)要對(duì)文本作整體分析,分析文本的文化背景、整體語(yǔ)境、主題思想;翻譯時(shí)不能只注意單個(gè)的詞句,而要注意語(yǔ)境中一系列的關(guān)系。譯者應(yīng)把握語(yǔ)篇的主題和基本框架,在參照上下文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。
[1]蔣驍華.符號(hào)學(xué)翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的理?yè)?jù)及其再造[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]李瑩瑩,陳方方.格式塔理論與我國(guó)翻譯研究述評(píng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(4):120-123.
[3]韋特海默.創(chuàng)造性思維[M].北京:教育科學(xué)出版社,1987:3-12.
[4]庫(kù)爾特·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].黎煒譯.杭州:浙江教育出版社,1997.
[5]魏泓.格式塔心理美學(xué)與語(yǔ)篇翻譯構(gòu)建[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):52 -55.
[6]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[7]胥瑾.翻譯與語(yǔ)篇分析[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(3):9-12.
[8]魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D?藝術(shù)與視知覺[M].滕守堯,朱疆源,譯.北京:中國(guó)科學(xué)社會(huì)出版社,1984.
[9]居祖純.漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年12期