楊毅隆
(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南昆明 650500)
隨著全球化趨勢(shì)的深入,口譯在21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展中作為一種重要溝通途徑,扮演著連接不同文化間的橋梁作用,并與各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)交流與合作互促共進(jìn)??谧g員也因此扮演著越來(lái)越重要的角色。隨之而來(lái)的口譯研究和教學(xué)如雨后春筍般涌現(xiàn),呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力??谧g的多學(xué)科性質(zhì)顯現(xiàn),且同語(yǔ)用學(xué)、心理學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等其他學(xué)科廣泛結(jié)合。
在翻譯研究歷史上口譯研究所占比例較小,其中很大一個(gè)原因便是口譯工作言語(yǔ)的媒介是轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)音聲波,于是可供參考的資料甚少,乃至連歷史上的翻譯活動(dòng)也都要依照史料記述獲悉。盡管口譯的研究并不豐富,但它卻擁有悠久的歷史。
口譯的歷史可以追溯到人類社會(huì)的初期。原始部落群體在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都處于較為孤立的區(qū)域之內(nèi),各部落之間的經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)互不往來(lái)。由于時(shí)間的演進(jìn),此種不開放的生活方式很大層度上阻隔了人們的文化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng),這些民族因此有了超越邊界進(jìn)行外部發(fā)展的愿望,并與不同語(yǔ)言民族進(jìn)行貿(mào)易和文化的交流。語(yǔ)言上的障礙顯然成為最大的困難,極大地影響了各民族之間的交往??谧g作為一種不同語(yǔ)言間溝通的媒體,得以讓不同部落與其他民族展開文化與經(jīng)濟(jì)交流。故而,不同語(yǔ)言間的口譯由此誕生,并成為了不同文化和民族間的交流途徑。
數(shù)千年來(lái)西方各國(guó)都有專門從事口譯工作的人員,但譯員大多都以其他職業(yè)為生,口譯僅是他們的臨時(shí)工作。直至第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后口譯才開始作為一個(gè)被廣泛認(rèn)可的職業(yè)登上國(guó)際舞臺(tái)。于1919年召開的“巴黎和會(huì)”第一次瓦解了在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)統(tǒng)治地位的法語(yǔ),和會(huì)的口譯工作由法、英雙語(yǔ)共同完成。從此,口譯的職業(yè)性得到了認(rèn)可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開始受到重視,職業(yè)口譯正式登上了國(guó)際舞臺(tái)。[1](P5)
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言幾乎同步的口譯方法首次出現(xiàn)在紐倫堡戰(zhàn)犯審判中?!巴晜髯g”作為一種全新的口譯形式從此誕生,讓人們對(duì)這種高級(jí)口譯方式刮目看待。伴隨聯(lián)合國(guó)成立、諸多國(guó)際性和地區(qū)性組織的興起,國(guó)際交流日益頻繁。20世紀(jì)50年代,各類國(guó)際組織紛紛如雨后春筍般建立,對(duì)口頭翻譯的需求前所未有地強(qiáng)烈,由此催生了許多口、筆譯培訓(xùn)課程在歐洲涌現(xiàn),對(duì)口譯的研究亦達(dá)到空前高度。業(yè)內(nèi)對(duì)譯者越來(lái)越器重,聯(lián)合國(guó)還增加了翻譯部門,日內(nèi)瓦組建了“國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”。在同一時(shí)期,口譯成為一門學(xué)科,高等院校也開展了對(duì)其原理和方法的研究。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),各國(guó)際機(jī)構(gòu)、各國(guó)政府、各種跨文化的機(jī)構(gòu)和組織都重視高級(jí)口譯人才的培養(yǎng),尤其是高級(jí)國(guó)際會(huì)議譯員的培養(yǎng),并給予較高的聲望和地位。
歷經(jīng)50多年發(fā)展的西方口譯研究,理論體系已趨于成熟,表現(xiàn)出以會(huì)議口譯研究為主、發(fā)展階段特征分明的兩大特點(diǎn)。
