亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看科技文本的翻譯策略

        2013-04-12 15:31:00曠秋蘭岳喜華
        關(guān)鍵詞:文本科技信息

        曠秋蘭,岳喜華

        (東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱 150040)

        一、目的論及其原則

        “目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀,是功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論。“目的論”(Skopos)這一術(shù)語本身的意義指“的語文本的目的”[1]。所以通常情況下,目的是指譯文的交際目的。翻譯目的論跳出了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的桎梏,翻譯不再是靜止的語言現(xiàn)象,而是動態(tài)的跨文化交際活動[2]。目的論的理論基礎(chǔ)是行為理論,目的論者認(rèn)為翻譯并不是轉(zhuǎn)碼的過程,而是人類一種具體形式的勞動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯(譚載喜,2004:255)。因此,翻譯是有明確目的和意圖的、在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的、跨文化的人類交際活動。

        翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[3]46。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定,即“目的原則”。但考慮到“目的原則”的局限——翻譯目的不可能同時滿足所有讀者、翻譯目的可能違背原文的寫作意圖,諾德又提出了“忠誠原則”?!爸艺\原則”認(rèn)為譯者在翻譯中既要尊重原作者,也要對譯文讀者負責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,盡量使原作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達到一致[3]48?!澳康脑瓌t”和“忠誠原則”構(gòu)成了目的論的兩大基本原則。

        目的論學(xué)者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在的語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實法則”(即對原作和原作者的忠實)[3]52。

        二、科技文本的特點

        從廣義上說,科技文本泛指一切論及或談及科學(xué)或技術(shù)的書面語和口頭語[4]38。不管是英語還是漢語,科技文本的總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強等[4]39。本文主要分析英漢翻譯中科技英語文本的主要特點。

        科技文本是應(yīng)用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達原文的科技信息、傳播科技知識、進行科技交流。根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論,科技文本屬于“信息型文本”?!靶畔⑿臀谋尽钡墓δ芎诵氖峭獠壳榫啊⒛吃掝}的事實、語言外的本體,包括報道的觀點或理論[3]56。作為這類文本,科技文本傳達信息的“真實性”是這類文本的核心,而作者在文本中只是處于一種匿名的地位。

        從語言上來看,科技文本也具有顯著的特點。在詞匯語法層面,科技英語文本大量使用專業(yè)詞匯[4]39;詞性的轉(zhuǎn)換較多[4]44;廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞以及有名詞功用的動名詞[4]45;廣泛采用名詞連用形式[4]45;普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達動詞概念[4]46。在句法層面,科技英語文本廣泛使用被動語態(tài)[4]47;長句使用較多[4]48;廣泛使用包括非謂語動詞短語在內(nèi)的各種短語[4]49。在修辭特點上,從時態(tài)來看,科技英語所運用的時態(tài)大都限于一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)運用很少[4]50;修辭手法運用單調(diào);普遍使用邏輯性語法詞[4]51。

        三、從目的論看科技文本的翻譯策略

        目的論的主要原則表明這一理論主要“以讀者為中心”或“以的語文化為導(dǎo)向”。科技英語這種“信息型”文本意在向讀者告知真實世界,其語言和文體選擇應(yīng)符合這一功能。要讓科技翻譯有效突出文本的信息功能,保證信息傳遞的真實性和準(zhǔn)確性,奈達認(rèn)為,“內(nèi)容精確不應(yīng)以(譯文)對原作者的‘忠實’來判斷,而應(yīng)以傳遞的信息不被譯文讀者誤解作為判斷的基準(zhǔn)?!保?]193在目的論框架下,譯者可以靈活地采用不同翻譯策略以達到科技英語傳遞信息的目的。在目的論的原則和準(zhǔn)則的規(guī)范下,科技文本的翻譯既要做到譯文完整地傳遞科技信息,又要使譯文讀者較容易地理解內(nèi)容含義,這符合科技文本信息傳遞的要求。

        下文將從具體的實例出發(fā),討論在目的論指導(dǎo)下科技文本的翻譯策略和技巧。

        科技文本中大量的專業(yè)性詞匯往往已形成了各領(lǐng)域?qū)iT的譯法,如gallon加侖;clone克隆;pound磅;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)、艾滋病(獲得性免疫力缺乏綜合癥)等。在句子及以上層面,筆者對下面的例子進行分析。

        例 1.Running sand and loose gravel or silt,which arepractically cohesionless andwhich cannot besafely and efficiently by ordinary soft-ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usuallyworkingin free air.

