楊春春
(南京工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211167)
英漢民族思維認(rèn)知差異對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響
楊春春
(南京工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211167)
語(yǔ)篇連貫不僅體現(xiàn)為語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)形式的銜接,也受到語(yǔ)用、心理和認(rèn)知等外在因素的影響。不同民族的人們將對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)和感受總結(jié)成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,在語(yǔ)言的幫助下形成思想體系,進(jìn)而形成一個(gè)民族特有的思維模式。不同民族的思維模式在一定程度上代表了某一種語(yǔ)言民族群體長(zhǎng)期以來(lái)積淀而成的語(yǔ)言心理傾向。漢語(yǔ)及英語(yǔ)是可以代表東西方文化的語(yǔ)言典型,兩個(gè)民族不同的社會(huì)文化和思維認(rèn)知方式對(duì)于英漢語(yǔ)篇連貫的構(gòu)建有著特定的作用,并使其呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式。
英漢民族;社會(huì)文化;思維認(rèn)知差異;語(yǔ)篇連貫
語(yǔ)篇連貫是語(yǔ)篇分析中的一個(gè)基礎(chǔ)概念,也是其中十分復(fù)雜和關(guān)鍵的內(nèi)容之一。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界高度重視語(yǔ)篇連貫的研究。連貫既有形式上的體現(xiàn),也包含認(rèn)知心理方面的因素,是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。連貫可以被分為局部連貫(local coherence)和整體連貫(global coherence)兩種。整體連貫又被分為Van Dijk提出的宏觀結(jié)構(gòu)(macrostructure)[1]及Johnson’s-Laird的心理模式(mental model)[2]兩種,這兩個(gè)概念都牽涉到人的認(rèn)知。Stubbs[3]和Beaugrand amp; Dressler[4]認(rèn)為連貫是將語(yǔ)義應(yīng)用在語(yǔ)篇從而使之具有意義的心理操作過(guò)程。Blakemore基于關(guān)聯(lián)理論提出了語(yǔ)篇的連貫性與語(yǔ)篇接收者的認(rèn)知有關(guān),連貫性產(chǎn)生于受話人在話語(yǔ)理解過(guò)程中尋找關(guān)聯(lián)。[5]魏在江把連貫總結(jié)為顯性語(yǔ)言形式與隱性語(yǔ)義邏輯的統(tǒng)一以及語(yǔ)篇內(nèi)部銜接機(jī)制與外部文化、情景語(yǔ)境機(jī)制的統(tǒng)一。[6]因此,連貫不僅是語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)形式的銜接,而且是語(yǔ)用、心理和認(rèn)知等外在因素的體現(xiàn)。文章擬圍繞英漢民族的社會(huì)文化特點(diǎn)和其族人思維認(rèn)知方式的差異來(lái)探討這些因素對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響。
語(yǔ)言活動(dòng)都在一定的環(huán)境中發(fā)生,這一環(huán)境會(huì)對(duì)語(yǔ)篇連貫的解讀產(chǎn)生直接或者間接的影響。語(yǔ)言扎根于社會(huì)文化土壤中,并且是社會(huì)文化的載體,可以反映出一個(gè)國(guó)家與民族的傳統(tǒng)、感情及思想。另一方面,從個(gè)人的角度來(lái)說(shuō),其交際目的可以通過(guò)心理解讀過(guò)程得到展現(xiàn)。在對(duì)語(yǔ)言的根本看法上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言能力是人的一般認(rèn)知能力的一部分,因此,語(yǔ)言并非一個(gè)自主的系統(tǒng),其描寫(xiě)必須參照認(rèn)知過(guò)程;同時(shí),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與人的概念知識(shí),身體經(jīng)驗(yàn)以及話語(yǔ)的功能有關(guān),并以它們?yōu)槔頁(yè)?jù)。[7]也就是說(shuō),語(yǔ)篇的連貫與否要看它是否符合人們通常對(duì)事件、事物、過(guò)程的習(xí)慣認(rèn)識(shí)。因此,從宏觀和微觀兩個(gè)方面來(lái)看,語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)會(huì)受到來(lái)自社會(huì)文化和情景語(yǔ)境的影響,同時(shí)也會(huì)受到語(yǔ)篇理解者思維認(rèn)知和心理的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種典型的代表東西方文化的語(yǔ)言,其使用會(huì)不可避免地受到不同文化和族人思維認(rèn)知方式的影響,因此差異性非常明顯。