會(huì)議口譯研究是西方最早開展的口譯研究,目前這方面的研究深度最大、最為系統(tǒng),其研究成果相對(duì)于其他類別的口譯也是最多的。顯而易見(jiàn),會(huì)議口譯指的是在多語(yǔ)言環(huán)境的國(guó)際會(huì)議中利用譯員作為媒介,使與會(huì)方能成功地順利交流從而避開不同語(yǔ)言之間障礙的一種溝通手段。會(huì)議口譯涵蓋各類國(guó)際會(huì)議、技術(shù)討論、官方互訪等。當(dāng)前同聲傳譯已成為國(guó)際會(huì)議的普遍口譯形式,因此部分作者將會(huì)議口譯誤認(rèn)為同聲傳譯。雖然基于時(shí)效性的考量,國(guó)際會(huì)議都以同聲傳譯為主,但交替?zhèn)髯g在其中仍占有一席之地。
20世紀(jì)50年代至60年代初是口譯研究的初始階段。此一階段以譯者論述其翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)翻譯活動(dòng)和工作環(huán)境的分析和心得,所討論的題目囊蓋譯者的知識(shí)、語(yǔ)言、困難、和客戶關(guān)系等因子對(duì)目的語(yǔ)輸出的影響等。此時(shí)的口譯研究還處在經(jīng)驗(yàn)描述階段,然而Herbert和Rozen所著的兩本手冊(cè)被譯界奉為經(jīng)典,許多人至今仍傳揚(yáng)書中部分交傳筆記的原則及方法。
20世紀(jì)60-70年代初為口譯的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段。在這一階段,心理語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家運(yùn)用心理語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的理論框架探究口譯的認(rèn)知問(wèn)題,對(duì)口譯過(guò)程提出了一些假想,并分析了源語(yǔ)、噪音、發(fā)言速度、EVS等變量對(duì)口譯的影響及譯員常采用的對(duì)策等。[2]然而有些學(xué)者卻并不認(rèn)可該階段的研究,認(rèn)為對(duì)幫助人們更好地了解口譯過(guò)程并無(wú)效用。
20世紀(jì)70年代到80年代中期是口譯從業(yè)人員研究階段。主要研究對(duì)象為口譯從業(yè)人員(其中多數(shù)為兼職的教師),巴黎高等翻譯學(xué)校創(chuàng)立的釋意派理論是此階段最有代表性的研究成果,它強(qiáng)調(diào)口譯不是字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)譯,其活動(dòng)中心應(yīng)圍繞意義來(lái)展開。口譯界的主導(dǎo)性理論曾一度被釋意論所占據(jù),至今在口譯培訓(xùn)中仍有強(qiáng)大效用。但是此一時(shí)期各學(xué)派交往甚少,處在各自為政的狀態(tài),幾乎無(wú)人注意到實(shí)證研究的意義。
20世紀(jì)80年代后半期以來(lái)是蓬勃發(fā)展的時(shí)期。以1986年在意大利的Trieste大學(xué)舉辦的一次重要的口譯會(huì)議為轉(zhuǎn)折點(diǎn),口譯研究從此進(jìn)入新的歷史時(shí)期。[3]自此各學(xué)派之間開始廣泛深入地交流,大大強(qiáng)調(diào)實(shí)證研究地位,口譯界結(jié)束了多年的封閉孤立狀態(tài),這就帶來(lái)了口譯的科學(xué)和跨學(xué)科的發(fā)展階段。
新中國(guó)成立以來(lái),在國(guó)際舞臺(tái)之上愈來(lái)愈活躍,世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、體育及其他領(lǐng)域的國(guó)際影響力越來(lái)越大。在此背景下,優(yōu)秀口譯人才的缺乏更加突出。中國(guó)在20世紀(jì)70年代初再次成為聯(lián)合國(guó)成員,國(guó)際地位隨之不斷攀升。中國(guó)經(jīng)濟(jì)在20世紀(jì)80年代起飛,在此背景下,其開放的程度進(jìn)一步加強(qiáng)。20世紀(jì)90年代,許多東西方國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)都陷于衰退,而中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍猶如一列動(dòng)力十足的列車,以更加快速的步伐追趕世界經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家之列。在眾多海外投資者和游客的目的地中,中國(guó)格外搶眼,其對(duì)外開放的廣度之大、程度之深前所未有。各行各業(yè)正需要大量各類專兼職口譯人員,高級(jí)口譯員尤其成了緊缺人才。中國(guó)對(duì)外交往的這座大橋今日急需一大批譯員來(lái)構(gòu)筑,今天的譯界也迫切需要對(duì)口譯理論、方法進(jìn)行探索。
