薛 薇
(健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,江蘇太倉(cāng) 215400)
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng),也是一種再創(chuàng)作的思維過(guò)程。英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,第一,理解是關(guān)鍵,緊縮句子主干,找出主、謂、賓、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等;第二,要分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),區(qū)分修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ),判斷各層次之間的語(yǔ)法關(guān)系;第三,判斷各層次意思之間的邏輯關(guān)系和句子中心;第四,在表達(dá)階段,按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行主、謂、賓排列,調(diào)整各層次的語(yǔ)序,最后是潤(rùn)飾詞語(yǔ)。鑒于長(zhǎng)句是英漢翻譯中的難點(diǎn),也是英漢翻譯學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn),筆者以親身翻譯美國(guó)普利策獎(jiǎng)獲得者Steve Coll的《幽靈戰(zhàn)爭(zhēng)》前言中的英語(yǔ)長(zhǎng)句作為主要例句,淺談長(zhǎng)句的漢譯問(wèn)題。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯不是一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)到另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。任何英漢翻譯理論、技巧都是建立在兩種語(yǔ)言相互對(duì)比的基礎(chǔ)之上。中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化對(duì)漢語(yǔ)的思維模式起了決定性的作用。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)慣于從整體上把握對(duì)象,這種思維方式表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)中就形成了以神統(tǒng)形的特點(diǎn),漢語(yǔ)重意合。有的語(yǔ)言學(xué)家以“一根竹竿”來(lái)形象地比喻漢語(yǔ)句子,一節(jié)一節(jié)的竹竿代表著漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中緊密相連的一個(gè)又一個(gè)的簡(jiǎn)短分句,中間只用逗號(hào)隔開(kāi),幾乎不用任何關(guān)聯(lián)詞就能把意思表達(dá)得很清楚而無(wú)拖沓煩瑣之感。相比之下,英語(yǔ)則以“樹(shù)式結(jié)構(gòu)”而著稱,以基本句型為主干,主干上有分枝,枝上有葉,由于分枝與分枝的關(guān)系有時(shí)是并行的、有時(shí)是從屬的、有時(shí)是加以點(diǎn)綴的,由此構(gòu)成了英語(yǔ)的并列句、復(fù)合句等。英語(yǔ)長(zhǎng)句的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)層次多、修飾語(yǔ)多。顯然,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有自己的一套擴(kuò)展句子的規(guī)則,連動(dòng)式和兼語(yǔ)式為漢語(yǔ)所獨(dú)有,而并列法、潛入法、主從法在英語(yǔ)中比較常見(jiàn)。從擴(kuò)展的方向看,漢語(yǔ)是向左擴(kuò)展,英語(yǔ)是向右擴(kuò)展。這種差異來(lái)源于說(shuō)話人對(duì)情景加以概念化的不同,而概念化是受注意觀支配的。中國(guó)人說(shuō)話傾向于把說(shuō)話人認(rèn)為最重要的內(nèi)容即信息焦點(diǎn)放在后面,形成“頭輕腳重”的語(yǔ)義結(jié)構(gòu);而英語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)則是“頭重腳輕”,信息重點(diǎn)在句首,越靠后的內(nèi)容越不重要。
《幽靈戰(zhàn)爭(zhēng)》屬于紀(jì)實(shí)性新聞報(bào)道類散文,作者Steve Coll因?yàn)樵摃?shū)獲得2005年普利茲獎(jiǎng)。該書(shū)客觀描寫(xiě)了一段以拉登為首的恐怖主義的基地組織由來(lái)的歷史。主要是從蘇聯(lián)入侵阿富汗到2001年9月10日這期間,美國(guó)中央情報(bào)局、阿富汗以及本拉登的秘密歷史。作者以紀(jì)實(shí)性的描述、廣泛的研究以及客觀的筆觸,詳盡地描寫(xiě)了導(dǎo)致9·11事件等一系列發(fā)生在阿富汗的過(guò)往。尤其是對(duì)一些復(fù)雜的情況,他如實(shí)描述,毫不精簡(jiǎn),因此其采用的句子結(jié)構(gòu)并不簡(jiǎn)單。文中長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)緊湊,且信息涵蓋面大,讓人印象深刻。
英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,也都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自然而然地成了我們的突破口。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。要分清主干,主要是分清主句與從句、修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)等,分清句子(包括主句和從句)中的主謂賓等。英語(yǔ)長(zhǎng)句是呈樹(shù)式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),將錯(cuò)綜交叉的枝葉剪去才能找到句子主干[1]。
當(dāng)清楚分析出主干后,集中精力分析剪去的枝蔓。觀察各修飾成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu),弄清各修飾成分與中心詞之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系,從整體上理解長(zhǎng)句。即對(duì)原文的理解,要從整體出發(fā),深入到細(xì)節(jié),再回到整體[2]。
在對(duì)長(zhǎng)句作了從整體到細(xì)節(jié)再到整體的全方位理解后,接著逐次轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)。翻譯時(shí)將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小句,再分別轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ)小句。
將各單位轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)小句后,再按漢語(yǔ)民族的思維邏輯調(diào)整語(yǔ)序,并用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞將各漢語(yǔ)小句連接起來(lái),使之前后連貫,自然流暢。
“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并被眾人奉之為譯事圭臬?!靶拧?,指的是保持原文意義;“達(dá)”指的是譯文通順易懂;“雅”指的是有文采,通常這種境界就是非常忠實(shí)原文的意譯了。
在翻譯上,時(shí)刻以嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)作為標(biāo)準(zhǔn)核對(duì)自己的翻譯。而對(duì)于這樣題材的文章,筆者認(rèn)為,“信”、“達(dá)”為根本,在翻譯中,偏愛(ài)于直譯。如:
There were much rougher accommodations than the urban compounds and air-conditioned business offices that bin Laden had enjoyed in Khartoum,and when he arrived in Afghanistan he seemed to be in a foul mood,angry at those he held responsible for his exile.