(一)英漢民族的社會(huì)文化特點(diǎn)
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物。在一定的時(shí)間、空間、地域內(nèi),就會(huì)有其特定的語(yǔ)言文化交流規(guī)則。[8]社會(huì)文化因素包括一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)與語(yǔ)言交際相關(guān)的所有因素,涉及一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)的所有方面。語(yǔ)言的交流屬于精神領(lǐng)域的概念,受到社會(huì)物質(zhì)文明的限制。對(duì)語(yǔ)篇的理解也受到物質(zhì)文明的影響。另外,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,情景語(yǔ)境包括現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境中的成分(話題、說(shuō)話人和受話人等因素)和社會(huì)文化背景決定的行為準(zhǔn)則和道德觀念等。任何一個(gè)語(yǔ)言交流者都受到某一特定文化背景潛移默化的影響,包括傳統(tǒng)、文化、習(xí)慣、思維方式、倫理觀念和價(jià)值觀念等。一個(gè)人在某種文化背景中長(zhǎng)大,對(duì)于語(yǔ)篇的理解會(huì)受到該文化的強(qiáng)烈影響,如果語(yǔ)篇的內(nèi)容符合其思維模式和說(shuō)話方式,就是一個(gè)連貫的語(yǔ)篇,反之則會(huì)造成理解上的偏差,影響交流或理解的順利進(jìn)行。
在中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化中,“和諧”是一個(gè)核心的概念?!掇o?!穼?duì)“和諧”一詞的解釋是“協(xié)調(diào)”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“和諧”一詞的解釋是“配合得適當(dāng)和勻稱”。在我國(guó)古代思想中,在處理人與自然、人與人、人的身體和精神等關(guān)系時(shí),都將“和諧”作為一種理想原則,成為中國(guó)文化思想的核心精神,影響著中華民族的思維方式、價(jià)值觀、倫理觀和行為方式。尤其是在處理人際關(guān)系時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文化一直強(qiáng)調(diào)“人和”的概念,重視人與人之間的合作,例如《論語(yǔ)》說(shuō):“禮之用,和為貴”;孟子曾說(shuō)“天時(shí)不如地利,地利不如人和”。同時(shí),天人合一的思想也深深烙印在中華民族的文化傳統(tǒng)上,“天”是指自然規(guī)律,因此,天人合一要求人與自然和諧相處。
與漢語(yǔ)民族社會(huì)文化相對(duì)的是,英語(yǔ)民族文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體的地位和發(fā)展。例如在英語(yǔ)中,人稱代詞“I”(“我”)一直是以大寫(xiě)的形式出現(xiàn),但是其它的人稱代詞諸如“我們”、“你”、“你們”、“他”和“她”等在一般情況下都是小寫(xiě)。以個(gè)人主義為導(dǎo)向的英語(yǔ)民族文化,注重自主和獨(dú)立,以自我為中心,追求個(gè)性解放和自由發(fā)展,行為方式上崇尚標(biāo)新立異。這種強(qiáng)調(diào)個(gè)體的社會(huì)文化滲透到了英語(yǔ)民族社會(huì)的各個(gè)方面,人們尊重個(gè)人的意志,重視個(gè)性自由及獨(dú)立,個(gè)人通常會(huì)按照自己的意愿和想法去做事,而很少在乎別人的意見(jiàn)和看法。強(qiáng)調(diào)個(gè)體的文化也深刻折射在英語(yǔ)民族的語(yǔ)言使用習(xí)慣中,他們一般更加重視在語(yǔ)篇中表達(dá)自己獨(dú)立的意見(jiàn),注重理性的分析和實(shí)例的論證,富有邏輯性。另外,英語(yǔ)族人十分在意自己的觀點(diǎn)是否真實(shí)體現(xiàn)了問(wèn)題的本質(zhì),是否能得到論證和經(jīng)受實(shí)踐的檢驗(yàn),而不是別人對(duì)自己的評(píng)價(jià)和看法,換言之,個(gè)人的意見(jiàn)和主張比他人的意見(jiàn)更重要。
(二)英漢民族的思維認(rèn)知方式
一個(gè)民族的歷史是該民族現(xiàn)有社會(huì)文化的根源所在,可以通過(guò)語(yǔ)言折射出來(lái)。即使存在社會(huì)變遷,歷史所形成的影響也會(huì)時(shí)刻表現(xiàn)在各種社會(huì)交往當(dāng)中,促使一定民族形成并發(fā)展一種固定的思維模式,從而影響該民族人們的語(yǔ)言和行為。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家W. von Humboldt即指出了人類語(yǔ)言擁有普遍性的特征,又認(rèn)為一個(gè)民族的語(yǔ)言就是該民族的精神,該民族的精神也即該民族的語(yǔ)言。語(yǔ)言是民族的最大特征,民族的語(yǔ)言是與該民族的精神特征分不開(kāi)的。從一定意義上來(lái)說(shuō),講不同語(yǔ)言的人生活在不同的世界之中,具有不同的思維體系。