亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從張培基散文英譯探析哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力

        2013-04-12 13:45:19沈?qū)W甫
        關(guān)鍵詞:文本融合

        沈?qū)W甫,呂 元

        (天津城建大學(xué)外國語學(xué)院,天津300384)

        張培基先生是當(dāng)代中國著名的翻譯家,在中國翻譯界無人不知。他領(lǐng)銜編寫的《英漢翻譯教程》影響了眾多的翻譯工作者和英語學(xué)習(xí)者。20世紀(jì)末以來,張先生翻譯出版了《英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)》共四輯,凡179篇散文,均出自“五四”以來的中國現(xiàn)代名家之手。他的散文翻譯充滿了美感,毫無斧鑿之痕,既傳達(dá)了原文的信息,又再現(xiàn)了原作的神韻,把原文的功能、風(fēng)格和味道恰到好處地展示出來。如果只讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。[1]因此,近年來國內(nèi)學(xué)界許多人開始對張培基先生的散文英譯行為進(jìn)行研究,或列舉其翻譯成果,或評價其翻譯作品,有的從語言修辭方面,有的從分析比較方面。但試圖從其選材宗旨和翻譯策略方面進(jìn)行研究的論述還為數(shù)甚少。筆者首先分析了闡釋學(xué)中“理解的前結(jié)構(gòu)”和“視域融合”兩大概念,并以張先生對譯介對象和翻譯策略的選擇為視角,探討哲學(xué)闡釋學(xué)(hermeneutics)的解釋力,從而使我們更好更全面地理解張先生翻譯活動的動態(tài)過程。

        一、哲學(xué)闡釋學(xué)兩大概念的來源

        闡釋學(xué)最初是作為一種認(rèn)識論和方法論引入哲學(xué)的,代表人物是德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)和狄爾泰(Dilthey)。他們的學(xué)說被后人稱為古典闡釋學(xué)。以著名哲學(xué)家海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)的學(xué)說為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代的德國。前者把闡釋學(xué)理論從認(rèn)識論和方法論的層面提升至了本體論高度,為現(xiàn)代闡釋學(xué)理論的形成奠定了堅實的基礎(chǔ)。后者接受并進(jìn)一步發(fā)展了海德格爾的學(xué)說,使哲學(xué)闡釋學(xué)成為一個成熟的理論體系。哲學(xué)闡釋學(xué)最具代表性的學(xué)說就是海德格爾的“理解的前結(jié)構(gòu)”理論和伽達(dá)默爾的“視域融合”理論。

        海德格爾認(rèn)為,真正的“存在”是“親在”,即人的存在。理解和解釋是人的存在的基本方式和特征,而人的存在是事實性和可能性的統(tǒng)一。他在扛鼎之作《存在與時間》中提出了“理解的前結(jié)構(gòu)”的概念。他認(rèn)為,理解和解釋受到“理解的前結(jié)構(gòu)”的制約,“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先行具有、先行視見與先行掌握來起作用的。解釋從來不是對先行給定的東西所作的無前提的把握?!保?]在海德格爾看來,語言是存在的家園,理解是通過語言進(jìn)行的,語言也是解釋的表達(dá)。

        伽達(dá)默爾繼承并發(fā)揚(yáng)了海德格爾的思想。伽達(dá)默爾認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)把闡釋學(xué)的任務(wù)看成是本體論的,也就是說,闡釋學(xué)最終揭示的不是解釋的規(guī)則和方法,而是存在的意義,揭示“親在”本身的存在方式,這樣才能正確解決理解的循環(huán)問題。理解和解釋是人的存在的基本方式和特征,這種存在是從解釋者的“理解的前結(jié)構(gòu)”發(fā)展起來的。伽達(dá)默爾把這種在人們意識中形成的“理解的前結(jié)構(gòu)”稱作“成見”。他認(rèn)為,“成見”并不是人們所理解的那種固執(zhí)的見解或偏見,而是一種思維或認(rèn)識的傾向,“成見是歷史性賦予解釋者的創(chuàng)造性積極因素,成見為解釋者提供了特殊的‘視域’”。[3]伽達(dá)默爾所說的“視域”就是看法或觀點,他在《真理與方法》一書中提出了著名的“視域融合”理論,他認(rèn)為,理解和解釋就是兩個獨自存在的視域之融合,甚至是一個視域與多個視域之間的碰撞與交融,由此而產(chǎn)生出新的視域或者新的事物。

