鈴木將久
(一橋大學(xué) 言語(yǔ)社會(huì)研究科,日本 東京)
淺析魯迅與瞿秋白有關(guān)翻譯的討論
鈴木將久
(一橋大學(xué) 言語(yǔ)社會(huì)研究科,日本 東京)
上海顯然是接受海外文化的窗口。在租界華洋雜居的特殊條件下,上海的中國(guó)人日常生活中就有機(jī)會(huì)接觸海外文化。比如李歐梵《上海摩登》介紹,從美國(guó)開(kāi)到上海的輪船,同時(shí)也運(yùn)來(lái)了美國(guó)的流行文化,水手在船上看通俗書、畫報(bào)等等,到了上海賣給二手書店,其結(jié)果,上海街上到處都能看到美國(guó)最新流行文化的信息。又比如魯迅愛(ài)好的內(nèi)山書店,也主要出售日本書籍給上海人。上海文化人到內(nèi)山書店,能夠了解日本最新文化,而且通過(guò)日本的出版,還能了解日本翻譯過(guò)來(lái)的西方文化。當(dāng)上海的中國(guó)人接受海外文化的時(shí)候,還有一個(gè)重要的環(huán)節(jié),就是“翻譯”。精通外語(yǔ)的上海文化人積極翻譯海外先進(jìn)文化,努力普及海外文化。
近代以來(lái)中國(guó)討論“翻譯”時(shí),受關(guān)注的是“信雅達(dá)”,即追求翻譯的正確性(信)、追求文章的優(yōu)雅(雅)以及追求譯文的順通(達(dá))。有的譯者重視正確性,有的重視順通,不同譯者分別追求不同價(jià)值觀念。他們的翻譯理念其實(shí)表示著每個(gè)譯者對(duì)待海外文化的基本態(tài)度。他們大都以承認(rèn)接受海外文化的重要性為前提,各自研究有效介紹海外文化的方法。重要的是,“翻譯”不一定是完全被動(dòng)的行為,譯者接受海外文化的同時(shí),也會(huì)形成自己的主體性。上海文化人通過(guò)閱讀翻譯,擴(kuò)大有關(guān)海外文化的知識(shí),而且在日常生活中印證書本上的知識(shí),由此形成上海獨(dú)特的中西融合的文化形態(tài)。因此,以關(guān)注“翻譯”這一環(huán)節(jié)為切入點(diǎn),我們可以討論作為海外文化窗口的上海都市文化的一些特點(diǎn)。
在此意義上,1930年代初期在魯迅與瞿秋白之間展開(kāi)的討論,頗值得重視。1931年12月,魯迅翻譯出版蘇聯(lián)作者法捷耶夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《毀滅》。瞿秋白就寫一篇文章表?yè)P(yáng)魯迅的翻譯,同時(shí)提出一些問(wèn)題供討論。魯迅立刻回答瞿秋白的問(wèn)題,發(fā)表一篇文章并附上瞿秋白的原文。然后瞿秋白再次寫文章補(bǔ)充說(shuō)明自己的觀點(diǎn)。兩個(gè)人的觀點(diǎn)存在深刻的差異,但總的來(lái)說(shuō),討論進(jìn)行得很認(rèn)真、友好、富有建設(shè)性。下面,我簡(jiǎn)單地介紹兩個(gè)人的基本觀點(diǎn),研究他們討論的深刻含義,初步思考1930年代上海都市文化的一些特點(diǎn)。
瞿秋白作為中國(guó)共產(chǎn)黨的革命家,一直尋找實(shí)現(xiàn)中國(guó)革命的途徑。他在討論文化問(wèn)題時(shí)也關(guān)注中國(guó)革命。他認(rèn)為中國(guó)高等人與下等人之間存在巨大差距。高等人無(wú)論在政治上還是在文化上時(shí)刻壓迫下等人,中國(guó)革命的最終目的是推翻高等人的統(tǒng)治。他主張,因?yàn)橹挥懈叩热四芸炊袊?guó)文言文,難懂的中國(guó)文言文實(shí)際上鞏固了高等人的統(tǒng)治,為了打倒高等人,必須根本地推翻文言文的地位,創(chuàng)造下等人的新的語(yǔ)言。他由此構(gòu)想了很獨(dú)特的語(yǔ)言革命理論。他的語(yǔ)言理論的中心是,重視下等人的口頭話。他強(qiáng)調(diào)“文”和“話”的區(qū)別,運(yùn)用“文”需要一定的文化能力,必然地導(dǎo)致文化人牢牢統(tǒng)治沒(méi)文化的下等人。口頭話不會(huì)要求文化能力,因此可以脫開(kāi)權(quán)力關(guān)系。以此為基礎(chǔ),他提出“普通話”的概念。他所說(shuō)的“普通話”并不是國(guó)家設(shè)定的規(guī)范語(yǔ)言,而是隨著下等人口頭話的平等交流,自然而然形成的“普遍通話”的語(yǔ)言。他主張只要遵守口頭話的準(zhǔn)則,將來(lái)便會(huì)產(chǎn)生脫離權(quán)力關(guān)系的理想的語(yǔ)言。