[9]劉宓慶認(rèn)為,如果將語(yǔ)言看成一個(gè)有縱深的透明體,那么透過(guò)表層,能夠發(fā)現(xiàn)其實(shí)語(yǔ)言是緊緊依附在思維這個(gè)有無(wú)限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,受到思維的支配,是交際中人們思維的載體。人生活在社會(huì)中,作為其中的成員必然具有該社會(huì)的思維方式、思維特征及思維風(fēng)格。思維形態(tài)一直在支配語(yǔ)言表現(xiàn)并將其模式化成語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)形式的深層機(jī)制,該機(jī)制被看成語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制,即語(yǔ)言的思維機(jī)制。[10]各民族的人們?cè)诓粩嗾J(rèn)識(shí)世界、感受世界中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并借助語(yǔ)言最終形成思想體系,從而慢慢發(fā)展成一個(gè)民族特有的思維模式。不同民族的思維模式在一定程度上代表了某一種語(yǔ)言民族群體長(zhǎng)期以來(lái)積淀而成的語(yǔ)言心理傾向。思維方式同語(yǔ)言緊緊相連,是語(yǔ)言生成與發(fā)展的深層機(jī)制,而語(yǔ)言又推進(jìn)思維方式的形成和發(fā)展,是思維的主要工具和思維方式的構(gòu)成要素。思維通過(guò)特定的方式體現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式中。因此,思維方式的差異正是導(dǎo)致語(yǔ)言上差異的一個(gè)重要原因。[11]所以,每一種語(yǔ)言都可以折射出其民族的思維方式及認(rèn)知特點(diǎn)。英漢民族認(rèn)知方式的差異不僅反映在語(yǔ)篇的段落上,有時(shí)甚至可以影響整個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)組織和內(nèi)容發(fā)展。
張衛(wèi)中指出,英語(yǔ)民族的思維方式有強(qiáng)烈的理性和邏輯約束力,這種邏輯約束力制約和規(guī)范著英語(yǔ)族人的思維過(guò)程,從而影響英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織;而漢語(yǔ)民族在思維方面的制約程度則很輕。[12]同時(shí),漢語(yǔ)族人重綜合輕分析、重整體輕部分,本來(lái)就傾向于將分散的物質(zhì)看成一個(gè)整體,以至于他們很難在整體世界中劃分出所謂的現(xiàn)象及本質(zhì),情感和思維認(rèn)知是放在同一個(gè)過(guò)程中的,主觀情感會(huì)干涉客觀的思維認(rèn)知過(guò)程,所以漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的理性色彩和邏輯推理較弱,感性因素較強(qiáng)。
(一)形式連貫與語(yǔ)義連貫
很多中外學(xué)者認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言最根本的差異在于形合與意合之分。王力先生曾說(shuō)過(guò):“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只能一塊一塊地硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。唯其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求……唯其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主”。[13]著名翻譯理論家尤金·賴達(dá)也說(shuō):英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上最顯著的一個(gè)差異,可能就是形合及意合的對(duì)比。[14]漢語(yǔ)雖既有形合又有意合,但明顯側(cè)重意合,西方文化和哲學(xué)更加注重邏輯的外在表述形式。徐通鏘指出,印歐語(yǔ)系社團(tuán)的思維基本形式是由概念、判斷和推理即三段論組成的,是類的理論,強(qiáng)調(diào)概念的外延,即“構(gòu)成三段論的命題都是種屬關(guān)系的從類關(guān)系的反映”。[15]漢語(yǔ)族人理解語(yǔ)篇時(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)于語(yǔ)境的依賴性,以意役文,英語(yǔ)族人則看重銜接形式的固定模式,以形役文。例如,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中存在很多省略,從而導(dǎo)致大量使用逗號(hào)的句子出現(xiàn),有時(shí)甚至出現(xiàn)通篇一逗到底的情況。對(duì)主語(yǔ)和句子間銜接成分的省略尤其體現(xiàn)了這一點(diǎn),即符合整個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)言風(fēng)格的和諧性,局部符合整體。請(qǐng)看下例:
他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的,過(guò)一會(huì)說(shuō),“我走了;到那邊來(lái)信!”