中國(guó)的國(guó)際影響力正在不斷上升,與其他各國(guó)、各地區(qū)之間的聯(lián)系日益密切,這就帶來(lái)了對(duì)口譯市場(chǎng)的巨大需求,口譯從業(yè)人數(shù)不斷攀升,對(duì)譯員素質(zhì)的要求亦今非昔比。在此形勢(shì)下,口譯研究與教學(xué)中的機(jī)遇和挑戰(zhàn)隨之而來(lái)。然而由于口譯行業(yè)具有其自身特殊性及國(guó)內(nèi)的理論研究和教學(xué)相對(duì)落后,在口譯的培訓(xùn)、教學(xué)方面還難以跟進(jìn)時(shí)代的步伐,合格的口譯員(特別是高級(jí)譯員)的短缺沖突日顯激烈。除此而外,跟西方的口譯研究相比,中國(guó)的研究歷史較短且尚未形成體系。
在翻譯研究當(dāng)中,中國(guó)的口譯研究長(zhǎng)期以來(lái)都未被重視。雖然20世紀(jì)70年代末中國(guó)的主要翻譯和外語(yǔ)刊物有零星幾篇關(guān)于口譯的文章發(fā)表,中國(guó)學(xué)者對(duì)口譯研究的初步認(rèn)識(shí)和探索基本上從20世紀(jì)80年代初開始,發(fā)表的文章主要圍繞口譯的特點(diǎn)及技巧進(jìn)行論述,屬于談?wù)摻?jīng)驗(yàn)和問(wèn)題陳訴階段。[4]進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,口譯研究發(fā)展迅速,開始呈現(xiàn)開放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢(shì),但是其發(fā)展水平仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于起步較早、發(fā)展較為成熟的西方。[5]當(dāng)今中國(guó)譯界較之以往更急需對(duì)口譯中的理論和方法展開深層次探討,具有中國(guó)特殊的口譯理論亟待跟進(jìn)創(chuàng)新以滿足新時(shí)期的需要。
參照翻譯理論體系研究的框架,結(jié)合口譯理論研究自身的獨(dú)特性,中國(guó)的口譯研究一般劃分為“一般口譯研究”、“特殊口譯研究”和“應(yīng)用口譯研究”三大分支。一般口譯研究指對(duì)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程等基本概念的研究;特殊口譯研究是對(duì)兩個(gè)特定語(yǔ)言的比對(duì)和翻譯、對(duì)二者文化的研究,并以此為依據(jù)得到指導(dǎo)性的口譯理論;應(yīng)用口譯研究則是對(duì)口譯技巧、教學(xué)與培訓(xùn)的研究。
中國(guó)的口譯研究近年來(lái)呈現(xiàn)出全方位、跨學(xué)科、引進(jìn)吸收、多視角等特點(diǎn)。具有以下幾個(gè)特征:
(一)改變了對(duì)口譯過(guò)程的研究
口譯過(guò)程的研究由之前的描述漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯钊胱g者思維層面的研究。然而對(duì)口譯工作的完整過(guò)程作出科學(xué)的探討由于其瞬時(shí)性會(huì)難以實(shí)現(xiàn)。早期的口譯過(guò)程研究中,代表性的觀點(diǎn)有李越然的“聽(tīng)懂—記住—構(gòu)思—表達(dá)”、齊宗華的“聽(tīng)清—理解—表達(dá)”、周丕炎的“解碼—換碼—編碼”等。[6](P20)由于口譯研究的深化,研究人員慢慢意識(shí)到口譯并非僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,更是對(duì)源語(yǔ)言意義的理解。鮑剛借助神經(jīng)學(xué)新突破,對(duì)口譯者在工作中的腦活動(dòng)作出了描述性解釋。同一時(shí)期,口譯過(guò)程研究也引進(jìn)了其他的新視角。劉勒的研究重視口譯的認(rèn)知過(guò)程,紀(jì)康麗的研究側(cè)重口譯過(guò)程信息處理模式,蔡小紅的研究強(qiáng)調(diào)口譯員思維規(guī)律,另有語(yǔ)用學(xué)角度的諸多研究,如王滔歸納的語(yǔ)用失誤因素、陳湘蓉的交際因素、廖開洪談到的“合作原則”因素、芮敏提及的關(guān)聯(lián)因素、周紅民的語(yǔ)用能力因素等。
(二)口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的變化
由不確切的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和同類比較上升為理論性的定量分析,此種口譯評(píng)估更加科學(xué)、實(shí)際。從李越然的“準(zhǔn)、快、順”標(biāo)準(zhǔn)以后,口譯標(biāo)準(zhǔn)體系不斷變遷、推層出新,如李芳琴的“信、達(dá)、切”,梅德明的“準(zhǔn)確、流利”,王學(xué)文的“信、達(dá)、速”,張平的“順、達(dá)、信”等。但是,這些評(píng)估體系都來(lái)自理論,并無(wú)實(shí)驗(yàn)支持,從而極大地限制了其可操作性。通過(guò)借鑒Bachman的測(cè)評(píng)體系,陳菁作出了一個(gè)詳細(xì)的量化測(cè)試表,從而使口譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)更具科學(xué)性且更易于操作。此外,方凡泉和蔡小紅重新定義了口譯性質(zhì)與口譯評(píng)估,并根據(jù)構(gòu)成口譯任務(wù)的眾多因素的差異,提出口譯評(píng)估與口譯質(zhì)量之間關(guān)系的理論假定。劉和平從科技口譯與一般會(huì)議口譯的不同中探討了科技口譯質(zhì)量評(píng)估問(wèn)題。[7](P206)除此而外,馮之林還認(rèn)為口譯質(zhì)量的核心參數(shù)是語(yǔ)義準(zhǔn)確性。