瞿秋白討論“翻譯”時(shí)強(qiáng)調(diào),它不僅引進(jìn)海外文化,還能幫助創(chuàng)造新的語(yǔ)言。他在寫給魯迅的公開(kāi)信中這樣寫道:“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。中國(guó)的言語(yǔ)(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直沒(méi)有完全脫離所謂‘姿勢(shì)語(yǔ)’的程度——普通的日常談話幾乎還離不開(kāi)‘手勢(shì)戲’。自然,一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒(méi)有?!盵1]505更重要的是,他思考創(chuàng)造新的語(yǔ)言的時(shí)候,基本根據(jù)他的語(yǔ)言革命理論。他寫道:“雖然一些新的字眼和句法,本來(lái)是中國(guó)話里所沒(méi)有的,群眾最初是聽(tīng)不慣的,可是,這些字眼和句法既然在口頭上說(shuō)得出來(lái),那就有可能使群眾的言語(yǔ)漸漸的容納它們。假使存心可以‘不順’些,那就是預(yù)先剝奪了這種可能,以致于新的表現(xiàn)方法不能夠從書面的變成口頭的,因此,也就間接的維持漢字制度,間接的保存文言,反而殺死了那新的表現(xiàn)方法?!盵1]517-518可見(jiàn),他認(rèn)為只要遵守“口頭上說(shuō)得出來(lái)”的準(zhǔn)則,本來(lái)聽(tīng)不慣的新的語(yǔ)言也將漸漸地普及開(kāi)來(lái)。換言之,他特別重視創(chuàng)造語(yǔ)言的根本標(biāo)準(zhǔn),卻不太注意譯文實(shí)際是否順通。
瞿秋白強(qiáng)調(diào)“說(shuō)得出來(lái)”,容易被認(rèn)為是追求翻譯的“順”,魯迅提醒這個(gè)危險(xiǎn),瞿秋白后來(lái)看到魯迅的文章后,再次表述自己的觀點(diǎn):“你的來(lái)信也還說(shuō):“我是至今主張‘寧信而不順’的”。我覺(jué)得這是提出問(wèn)題的方法上的錯(cuò)誤。問(wèn)題根本不在于“順不順”,而在于“翻譯是否能夠幫助現(xiàn)代中國(guó)文的發(fā)展”。第一,如果寫的的確是現(xiàn)代中國(guó)文(嘴上說(shuō)的中國(guó)普通話),那么,自然而然不會(huì)有不順的事情,所以根本不成問(wèn)題。第二,如果寫的不是現(xiàn)代中國(guó)文,而是“遠(yuǎn)東拉丁文”(漢文文言),或者是西崽式的半文言,那么,即使順得像嚴(yán)又陵那樣的古文腔調(diào),也和中國(guó)現(xiàn)在活著的三萬(wàn)萬(wàn)幾千萬(wàn)的活人不相干”[1]515-516。他似乎沒(méi)有思考語(yǔ)言“不順”的復(fù)雜一面,但有一點(diǎn)值得注意,他強(qiáng)調(diào)口頭話的準(zhǔn)則,不是為了語(yǔ)言的“順通”,而是為了創(chuàng)造新的語(yǔ)言。顯然,瞿秋白討論的重點(diǎn)是將來(lái)的可能性。在他的思想里,推翻高等人的語(yǔ)言統(tǒng)治、創(chuàng)造下等人的“現(xiàn)代中國(guó)文”的語(yǔ)言革命過(guò)程中,翻譯發(fā)揮了重要作用。
魯迅在回答瞿秋白的文章中,提出另外的視角。瞿秋白寫到對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯態(tài)度的批判,魯迅乃介紹嚴(yán)復(fù)從早期翻譯到晚期的轉(zhuǎn)變,主張嚴(yán)復(fù)的《天演論》等“桐城氣息十足”,但后來(lái)嚴(yán)復(fù)自覺(jué)這種翻譯法不對(duì),轉(zhuǎn)為注重“信”。而且魯迅還說(shuō)明,中國(guó)傳統(tǒng)上發(fā)生幾次這種轉(zhuǎn)變,他舉例介紹翻譯佛經(jīng)的歷史:
那么,他為什么要干這一手把戲呢?答案是:那時(shí)的留學(xué)生沒(méi)有現(xiàn)在這么闊氣,社會(huì)上大抵以為西洋人只會(huì)做機(jī)器——尤其是自鳴鐘——留學(xué)生只會(huì)講鬼子話,所以算不了“士”人的?!髞?lái)的譯本,看得“信”比“達(dá)雅”都重一些。
他的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。中國(guó)之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,他沒(méi)有取法。六朝真是“達(dá)”而“雅”了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以“信”為主,粗粗一看,簡(jiǎn)直是不能懂的,這就仿佛他后來(lái)的譯書。[2]390