        最早把闡釋學(xué)理論用于翻譯研究中的是美國著名的翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner),他在代表作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》(After Babel—Aspects of Language and Translation)中確立了闡釋學(xué)和翻譯活動的密切關(guān)系,提出了基于闡釋學(xué)分析的四個翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。[4]隨后,以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的本體論闡釋學(xué)“尋回了遺忘的解釋者的主觀能動性”。[5]在翻譯活動中,譯者以文本為媒介,通過不斷循環(huán)式的理解與解釋,與原作者進(jìn)行心靈的溝通與互動,形成一個動態(tài)的過程。譯者的“理解的前結(jié)構(gòu)”影響其理解和解釋的對象,影響其對翻譯文本的選擇?!耙曈蛉诤稀笔棺g者在翻譯過程當(dāng)中進(jìn)行變通,適當(dāng)?shù)剡x擇或改變翻譯策略。這兩個理論對于我們研究張培基先生對中國現(xiàn)代散文的翻譯和哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力有著非常重要的意義。

        二、從張培基先生選擇譯介對象看“理解的前結(jié)構(gòu)”的解釋力

        海德格爾提出的“理解的前結(jié)構(gòu)”包括三個方面,即“先行具有”(在理解進(jìn)行之前的傳統(tǒng)中預(yù)先存在的文化習(xí)慣)、“先行視見”(預(yù)先有的觀念和概念系統(tǒng))以及“先行掌握”(對某個對象預(yù)先已有的假定)。也就是說,理解不是主觀臆斷的,而總是受過去傳統(tǒng)的影響和制約,這些過去的傳統(tǒng)就是“理解的前結(jié)構(gòu)”。他說:“準(zhǔn)確的經(jīng)典注疏可以拿來當(dāng)作解釋的一種特殊的具體化,它固然喜歡援引‘有典可稽’的東西,然而最先‘有典可稽’的東西,原不過是解釋者的不言而喻、無可爭議的先入之見。任何解釋工作之初都必然有這種先入之見,它作為隨著解釋就已經(jīng)‘設(shè)定了的’東西是先行給定的,這就是說,是在先行具有、先行視見和先行掌握中先行給定的?!保?]張培基先生多年來主要翻譯中國現(xiàn)代的白話散文,解釋和譯介對象特征明顯,這在很大程度上是受到他特有的“理解的前結(jié)構(gòu)”的影響。

        (一)“先行具有”影響到張培基先生選擇譯介對象

        張培基先生的“先行具有”就是他在從事翻譯活動之前的生活背景和預(yù)先存在的文化習(xí)慣。張先生早年是上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系的高材生,1945年畢業(yè)后擔(dān)任多家報紙的編輯和撰稿人。1946年遠(yuǎn)赴日本擔(dān)任遠(yuǎn)東國際軍事法庭的翻譯,隨后到美國印地安娜大學(xué)留學(xué)。1949年新中國剛剛成立,他便回國在解放區(qū)的華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加土地改革運(yùn)動。1951年到外文出版社從事編譯工作。1955年后在解放軍外國語學(xué)院服役執(zhí)教,整整25年。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè),開始在對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)任教,直到1991年退休。[6]張培基先生出生于五四運(yùn)動之后,他的成長和求學(xué)受到白話文運(yùn)動的影響。解放后,受到當(dāng)時社會大背景的影響,詩歌、小說以及戲劇等中國文學(xué)作品被大量譯介到國外,而散文作品由于其文體特點卻遭到某種程度的限制,不僅在國內(nèi)遭到冷落,而且根本不可能被大量譯介到國外了。這種復(fù)雜的社會環(huán)境就是張先生的“先行具有”,對于其進(jìn)行以興趣為目的的翻譯活動的選材有很大的指向性。