(三)逐漸重視口譯能力研究
國(guó)內(nèi)的口譯研究在20世紀(jì)90年代以前重點(diǎn)是譯員的經(jīng)驗(yàn)談,因而口譯工作被大部分人誤作一種技巧。近年來(lái),口譯界逐漸意識(shí)到,口譯“具有自身獨(dú)特的規(guī)律,要求譯員掌握專門的技能”。[8](P211)陳菁認(rèn)為,口譯的能力包含譯者的技巧、知識(shí)與心理能力。梅德明提出,口譯工作包括二語(yǔ)轉(zhuǎn)換、交際心理和跨文化溝通,翻譯能力為言語(yǔ)解碼、信息重組、記憶力、語(yǔ)言能力以和背景知識(shí)等。
(四)口譯教學(xué)、培訓(xùn)發(fā)展迅速
培訓(xùn)材料的撰寫呈現(xiàn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的新特點(diǎn)。仲偉合根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),研發(fā)出完整的培訓(xùn)體系,將口譯技能區(qū)別為“連續(xù)傳譯技能”和“同聲傳譯技能”,并分別對(duì)二者原理、特點(diǎn)、操作過(guò)程進(jìn)行了研究。吳冰編寫了國(guó)內(nèi)具有代表性的口譯教材《漢譯英口譯教程》以及廈門大學(xué)外語(yǔ)系撰寫的《新編英語(yǔ)口譯教程》、梅德明的《中級(jí)口譯教程》和《高級(jí)口譯教程》、馮建忠主編的《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》、王文學(xué)的《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》等都是經(jīng)典教程。
(五)中國(guó)口譯理論性研究基本繼承了西方口譯理論成果,其中塞萊絲科維奇創(chuàng)立的釋意理論與吉爾提出的認(rèn)知—負(fù)荷模型是最有影響力的兩大理論。中國(guó)口譯研究者在借鑒這二大理論成果的基礎(chǔ)之上,引用其他相關(guān)學(xué)科的研究對(duì)其進(jìn)行了實(shí)證與擴(kuò)充。
今天,口譯研究呈現(xiàn)出廣泛融合、多視角、多手段齊頭并進(jìn)的嶄新局面。從一個(gè)側(cè)面反映出口譯學(xué)科的復(fù)雜性和對(duì)其他學(xué)科的依賴性。一方面口譯研究不僅僅要研究口譯本身,它還涉及語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、腦科學(xué)等其他學(xué)科知識(shí);另一方面,歷次口譯新成果都建立在其他學(xué)科取得的新成果基礎(chǔ)之上,因此口譯研究的新進(jìn)展還有賴于其他學(xué)科的新突破。
雖中西口譯研究在側(cè)重點(diǎn)、研究深度、科研水平上仍有較大差距,然科學(xué)無(wú)國(guó)界,亦無(wú)種族、性別之差。中國(guó)的譯學(xué)研究,尤其口譯研究,應(yīng)首先大量借鑒西方理論成果、緊跟時(shí)代步伐,同時(shí)結(jié)合本土實(shí)際開發(fā)出具有中國(guó)特色的理論體系,即應(yīng)堅(jiān)持走“引進(jìn)來(lái),走出去”、“齊頭并進(jìn)”的路子,方能在世界譯學(xué)研究舞臺(tái)上大展風(fēng)采。
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]Gerver,David.Empirical Studies of SimultaneousInterpretation:A Review and Model [A].Brislin R.Translation:Applications and Research[C].New York:Gardner Press,1976:165-207.
[3]Gran,L.Dodds.The Theoretical and PracticalAspects of Teaching Conference Interpretation [C].Udine:Campanotto Editore,1989:112.
[4]胡庚申.從發(fā)表文章的狀況談加強(qiáng)我國(guó)的口譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,1989:43-45.
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國(guó)翻譯,2001(2):17-18.
[6]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2010.
[7]蔡小紅.口譯研究新探[M].香港:開益出版社,2002.