魯迅沒(méi)有清楚寫明介紹中國(guó)翻譯歷史的用意,但我們可以解讀,他是為了平衡瞿秋白過(guò)于看重未來(lái)可能性的議論,特意寫到歷史經(jīng)驗(yàn)。以這種具有歷史視野的批評(píng)意識(shí)為前提,魯迅卻跟瞿秋白一致認(rèn)為翻譯能創(chuàng)造新的語(yǔ)言。他也指出中國(guó)文語(yǔ)法不精密,需要通過(guò)翻譯發(fā)明更精密的表達(dá)方法,如“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂。倘若永遠(yuǎn)用著糊涂話,即使讀的時(shí)候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)糊涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)兒苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情”[2]391。值得注意的是,魯迅一方面同意甚至贊同瞿秋白寄予翻譯的最終目標(biāo),但另方面還注意“信”與“順”之間的復(fù)雜關(guān)系,堅(jiān)持“寧信而不順”的態(tài)度。他雖然寫道:“這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部份,將從‘不順’而成為‘順’,有一部份,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開(kāi)。這最要緊的是我們自己的批判。”[2]392不否認(rèn)現(xiàn)在的“不順”將來(lái)會(huì)成為“順”,在此意義上與瞿秋白的觀點(diǎn)沒(méi)有矛盾,但更強(qiáng)調(diào):“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里。所以在現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實(shí)也還是一種的‘進(jìn)攻’。在現(xiàn)在民眾口頭上的話,那不錯(cuò),都是‘順’的,但為民眾口頭上的話搜集來(lái)的話胚,其實(shí)也還是要順的,因此我也是主張容忍‘不順’的一個(gè)?!盵2]392很明顯主張現(xiàn)在要容忍“多少的不順”。
參照魯迅翻譯的《毀滅》譯文,我們清楚看到魯迅所謂“不順”的具體意義。小說(shuō)開(kāi)頭部分,魯迅這樣翻譯:
在階石上鏘鏘地響著有了損傷的日本的指揮刀,萊奮生走到后院去了。從野外流來(lái)了蕎麥的蜜的氣息。在頭上,是七月的太陽(yáng),浮在熱的,淡紅色的泡沫里。
傳令使木羅式加,正用鞭子趕開(kāi)那圍繞著他身邊的發(fā)瘋了似的雞,在篷布片上曬燕麥。
“將這送到夏勒?qǐng)D巴的部隊(duì)去罷,”萊奮生遞過(guò)一束信去,一面說(shuō),“并且對(duì)他們說(shuō)……不,不說(shuō)也成,——都寫在那里了。”
木羅式加不以為然似的轉(zhuǎn)過(guò)臉去,卷他的鞭子,——他不大高興去。無(wú)聊的上頭的差遣,誰(shuí)也沒(méi)有用處的信件,尤其是萊奮生的好像外國(guó)人一般的眼睛,他已經(jīng)厭透了。這又大又深,湖水似的眼睛,和他的毛皮長(zhǎng)靴一同,將木羅式加從頭到腳吸了進(jìn)去,而且在他里面,恐怕還看見(jiàn)了木羅式加自己所不知道的許多事情。[3]
對(duì)照藏原惟人的日本翻譯不難發(fā)現(xiàn),魯迅特別忠實(shí)地翻譯藏原的譯文。藏原的日文是這樣的。
傷めつけられた日本のサーベルをがちゃがたと階段で鳴らしながら、レヴィンソンは裏庭にでていった。野からは蕎麥の蜜の匂いが流れてきた。熱い、淡紅色の泡のなかを、七月の太陽(yáng)が頭上に浮かんでいる。
伝令のモロースカは、気違いのようになった鶏を鞭で追いはらいながら、防水布の上で蕎麥をほしていた。
「これを、シャルドゥイバの部落に持っていってくれ」とレヴィンソンは包みをさし出しながらいった。「そしてこういえ……いや、いわなくってもよい、――みんなそこに書いてある」
モロースカは不満そうに頭をそらして、鞭をいじりはじめた――行きたくなかったのである。退屈なお上のお使いや、誰(shuí)にも必要のない包みや、ことにレヴィンソンの人間ばなれした眼に彼はもう飽々していたのだ。この湖のように深い大きな眼は、その毛皮の長(zhǎng)靴もろともにモロースカを吸いこみ、そしておそらくはモロースカ自身でさえ知らない多くのことを彼のなかに見(jiàn)たのである。[4]