        (二)“先行視見”關(guān)注到張培基先生的翻譯行為

        張培基先生的“先行視見”是預(yù)先存在于他自身的傳統(tǒng)觀念。他曾經(jīng)說過:“我自幼就和散文結(jié)下不解之緣……讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀起來省時省勁……在我從事翻譯或?qū)懽鲿r,過去熟讀的點點滴滴會不知不覺地出現(xiàn)在腦子里面?!保?]在《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》的《前言》中張先生寫道,“希望年輕讀者們能從眾多譯例中領(lǐng)略一些有關(guān)文學(xué)作品漢譯英的甘苦,并同時從各篇文章中獲得各種思想啟示和審美的滿足?!保?]由此可見,張先生選擇中國現(xiàn)代白話散文作為翻譯對象純粹是從興趣出發(fā),這種“先行視見”為外國讀者理解和研究自五四運(yùn)動以來中國知識分子的思想發(fā)展提供了一個窗口。

        (三)“先行掌握”制約著張培基先生的選材

        三、從張培基先生選擇譯介策略看“視域融合”的解釋力

        由于傳統(tǒng)和成見的作用,解釋者必然有在現(xiàn)在的具體時代形成的“現(xiàn)今視域”。原作者在創(chuàng)作時有其原始的視域,而解釋者卻不能消除由于時間和歷史距離的變化帶來的差距。他的任務(wù)是在理解中擴(kuò)大視域,使其與原作者(甚至他人)的視域結(jié)合起來,伽達(dá)默爾把這種結(jié)合稱作“視域融合”。視域融合會產(chǎn)生新的視域并超越原來的兩個視域,從而給新的經(jīng)驗和新的理解提供可能。伽達(dá)默爾說:“在重新喚起文本意義的過程中解釋者自己的思想總是已經(jīng)參與了進(jìn)去。就此而言,解釋者自己的視域具有決定性作用,但這種視域卻又不像人們所堅持或貫徹的那種自己的觀點,它乃是更像一種我們可發(fā)揮作用或進(jìn)行冒險的意見或可能性,并以此幫助我們真正占有文本所說的內(nèi)容。我在前面已把這一點描述為視域融合?!保?]

        對于翻譯行為來說,原文作者的寫作意圖、文本意義甚至讀者對文本的期待等等都是原作者的視域,而這些是否能夠與譯者(即解釋者)的“現(xiàn)今視域”相互交融形成新的視域,會直接影響到翻譯行為的目的能否徹底實現(xiàn)。其實,翻譯活動就是這些視域的相互融合。在一次翻譯活動中至少要發(fā)生兩次視域融合的過程。首先是譯者與原作者的視域以及原文文本的碰撞而形成的暫時性視域。隨后,這種暫時性視域與目的語文化視域交互融合形成一個全新的視域。這時譯者就會用帶有目的語文化特征的語言符號將這種全新的視域確定下來形成新的文本(即譯作),此時翻譯活動便大功告成。伽達(dá)默爾的視域融合理論道出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)進(jìn)入原文文本的世界,努力領(lǐng)悟作者的本意。[10]筆者下面結(jié)合張先生的譯作,從詞語、句法和文體風(fēng)格三方面來分析“視域融合”理論是如何影響到張先生選擇翻譯策略的。

        (一)“視域融合”影響到張先生翻譯時的選詞

        著名作家馮亦代先生在《忘了過去就是犯罪》[11]288中有下面的句子:

        在此八年日帝的鐵蹄在中國大陸橫行的時候,我的親屬在日帝的轟炸、占領(lǐng)下死掉的就有三人之多。今天我已進(jìn)入耄耋之年,但是偶一合眼,還能見到他們的容顏。日本的劊子手可以拿忠君愛國作擋箭牌,遮掩他們的獸行,但受日本侵略的中國人民卻是永遠(yuǎn)不會忘記的。