(朱自清《背影》)
例子中出現(xiàn)了多個(gè)動(dòng)詞及長(zhǎng)串的無(wú)主句,沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),但是讀者可以通過(guò)語(yǔ)境已知信息推斷這些動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),從而使父親的形象栩栩如生地展現(xiàn)在讀者的面前。
然而,這種句子在西方人看來(lái)則結(jié)構(gòu)太過(guò)松散。比如在下面的例子中,漢語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),但是英語(yǔ)譯文中提到了兩次“he”作為主語(yǔ):
到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來(lái),家家泉水,戶戶垂柳,比那江南風(fēng)景覺(jué)得更為有趣。(劉鶚《老殘游記》)
When he reached Jinan and entered the city,he found streams flowing by every house and willows standing by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(楊憲益、戴乃迭譯)
就本質(zhì)而言,人類的語(yǔ)言發(fā)展史(包含個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)得史),常遵循三條發(fā)展主線:首先,先有“形”而后有“神”;其次,由簡(jiǎn)入繁,再由繁入簡(jiǎn);再次,漸漸拓展“暗示域”及“意會(huì)度”。語(yǔ)言是思維的載體與外殼,思維的成熟過(guò)程必然在語(yǔ)言上得到反應(yīng)。[16]英語(yǔ)族人形而上的思維觀反映到語(yǔ)言上,就是其表述往往采用嚴(yán)密的、單純形式邏輯的方式。這種方式在語(yǔ)篇連貫上體現(xiàn)為大量顯示邏輯關(guān)系的連接詞的使用,表現(xiàn)為形合,這是英語(yǔ)民族邏輯思維模式的特定展現(xiàn)。而與之相對(duì)的是,漢語(yǔ)基礎(chǔ)層級(jí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不能形成以形態(tài)為主軸的發(fā)展程式,句子的擴(kuò)展主要憑借主體(the speaker)意念,與英語(yǔ)以形合為語(yǔ)段發(fā)展的機(jī)制完全不同。漢語(yǔ)語(yǔ)段以意念為主線,以意役文,以神役形。漢語(yǔ)的語(yǔ)義連貫雖然缺少銜接手段,但意合的思維特點(diǎn)反映了漢民族重悟性的思維方式。在許多現(xiàn)代語(yǔ)言中,意合很難有大展身手的機(jī)會(huì),但是它卻體現(xiàn)了漢語(yǔ)的表象美,并展示了其智慧和成熟的一面??梢哉f(shuō),假如漢語(yǔ)沒(méi)有“意合”這一特點(diǎn),中國(guó)文化歷史上就難有古典詩(shī)詞的風(fēng)韻和形象生動(dòng)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)。請(qǐng)看柳永的這首《甘草子》:
秋暮,亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦。池上憑闌愁無(wú)侶,奈此個(gè),單棲情緒!卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)。
這首詞缺乏必要的銜接手段,一開(kāi)始只是堆砌了“秋暮”、“衰荷”、“亂雨”、“冷月”等詞組,但是從“池上憑闌愁無(wú)侶”開(kāi)始,全詞由景到情,用凄涼的情景襯托主人公的單棲情緒,一位惆悵女子的形象躍然紙上,全詞的含義“思念粉郎”構(gòu)成了連貫的語(yǔ)篇。意合成就了漢語(yǔ)的大美。
(二)線性連貫與螺旋式連貫