        該句中有兩個插在謂語之前的定語從句修飾主語,“working”做動詞“can be”的方式狀語,這是典型的科技文本長句結(jié)構(gòu),譯成漢語時,需要使用加詞的策略體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系、通過調(diào)整語序使譯文符合漢語的行文規(guī)范,這樣才能便于讀者理解,使傳遞的信息完整、準(zhǔn)確。

        譯文:流沙或散礫石或淤泥,由于本身無任何粘著力,而且又不能采用通常的軟涂層隧道挖掘技術(shù)進行安全有效的開挖,因而只能采用盾構(gòu)挖掘,并且通常要在通風(fēng)條件下進行(楊壽康,2000)。

        例2.The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes,which open and close automatically,under the control of thermostats,to keep the cylinder temperatures as even as possible,admitting more air when the engine is working hard,and less when it is idling.

        這個句子仍是復(fù)雜的長句,含有定語從句、介詞結(jié)構(gòu)以及不定式,這種上下遞疊的結(jié)構(gòu)若直接植入譯文中,譯文將文不成句,令讀者難以理解。從目的論的目的原則出發(fā),采用意譯的手法將該句譯為平行結(jié)構(gòu),同時將英語中因上下文關(guān)照而省略的詞義補全,不僅不改變原句意思,而且還實現(xiàn)了譯文的對仗。

        譯文:在風(fēng)扇的通風(fēng)入口,通常裝有百葉窗式的活動葉片,葉片受恒溫器控制自動開合,以盡可能保持汽缸恒溫。當(dāng)發(fā)動機負荷增大時,進來的空氣就多一些,當(dāng)發(fā)動機空載時,進來的空氣就少一些(楊壽康,2000)。

        例3.Energy consumption and power demand,criticalin terms of infrastructure provision and environmental impact,are proportional tothe speed squared and cubed respectively,with an increase of 10%in train speed raisingaerodynamic dragby 20%andpower demandby 30%.

        句中的斜體詞或詞組本身的意思分別為“關(guān)鍵的”、“成比例的”、“空氣動力的后拖”、“所需動力”,如譯成本意,表達過于籠統(tǒng)含糊,反而導(dǎo)致信息失真,為求信息傳達準(zhǔn)確到位,應(yīng)適當(dāng)采用增譯法表明上下文的邏輯關(guān)系。參考如下譯文。

        譯文:能量消耗與動力需求,由于與基礎(chǔ)設(shè)施和環(huán)境影響關(guān)系重大,兩者分別與速度的平方和立方成正比。就是說,在車速提高10%的情況下,空氣阻力會增加20%,而機車所需動力則增加30%(楊壽康,2000)。

        從上述例子可以看出,從科技英語文本的特點出發(fā),嚴(yán)格按照直譯的翻譯手段并不能實現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的目的,譯文過程中需要更多地考慮原文的內(nèi)在邏輯,提取原文的意思,并用符合譯文規(guī)范、易于讀者閱讀和理解的方式表達出來。雖對原文的外在形式進行了改變,但并不違背忠實的原則,同時遵照了“目的法則、連貫法則、忠誠法則”。譯例中用到的翻譯策略主要包括:直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯和增譯。

        再看如下例子。

        例4.Major air-travel arteries in Europe,the U.S and Japan areclogging up so badly so fast thatthe clean,fast,and efficient maglev couldprove to be their salvation.