        在這段話里,“耄耋之年”指八九十歲年紀(jì)很大的人,這里是指作者經(jīng)歷過抗戰(zhàn)那個時代,而如今卻非常老了?!皠W邮帧笔枪糯詮氖轮苯犹帥Q犯人為職業(yè)的人,也可以用來當(dāng)作罵人“卑劣”的意思。而“忠君”的本意就是臣下對君主的忠貞?!皳跫啤北疽馐枪糯烙淦髦锌梢缘謸醯都玫亩芘?,比喻推掉事情的借口或可以作為掩護(hù)的東西。這樣理解這四個帶有中國傳統(tǒng)特色的詞就是譯者與原作者和原文文本的第一次“視域融合”后形成的暫時視域。然而在英語和西方文化里面根本就沒有這幾個詞的對應(yīng)詞匯,根本不可能直譯出來。譯者在進(jìn)行翻譯時,只需將這幾個詞所象征的意思表達(dá)出來即可。尤其是“忠君”,在這里不是忠于中國的皇帝(emperor或monarch)而是忠于日本的天皇(Mikado)。這便是譯者的暫時視域和目的語文化視域相互交融而形成的全新視域。經(jīng)過了兩次“視域融合”,作為譯者,張先生得出了如下譯文:

        During the eight years when the Japanese invaders were running amok in China,they took the lives of three of my relatives.Today,in my declining years,I can still occasionally recall their features distinctly.No matter how hard the Japanese butchers may try to gloss over their wartime savagery in the name of patriotism or loyalty to the Mikado,the people of China will never forget their past crimes.

        (二)“視域融合”影響張先生翻譯時的句法策略

        《最后一圈》[8]199一文是何為先生的新作,他與張先生是同齡人。在這篇散文的最后,何先生寫道:

        人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

        【9】馬也《藝術(shù)家應(yīng)該學(xué)會戴著鐐銬跳舞——對目前中國現(xiàn)代戲的幾點思考》,《東方藝術(shù)》2018年8月下。

        這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。

        這兩小段是漢語里典型的排比句,作者把人生的晚年比作馬拉松賽跑的最后一圈,鼓勵老年人要保持晚節(jié),老有所為,盡量發(fā)揮余熱。作者首先用了三個“穿過”短語,形容老年人活到老要經(jīng)過的艱辛歷程。隨后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),把“有的人”的“跑法”一一列舉,作者用了許多四字格短語,感嘆人生的活法多種多樣。這就是譯者的視域和原作者的視域碰撞后形成的第一次“視域融合”。這里的“穿過”短語、四字格短語以及“有的人”句式的排比是漢語語言的常見用法,但在英語里卻很難找到合適的句式匹配??紤]到這一點,張先生在選擇句式的時候用了三個動名詞短語并列來譯“穿過”。第二段,在適當(dāng)?shù)靥幚硭淖指瓒陶Z的翻譯時,張先生選擇了“some may…”的句式來表達(dá)人生的各種可能性活法。這就是譯者的“現(xiàn)今視域”和第一次“視域融合”后形成的暫時性視域再次碰撞之后形成的全新視域。兩次視域融合產(chǎn)生了如下譯文:

        Human life can be likened to the marathon race.All people,especially the aged who have already seen much of life,have the last lap.Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey,meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

        The last lap may be long or short;the runners may be fast or slow.Some may run with firm and steady steps and self-possession;some may run very unsteadily and out of step;some may be sluggish and run with faltering steps.What is worse,some may resort to dishonest practices;some,being slow themselves,may purposely stand in the way of others;some may run without adhering to the rules of the competition.Such people are doomed to failure.

        (三)“視域融合”影響張先生選擇文體翻譯的策略

        雜文家廖沫沙的《<師說>解》引用了《禮記》中的一段話:

        《禮記》的《學(xué)記》有一段著名的話,意思也和這相近:“雖有佳肴,弗食,不知其旨也。雖有至道,弗學(xué),不知其善也。是故學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后能自強(qiáng)也。故曰:教學(xué)相長也。《說命》曰:‘?dāng)聦W(xué)半’。其此之謂呼!”