我們先不討論“重譯”作為翻譯方法的正當(dāng)性,因?yàn)轸斞缸约撼姓J(rèn)他從日本翻譯本重譯為中文,在此要討論的是,魯迅有關(guān)翻譯的思想。魯迅確實(shí)有意識(shí)地寫“不順”的譯文,而且他的“不順”主要不在于語(yǔ)詞層面上,而在于句子與句子的連接法上。他特別注意上一個(gè)句子和下一個(gè)句子的邏輯關(guān)系,根據(jù)藏原的日文譯文,很明確清楚地表示每句文章的上下關(guān)系。由此可見(jiàn),他指出中國(guó)文不精密,主要指的是,中國(guó)文不能進(jìn)行邏輯思考。魯迅指望翻譯能夠幫助改變中國(guó)人的思考方式,通過(guò)翻譯學(xué)到更具有邏輯性的思考習(xí)慣。換言之,魯迅將充分認(rèn)識(shí)中國(guó)文的歷史、保持很深刻的歷史意識(shí)為前提,試圖通過(guò)翻譯、引進(jìn)海外語(yǔ)言的思維,改變中國(guó)人長(zhǎng)期遺留下來(lái)的思考習(xí)慣。
總結(jié)瞿秋白與魯迅有關(guān)翻譯的思想,我們可以看出他們方向相當(dāng)不同。瞿秋白無(wú)疑是政治家、革命家。他指向未來(lái),背后有領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)革命的政治路線,一定程度上,他的翻譯思想是中國(guó)革命實(shí)踐的一部分。魯迅則是文學(xué)家、思想家,他的目標(biāo)始終是改變中國(guó)的文章,也改變中國(guó)人的思維方式。魯迅的思想里,“翻譯”占有既可以改變中國(guó)文,又可以改變中國(guó)思維的重要位置。
雖然如此,我們也不能忽略他們兩個(gè)人的共同點(diǎn)。首先,在此討論中,互相表達(dá)敬意。瞿秋白的第一句話是:“敬愛(ài)的同志:你譯的《毀滅》出版,當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面的極可紀(jì)念的事跡?!濒斞敢苍陂_(kāi)頭寫:“看見(jiàn)你那關(guān)于翻譯的信以后,使我非常高興?!倍宜麄儗?shí)際上保持特別親密的關(guān)系。比如,1931年瞿秋白接受魯迅的要求翻譯《解放了的堂吉訶德》,1932年瞿秋白在魯迅家里避難,1933年共同編輯了《蕭伯納在上?!返馁Y料集等等。瞿秋白就義后,魯迅還匯集瞿秋白的翻譯文章,編輯出版《海上述林》,以此紀(jì)念瞿秋白。由此可見(jiàn),他們的意見(jiàn)相左是在同志關(guān)系的框架之內(nèi)的不同指向。
更重要的是,瞿秋白和魯迅都強(qiáng)調(diào)翻譯能幫助創(chuàng)造新的語(yǔ)言。換言之,他們都注意翻譯能幫助形成中國(guó)人的主體性。雖然瞿秋白強(qiáng)調(diào)的主體性傾向于政治革命方面、魯迅傾向于文學(xué)思想,但同樣主張翻譯不僅引進(jìn)海外先進(jìn)文化,而且能夠形成中國(guó)人的多方面的主體性。他們強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),就顯示跟其他簡(jiǎn)單引進(jìn)海外文化的譯者區(qū)別開(kāi)來(lái)的鮮明特征。就在這點(diǎn),我們可以看到上海文化人應(yīng)有的一種思想狀態(tài)。如果上海只能接受海外文化,對(duì)于中國(guó)歷史的貢獻(xiàn)就會(huì)受限制,但如果上海通過(guò)接受海外文化能形成自己的主體性,可能會(huì)刺激或推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代歷史的發(fā)展。瞿秋白與魯迅的討論給我們留下一個(gè)重要問(wèn)題,即是在上海的半殖民地條件下,文化人如何努力開(kāi)展自己的活動(dòng)、如何形成推動(dòng)中國(guó)歷史的主體性。
當(dāng)然,我們作為后世的人,可以質(zhì)疑他們討論的翻譯理想究竟是否實(shí)現(xiàn)。顯然,他們的理想并沒(méi)有順利成功。這是相當(dāng)棘手的研究課題,為了理清他們翻譯的結(jié)果,需要研究各方面的問(wèn)題。但這已是另一篇文章的任務(wù)了,本文就此打住。
[1]瞿秋白.瞿秋白文集:文學(xué)編第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[2]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]魯迅.魯迅譯文全集:第5卷[M].福州:福建教育出版社,2008:254.
[4]藏原惟人.壊滅[G]//壊滅·氾濫.東京:新日本出版社,1966.