漢語(yǔ)民族古典思維認(rèn)為,萬(wàn)事萬(wàn)物相生相克,又彼此聯(lián)系,因此開(kāi)篇往往先交待旁枝末節(jié),諸如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等相關(guān)外圍問(wèn)題,波浪式地推進(jìn),最后點(diǎn)題。陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折,呈間接表述或者螺旋式表述,有時(shí)還不一定有明確的結(jié)論,給西方人的感覺(jué)就像在兜圈子,思路不清。潘文國(guó)指出,漢語(yǔ)民族深受歷史上儒家、道家及佛教的影響,在語(yǔ)言上形成了含蓄模糊的表達(dá)習(xí)慣,其行為和思想似乎都不想旁人立刻知道。[17]還以上文提到的柳永的《甘草子》為例,整首詞并不直寫(xiě)女主人公念念不忘“粉郎”及“言語(yǔ)”,而是通過(guò)鸚鵡學(xué)念來(lái)表現(xiàn),寫(xiě)出了女主人公百無(wú)聊賴中的自遣,讓人倍感凄涼。何善芬認(rèn)為,中國(guó)式的螺旋式思維方式,以八股文最為典型,講究起承轉(zhuǎn)合,篇章中存在大量重復(fù)和強(qiáng)調(diào)。[18]例如:
(趙辛楣)我覺(jué)得誰(shuí)都可憐,汪處厚也可憐,我也可憐,孫小姐可憐,你也可憐。
(錢鐘書(shū)《圍城》)
該例中,趙辛楣通過(guò)對(duì)方鴻漸重復(fù)說(shuō)“某人可憐”,表達(dá)出他與故人久別重逢的感慨之情,漢語(yǔ)里存在很多這種以重復(fù)來(lái)表達(dá)更深一層意義的現(xiàn)象。
英語(yǔ)民族由于受到古希臘學(xué)者亞里士多德的影響,通常使用邏輯推理來(lái)思考,加上其思維模式受到個(gè)人主義的影響,特別重視個(gè)人意見(jiàn)的表達(dá),所以語(yǔ)篇往往呈直線型,開(kāi)門見(jiàn)山,開(kāi)篇的第一句話常成為段落或者整篇文章的主題句,其后的句子一般都是圍繞這一主題句進(jìn)行論證或者解釋的,語(yǔ)篇的最后一段往往是對(duì)文章主題的再次重申或者意義深化。句與句之間的聯(lián)系呈現(xiàn)出直線形式,這與漢語(yǔ)的謀篇布局完全不同。例如:
But I would like to do the same with the acclaim too,byusing this moment as a pinnaclefromwhich I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail,amongwhom is already that onewhowill someday stand herewhereI am standing.
(W. Faulkner Acceptance Speech)
上面這句話中信息層層相扣,在斜體詞匯的銜接手段幫助下,將新信息一一引出,恰到好處地烘托了主題,構(gòu)成了一個(gè)完整的思維過(guò)程和語(yǔ)篇。
(三)體悟連貫與推理連貫
漢語(yǔ)民族和英語(yǔ)民族的思維認(rèn)知方式,“簡(jiǎn)單地講,可以說(shuō)是直覺(jué)與邏輯,體悟與推理之不同。邏輯是分析的,割裂的,抽象的;直覺(jué)是綜合的,統(tǒng)觀的,象征的,具體的”。[19]漢語(yǔ)民族的人對(duì)于語(yǔ)篇的理解比較依賴自身的體悟,不重形式論證,通過(guò)自己的悟性來(lái)建立語(yǔ)篇的連貫,英語(yǔ)民族的人習(xí)慣于作者交代連貫?zāi)J健sw悟連貫是指篇章的主題不是直接表達(dá)出來(lái)的,而是讀者通過(guò)語(yǔ)篇的描述再體會(huì)其中深意來(lái)構(gòu)建隱性的連貫。漢語(yǔ)語(yǔ)篇是思維連續(xù)流程的語(yǔ)言形式。如前文所提到的那樣,漢語(yǔ)講究意合,形散神聚,篇章中散落的“神”不是通過(guò)“形”來(lái)進(jìn)行串聯(lián),而是依靠讀者的直覺(jué)和悟性。請(qǐng)看下例:
中秋之后,秋風(fēng)是一天涼比一天,看看將近初冬;我整天的靠著火,也須穿上棉襖了。一天的下半天,沒(méi)有一個(gè)顧客,我正合了眼坐著。忽然間聽(tīng)得一個(gè)聲音, “溫一碗酒。”這聲音雖然極低,卻很耳熟??磿r(shí)又全沒(méi)有人。站起來(lái)向外一望,那孔乙己便在柜臺(tái)下對(duì)了門檻坐著。他臉上黑而且瘦,已經(jīng)不成樣子;穿一件破夾襖,盤著兩腿,下面墊一個(gè)蒲包,用草繩在肩上掛??;見(jiàn)了我,又說(shuō)道,“溫一碗酒?!闭乒褚采斐鲱^去,一面說(shuō),“孔乙己么?你還欠十九個(gè)錢呢!”孔乙己很頹唐的仰面答道,“這……下回還清罷。這一回是現(xiàn)錢,酒要好?!闭乒袢匀煌匠R粯樱χ鴮?duì)他說(shuō),“孔乙己,你又偷了東西了!”但他這回卻不十分分辯,單說(shuō)了一句“不要取笑!”“取笑?要是不偷,怎么會(huì)打斷腿?”孔乙己低聲說(shuō)道, “跌斷,跌,跌……”他的眼色,很像懇求掌柜,不要再提。此時(shí)已經(jīng)聚集了幾個(gè)人,便和掌柜都笑了。我溫了酒,端出去,放在門檻上。他從破衣袋里摸出四文大錢,放在我手里,見(jiàn)他滿手是泥,原來(lái)他便用這手走來(lái)的。不一會(huì),他喝完酒,便又在旁人的說(shuō)笑聲中,坐著用這手慢慢走去了。
(魯迅 《孔乙己》)
這段篇章的第一句傳遞的信息是關(guān)于天氣的,“看著將近初冬,……也須穿上棉襖了”。結(jié)尾的“他喝完酒,便又在旁人的說(shuō)笑聲中,坐著用這手慢慢走去了”,說(shuō)的是孔乙己落魄凄涼的景象。同一個(gè)段落開(kāi)篇和結(jié)束是由景及人兩個(gè)完全不同的主題,在這兩個(gè)主題之間,讀者經(jīng)歷了一系列的思維流程,靠自己的悟性來(lái)抓住篇章的主題。漢語(yǔ)民族在觀察和表現(xiàn)事物時(shí),思維比較流動(dòng),同時(shí),漢語(yǔ)是一種主題突出的語(yǔ)言,隨著主題的轉(zhuǎn)變,漢語(yǔ)族人需要通過(guò)悟性來(lái)進(jìn)行追蹤。西方人看待什么都是用實(shí)體的觀點(diǎn),而中國(guó)人則是用氣的觀點(diǎn)來(lái)看問(wèn)題。[20]英語(yǔ)族人的語(yǔ)篇呈現(xiàn)理性連貫,邏輯性貫穿始終,強(qiáng)調(diào)形式上的完整和意義上的統(tǒng)一,表現(xiàn)為連接詞、主從復(fù)合句等,充分展示其“形合”的特點(diǎn)。下面是一位中國(guó)學(xué)生題為“Bicycle”的作文第一段:
Bicycles have become more and more popular in China. People ride bikes to their work places, to shopping areas, to schools, and so on. During the rush hours, you can often see a boiling sea of bicycles running in all directions. With the largest number of bike riders in the world, China is often referred to as the kingdom of bicycles.
作文的第一段沒(méi)有明顯的主題句,是想描寫(xiě)自行車的發(fā)展史還是自行車的發(fā)展前途,亦或是自行車對(duì)于生活的影響,讀者不得而知。經(jīng)過(guò)修改后的第一段體現(xiàn)了英語(yǔ)思維,“There are many good reasons to cycle”開(kāi)門見(jiàn)山談主題,然后簡(jiǎn)要列舉自行車的若干好處,行文條理清晰,邏輯性強(qiáng),合乎英語(yǔ)的語(yǔ)篇寫(xiě)作習(xí)慣,如下:
There are many good reasons to cycle. Cycling is the most efficient means of getting around London. Many journeys we make are shorter than two miles or less and these are usually faster on a cycle than travelling by car, bus, tube, train or taxi. Not only is cycling good for you, it is also fun and available to all. It is a chance to get out of the house or workplace, to be active and to be sociable. Getting a bike needn't be expensive and upkeep is low cost and easy.