        這段文字語體鮮明,是典型的文言文,給翻譯帶來了很大困難。譯者必需具備深厚的中國古典文字基礎(chǔ)才能徹底理解原文文本的意義,這種理解的過程便是第一次“視域融合”。隨后,譯者要考慮到西方文化的影響和英語語言的特點,也到考慮到中國古代文言文與現(xiàn)代譯入語讀者的巨大差距。這樣,在經(jīng)過了第二次“視域融合”之后,張先生選擇了現(xiàn)代英語作為文字符號,并采取了恰當(dāng)?shù)木涫降贸鋈缦伦g文:

        A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji(The Subject of Education),a chapter of the ancient book Liji(The Book of Rites):“However nice the food may be,if one does not eat it,he does not know its taste;however perfect the doctrine may be,if one does not learn it,he does not know its value.Therefore,when he learns,one knows his own deficiencies;when he teaches,one knows where the difficulty lies.After he knows his deficiencies,one is able to improve himself.Hence,‘teaching and learning help each other,’as it is said in Yue Ming,‘teaching is the half of learning.’”[11]295

        四、結(jié)束語

        翻譯是一種解釋性的對話,涉及到從理解到表達(dá)的雙重過程,是兩種文化和世界觀的交流、碰撞,直到融合。以翻譯鑒賞為視角研究哲學(xué)闡釋學(xué)的解釋力為翻譯學(xué)和哲學(xué)的研究提供了一種新的跨學(xué)科研究模式,既為當(dāng)代翻譯學(xué)研究開辟出一條頗具解釋力的研究方法,又為哲學(xué)闡釋學(xué)提供了一種翻譯學(xué)的研究手段。這種方法從哲學(xué)角度出發(fā)研究翻譯和翻譯主體,使譯者能夠更加深入地理解翻譯的本質(zhì)、互動過程以及翻譯解釋的必要性?!袄斫獾那敖Y(jié)構(gòu)”和“視域融合”是最具代表性的闡釋學(xué)學(xué)說,用這種理論來分析張培基先生翻譯的選材動機(jī)、翻譯策略,以及歷史背景和文化傳統(tǒng)對翻譯活動的影響,本身就是一種動態(tài)的解釋過程,同時也是翻譯學(xué)和哲學(xué)研究的共同需求。

        [1]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.

        [2][德]馬丁·海德格爾.存在與時間[M].陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:三聯(lián)書店,2006:176.

        [3]車銘洲,王元明.現(xiàn)代西方的時代精神[M].北京:中國青年出版社,1988:526.

        [4]George Steiner.After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312 -320.

        [5]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(4):23-25.

        [6]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001(1):46-49.

        [7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999:ii.

        [8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:三[M].上海:上海外語教育出版社,2007:前言.

        [9][德]漢斯-格奧爾塔·伽達(dá)默爾.闡釋學(xué):真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2010:546.

        [10]謝天振.作者本意和文本本意——闡釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國語,2000(3):53-60.

        [11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        猜你喜歡
        文本融合
        一次函數(shù)“四融合”
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        寬窄融合便攜箱IPFS500
        《融合》
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        九九久久自然熟的香蕉图片| 男女打扑克视频在线看| 蜜桃视频网址在线观看| 91福利国产在线观看网站| 特级毛片全部免费播放a一级| 久久激情人妻中文字幕| 人妻露脸国语对白字幕| 亚洲精品国产亚洲av| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国产精品久久久天天影视| 国产a√无码专区亚洲av| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 国产高潮国产高潮久久久| 猫咪www免费人成网最新网站| 久久这里只有精品9| 日本久久精品免费播放| av中文字幕在线直播| 五月综合激情婷婷六月| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 亚洲乱码日产精品bd| 国产AV无码专区久久精品网站| 亚洲欧美日韩国产精品网| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 国产精品性色av麻豆| 中文有码亚洲制服av片| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 看全色黄大色大片免费久久| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 免费人成小说在线观看网站| 真实国产老熟女无套中出| 国产在线无码制服丝袜无码| 97人妻碰免费视频| 人妻丰满熟妇av一区二区| 综合成人亚洲网友偷自拍| 一区二区三区国产精品乱码| 日韩av激情在线观看| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说|