        從字面意思出發(fā),譯成:歐洲、美國和日本的主要航空通道阻塞得十分嚴(yán)重,因此干凈、快速和高效的磁懸浮列車能夠證明是解決問題的救星。

        譯文中的表達——“阻塞得十分嚴(yán)重”、“能夠證明是解決問題的救星”雖然把原文每個詞的意思都解釋清楚了,但并不符合漢語的表達習(xí)慣,這樣的表達受原句形式的束縛,導(dǎo)致行文呆滯、翻譯痕跡明顯,且未充分表達出原句的語氣。如果大膽增譯和改譯,譯文將收到良好的效果。

        改譯:歐、美、日等地的航空主干道迄今已被堵得嚴(yán)嚴(yán)實實,景況十分糟糕。因此,通暢、快捷而又高效的磁浮列車被他們視為解脫困境的救星。

        例 5.Extra privacycould be obtained by engaging a“drawing-room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at ahigher supplement.In these cars,it was also necessary to usecommon wash-rooms at the car end.

        先看如下譯文:在車廂兩頭的休息室可以得到很大程度的隱秘,那里可以容納三個人,但要收更高的附加費用。在這些車廂必須使用車廂兩頭的共用洗手間。

        此譯文中,privacy譯為“得到……隱秘”,搭配不當(dāng),“drawing-room”也不是“休息室”的意思,而是“高級臥室”;“收更高的附加費用”不僅不通順,還含有重復(fù)之意,“necessary to”意思是“有必要”,并未強調(diào)“必須”。譯者顯然過分拘泥于字面結(jié)構(gòu),導(dǎo)致用詞生硬、行文呆板,反而影響了準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,違背了語內(nèi)連貫的法則,致使信息不能準(zhǔn)確傳達,不妨采用意譯策略進行改譯。

        改譯:車廂盡頭設(shè)有專供私用的高級臥車包廂,里面可以容納三人,但要另計收費。這類車廂還在盡頭設(shè)有公共洗手間,可供乘客使用。

        四、小結(jié)

        根據(jù)科技英語這種信息型文本所獨有的特點,在進行科技英語翻譯時,譯者應(yīng)注重的是完整傳遞信息,需要做到概念準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,從目的論出發(fā),譯者所采用的翻譯方法和策略也應(yīng)該有不同的側(cè)重。“直譯”和“意譯”是翻譯時常用的策略[5]。直譯是既傳達原意又照顧形式且為譯語讀者所接受的翻譯;意譯是傳達意義不拘原作形式的翻譯[6]。在目的論的指導(dǎo)下,譯者在遵照目的論“兩大原則”和“三大法則”的前提下,完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能、讀者的文化背景等因素來決定應(yīng)采取的具體翻譯策略和手法,所以翻譯中往往較多使用意譯。實際翻譯時,可用到轉(zhuǎn)譯、省譯、增譯、還原、倒置等技巧。這樣的翻譯不拘泥于與原文“對等”,把讀者和譯文的交際功能放在首位,能更好地實現(xiàn)傳遞信息的目的。

        :

        [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15 -37.

        [2]葉家春.對目的論的再認(rèn)識[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2010,(2):38 -40.

        [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [4]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [5]陳靜,李仕俊.目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇[J].科技文匯,2011,(5 上).

        [6]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:20-30.

        猜你喜歡
        文本科技信息
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        科技助我來看云
        科技在線
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        科技在線
        科技在線
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        久久亚洲成a人片| 久久一区二区视频在线观看| 久久亚洲一区二区三区四区五| 亚洲男人综合久久综合天堂| 精品久久人妻av中文字幕| 久久久精品国产sm调教网站| 97se在线| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 国产一区二区三区最新地址 | 日韩精品不卡一区二区三区| av是男人的天堂免费| 国产一区二区三区视频网| 女人无遮挡裸交性做爰| 看全色黄大色大片免费久久| 久久亚洲精品无码gv| 麻豆久久五月国产综合| av免费一区在线播放| 国产成人av三级在线观看韩国| 水蜜桃在线观看一区二区| 国产av丝袜旗袍无码网站| 精品久久久久久久无码| 国语精品视频在线观看不卡| 人妻中文久久人妻蜜桃| 在线看片免费人成视频电影 | 97精品国产91久久久久久久| 久久久亚洲精品一区二区| 日韩一区二区av伦理| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 色综合久久中文综合久久激情| 无码成人AV在线一区二区| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 粗大猛烈进出白浆视频| 亚洲成人欧美| 午夜视频福利一区二区三区| 99在线视频这里只有精品伊人| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产精品18久久久久网站| 国产精品女丝袜白丝袜美腿|