語(yǔ)言是人類認(rèn)知的一個(gè)重要領(lǐng)域,涉及到其他諸如心理、社會(huì)、文化、生態(tài)等多種因素。語(yǔ)篇的連貫性是一種邏輯關(guān)系,把語(yǔ)篇中的思想和命題有效地組織串聯(lián)在一起,使其具有意義。但是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性受到漢民族認(rèn)知思維方式的影響,邏輯性不強(qiáng),意合的方式又使其缺少必要的銜接,語(yǔ)篇中的連貫性比較疏松,在英語(yǔ)民族人看來(lái),可讀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、條理性不高。了解英漢民族及其思維認(rèn)知差異對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響有著十分重要的教學(xué)實(shí)踐意義,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作或者跨文化交際中往往存在著母語(yǔ)干擾和影響,如果他們能夠用英語(yǔ)思維去寫(xiě)作文,確定主題后先寫(xiě)出主題句,然后根據(jù)主題組織輔助材料,再選擇適當(dāng)?shù)你暯釉~把句子串聯(lián)到一起,中間展開(kāi)說(shuō)明和敘述,最后提出結(jié)論或者歸納內(nèi)容,這樣寫(xiě)出的文章就比較符合英語(yǔ)族人的思維認(rèn)知模式,從而更加地道。同時(shí),由于語(yǔ)篇的連貫存在顯性和隱性之分,受到社會(huì)文化因素的影響,中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì)把漢民族的文化、語(yǔ)用規(guī)則、社交規(guī)則或者某些具體詞匯中的引申含義用在英語(yǔ)中,出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤,造成語(yǔ)篇隱性連貫的文化負(fù)遷移。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌經(jīng)常將明月和思鄉(xiāng)之情聯(lián)系在一起,如李白著名的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。但在英語(yǔ)文化中,月光和思鄉(xiāng)之情并沒(méi)有什么聯(lián)系。這也是值得繼續(xù)探討的研究。
[1] Van Dijk.T.A.TextandContext:ExpolorationsinthePragmaticsofDiscourse[M].London:Longman,1977:24.
[2] Johnson-Laird,P.N.NalveProbability:Amentalmodeltheoryextensionalreasoning[J].Psychological Review,1999(1):62-88.
[3] Stubbs.M.MiscourseAnalysisofNationalLanguage[M].Chicago:University of Chicago Press,1983:96.
[4] Beaugrand,R.D.amp; Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M].London:Longman,1981:84.
[5] Blakemore.D.UnderstandingUtterance[M].Oxford:Blackwell,1992:77.
[6] 魏在江.英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:1.
[7] 文 旭.以認(rèn)知為基礎(chǔ)的英漢對(duì)比研究——關(guān)于對(duì)比認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一些構(gòu)想[C]//共性·個(gè)性·視角——英漢對(duì)比的理論與方法研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:367-379.
[8] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:112-133.
[9] 劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:42.
[10]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1991(4,5):10-14,46-50.
[11]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-46.
[12]張衛(wèi)中.新時(shí)期小說(shuō)的流變與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].上海:學(xué)林出版社,2002:172.
[13]王 力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中華書(shū)局,1957:197.
[14]Nida.TranslatingMeaning[M].San Ditmas, CA: English Language Institute, 1982:16.
[15]徐通鏘.語(yǔ)言論[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1997:45.
[16]毛榮貴.形合與意合[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ccc25d30100h9by.html,2010-01-23.
[17]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:362.
[18]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:473.
[19]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂散文經(jīng)典全編:第1卷[M].北京:九洲出版社,1974:599-613.
[20]魏在江.英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:125.
[責(zé)任編輯鄧杰]
InfluencesonDiscourseCoherencebyDifferencesofThinkingandCognitionbetweenEnglishandChinese
YANG Chun-chun
(Foreign Languages School of Nanjing Engineering Institute, Nanjing Jiangsu 211167,China)
Discourse coherence is not only presented by the cohesion on discourse surface structure, but also influenced by the external factors such as pragmatics, psychology and cognition. People from different nations obtain experience and habit from the real world, and then form the peculiar thinking model to the nation with the help of language. A thinking model can represent a certain nation′s language psychological tendency to some degree. English and Chinese are the two languages which show typical western and oriental cultures. The respective cultures and thinking ways of two nations are of great influences on the understanding of discourse coherence, which leads to distinctive forms of the coherence.
English and Chinese; social culture; thinking and cognitive difference; discourse coherence
2013-09-28
楊春春(1980—),女,安徽舒城人。講師,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
H03
A
1674-5248(2013)06-0092-06