與本·拉登在喀土穆的都市豪宅和有空調(diào)的辦公室相比,這里的住宿簡(jiǎn)陋了很多。他剛到達(dá)阿富汗時(shí),他似乎情緒很糟糕,對(duì)于那些害他被流放的人充滿怨恨。
分析:這個(gè)句子的核心主干是:There were much rougher accommodations than...and...he...其他成分是擴(kuò)展因素,隨著主干一點(diǎn)點(diǎn)撥開(kāi),隨字面意思翻譯出來(lái),給讀者呈現(xiàn)本·拉登的生活演變道路。
總的來(lái)說(shuō),譯本中許多長(zhǎng)句,在很大程度上盡量保留了原句結(jié)構(gòu),遵從“信”這一原則。
4.2.1 過(guò)分注重直譯有時(shí)候也會(huì)有困惑,特別是給理解全文帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。
例如:Militias led by Islamic scholars who disagreed profoundly over religious minutia baked prisoners of war to death by the hundreds in discarded metal shipping containers.
伊斯蘭學(xué)者所領(lǐng)導(dǎo)的民兵組織強(qiáng)烈反對(duì)宗教小分支,他們把戰(zhàn)俘放在廢棄的金屬運(yùn)輸集裝箱中大批地烤死[3]。
分析:此句中有一處誤譯。按照字面意思翻譯后,從中文角度讀,有些不解:放在集裝箱烤,這是一個(gè)什么情況?根據(jù)常識(shí),再想一下,應(yīng)該是把戰(zhàn)俘放在了金屬運(yùn)輸集裝箱中,因?yàn)檠谉峄蛘呤菒炘诿荛]空間里而被“烤”而死。
4.2.2 翻譯中的史實(shí)因素影響
因?yàn)榇宋臑榧o(jì)實(shí)性新聞?lì)}材,又是描述阿富汗的一段不為人知的歷史,此歷史又影響著全世界震驚的9·11事件。其內(nèi)容具有真實(shí)性和客觀性,這就需要在翻譯時(shí)查閱大量的歷史資料,對(duì)阿富汗、美國(guó)、前蘇聯(lián)等國(guó)家有所了解,掌握馬蘇德、拉登以及所涉及的中情局情報(bào)人員等的基本資料,否則非但難以翻好,甚者將鬧出許多笑話。
例如:The CIA's Kasi-h(huán)unting agents did not report on the Taliban's developing war against Ahmed Shah Massoud except in passing.
中情局負(fù)責(zé)搜捕卡西的情報(bào)員并沒(méi)有匯報(bào)塔利班反抗艾哈邁德·沙阿·馬蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的情況,除了他們正好經(jīng)過(guò)。
分析:這里面如果按照直譯來(lái)翻,讀著有些晦澀難懂。再細(xì)細(xì)想來(lái),根據(jù)上下文和史實(shí)背景得出結(jié)論,中情局的情報(bào)員有自己的任務(wù),而因?yàn)槊绹?guó)對(duì)阿富汗局勢(shì)的不夠在意,以及對(duì)塔利班的發(fā)展以及馬蘇德的境遇估摸不到位,因此情報(bào)員也沒(méi)有特別盯緊,要得知他們的戰(zhàn)況,除非他們?cè)讷@取其他情報(bào)的時(shí)候,正巧獲知。因此可翻譯為:中情局負(fù)責(zé)搜捕卡西的情報(bào)員并沒(méi)有匯報(bào)塔利班反抗艾哈邁德·沙阿·馬蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的情況,除非他們正巧獲知。
通過(guò)對(duì)暢銷原版紀(jì)實(shí)性新聞?lì)}材《幽靈戰(zhàn)爭(zhēng)》前言進(jìn)行英譯漢的翻譯實(shí)踐,筆者在小說(shuō)漢譯過(guò)程中翻譯技巧的運(yùn)用以及翻譯作品風(fēng)格的確定等方面獲得了一些啟示,為今后更好地開(kāi)展英譯漢翻譯實(shí)踐提供了借鑒。
總之,好的譯文應(yīng)該符合“信息傳真”、“風(fēng)格再現(xiàn)”、“可讀性強(qiáng)”三個(gè)條件,要達(dá)到這三個(gè)條件,必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐[4]。我們只有通過(guò)艱苦學(xué)習(xí),掌握相關(guān)語(yǔ)言及文化知識(shí),對(duì)原作具有盡窺其妙的解讀能力,對(duì)譯入語(yǔ)具有運(yùn)用自如的駕馭能力,對(duì)翻譯理論、翻譯技巧有靈活應(yīng)用的處理能力,才能修煉出富有創(chuàng)造性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換藝術(shù)。
:
[1]朱健平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007,(2).
[2]陳海峰.邏輯分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用[J].教學(xué)與管理,2011,(15).
[3]錢雪昌.翻譯不是做“表面文章”——析英漢翻譯中理解與表達(dá)的難點(diǎn)[J].健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[4]甄春亮.長(zhǎng)句翻譯中應(yīng)考慮的三種關(guān)系[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1997,(1).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年9期