中國(guó)的方言可謂世界一絕。全國(guó)書同文,然各地語(yǔ)不同音。
戊戌年間,光緒召見梁?jiǎn)⒊?。梁?jiǎn)⒊幕浄窖詫ⅰ翱肌闭f成“好”,把“高”說成“茍”,光緒聽不明白,彼此不能達(dá)意。據(jù)說光緒原本準(zhǔn)備重用這位25歲的維新新銳,然因難懂廣東方言,僅賞賜其六品頂戴,叫他去辦大學(xué)堂譯書局,也算“專業(yè)對(duì)口”“才盡其用”。1949年后,一次政協(xié)會(huì)上,竺可楨先生發(fā)言時(shí)因紹興口音濃重,大家聽不懂,只好請(qǐng)人翻譯。竺先生慨曰:“我說英語(yǔ)能夠走遍世界,我說中國(guó)話卻走不出家鄉(xiāng)!”
沈從文長(zhǎng)期居京,然鄉(xiāng)音難改,湘西味兒特重。“文革”結(jié)束后,沈從文赴美講學(xué),其連襟、漢學(xué)家傅漢思教授當(dāng)翻譯,常有聽不懂之處,只好按自己的理解“自行”轉(zhuǎn)譯。沈從文另一連襟乃國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的周有光先生。一次,他對(duì)小姨妹、沈從文夫人張兆和說:“從文的話我有兩成聽不懂?!辈涣?,與沈從文一起生活了半個(gè)世紀(jì)的張兆和答道:“我只有一成聽不懂!”
20世紀(jì)20年代,魯迅在廣州中山大學(xué)執(zhí)教。起初,選魯迅課的學(xué)生相當(dāng)多,旁聽的也不少。可魯迅滿口紹興普通話,粵籍學(xué)生實(shí)在聽不懂,聽眾便漸漸稀少,“原來擠得座無虛席的現(xiàn)象,也漸漸變成寥寥可數(shù)的冷落現(xiàn)象了”。當(dāng)時(shí)普通話尚未普及,江浙川湘鄂粵各省教授各講各的方言,很妨礙交流。
20世紀(jì)初,中國(guó)駐紐約總領(lǐng)事離職回國(guó),紐約市商會(huì)設(shè)宴為他餞行,請(qǐng)漢學(xué)家夏德教授做翻譯。夏德先生身為哥倫比亞大學(xué)中文教授,亦不便推辭。然而當(dāng)這位總領(lǐng)事起身致辭時(shí),夏德教授大為恐慌,因?yàn)榭傤I(lǐng)事說的是福州話,他一句都聽不懂。夏德教授又不能向商會(huì)方面解釋中國(guó)方言太多,他一句也聽不懂,于是裝出洗耳恭聽的樣子,默不作聲,大記筆記。當(dāng)領(lǐng)事說完,夏德教授起立用英語(yǔ)譯曰:“我這次離紐返國(guó),心里充滿一喜一悲的矛盾。喜的是即將重返祖國(guó),能見久違之親人;悲的是與紐約諸新交舊識(shí)從此握別……”如此這般,文情并茂。當(dāng)他“譯”完,全場(chǎng)熱情洋溢,掌聲如雷。胡適在美國(guó)留學(xué)期間,夏德教授將這事講給他聽,胡適絕倒,直至晚年記憶仍新。唐德剛先生認(rèn)為這一類的笑話太多,中西方都有,好事者如收集之,可編出一部真實(shí)的《笑林廣記》,也是中西方文化交流史上的趣事。
方言也有相當(dāng)?shù)暮锰?,有時(shí)甚至可以救命?;浫她彸⒓幽喜鹆x,南下潮汕途中,于江西瑞金附近的周家排被國(guó)民黨軍抓獲。此時(shí),雙方激戰(zhàn)正酣,國(guó)軍營(yíng)長(zhǎng)下令將抓獲的3個(gè)敵俘“拖到后面通通槍斃”。龔楚此時(shí),不自覺地感嘆道:“唉!想唔到我呢條命今日死鄉(xiāng)呢處!”這些話是用粵語(yǔ)講的。那營(yíng)長(zhǎng)一聽,忙叫道:“把那個(gè)高佬拖回來!”原來營(yíng)長(zhǎng)也是廣東人。接下來,這個(gè)營(yíng)長(zhǎng)與龔楚用家鄉(xiāng)話一番對(duì)答,居然認(rèn)了老鄉(xiāng),先松綁,再給3塊銀洋,要他隨副官伙夫先行后撤。
形形色色的方言,惹生出形形色色的故事。各地的方言土語(yǔ),有時(shí)好笑,有時(shí)增趣,有時(shí)會(huì)讓你遇到想象不到的尷尬,有時(shí)則能排憂解難、逢兇化吉。當(dāng)然,入鄉(xiāng)隨俗,無論跑到何方圣土,最好學(xué)上一兩句當(dāng)?shù)氐拇硇苑窖?,以備不時(shí)之需。
(根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料編寫)